Gênesis 43

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Atyanu enzala ni yeeyongera era nʼebba nene omu kyalo kyʼe Kanani.
1 A fome pesava sobre o país.
2 Kale owebamalire okulya ebyokulya ebibatoire omu kyalo kyʼe Misiri, oitewaabwe nʼabakoba ati, “Mukangeyo mutugulireku ebyokulya ebindi.”
2 E tendo acabado o trigo trazido do Egito, o pai disse aos seus filhos: "Voltai e comprai-nos um pouco de víveres."
3 Neye oYuda nʼamwiramu ati, “Omusaiza omufugi waayo, yatulabuliire nakimo ati, ‘Tinalibawulisisya naire, okutoolaku nga mwizire nʼomuganda waanywe onankoma.’
3 Judá respondeu-lhe: "Aquele homem nos declarou formalmente que não voltássemos à sua presença sem levar conosco nosso irmão.
4 Kale owewaikirirya omuganda waiswe okwaba na iswe, twaserengeta twaba ni tubagulirakuuyo ebyokulya.
4 Se mandas nosso irmão conosco, desceremos para comprar víveres.
5 Neye owoobba tomwikirirya okwaba na iswe, titwabe, olwʼokubba omusaiza odi omufugi yatukobere ati, ‘Tinalibawulisisya naire, okutoolaku nga mwizire nʼomuganda waanywe onankoma.’ ”
5 Mas, se o não deixas ir, não desceremos, porque ele nos disse: Não sereis admitidos em minha presença, se vosso irmão não estiver convosco."
6 Awo oYaakobbo eriinalye erindi bati, Isirairi nʼabakoba ati, “Lwaki mwandeeteire ekigosi ekyʼamaani ekyo, okukobera omusaiza omufugi oyo muti muliyo nʼomuganda waanywe ogondi?”
6 Israel disse: "Por que me fizestes este mal, dando-lhe a conhecer que tínheis ainda um irmão?"
7 Ni bamwiramu bati, “Omusaiza odi omufugi yatubwirye ino ebitufaaku, nʼoku bʼekika kyaiswe ati, ‘Oitewaanywe akaali mwomi? Mulikuuyo nʼomuganda waanywe ogondi?’ Iswe twamwiriremu bibuulyo ebiyatubwirye. Titwategeire tuti yatukoba ati, ‘Mundeetere omuganda waanywe.’ ”
7 "Aquele homem, responderam eles, perguntou por nós e por nossa família, e quis saber se nosso pai vivia ainda, se tínhamos outro irmão; e respondemos às suas perguntas. Podíamos, porventura, adivinhar que ele nos ia mandar levar a ele o nosso irmão?"
8 Era oYuda nʼakoba oYaakobbo oiteeye ati, “Onkwatisye ninze omwisuka oyo nga twaba, awo swenaswena twasetuka ni twaba. Olwo kaisi iswe na iwe, nʼabaana baiswe abatobato twezye okutafa enzala.
8 E Judá disse a Israel, seu pai: "Deixa partir o menino comigo, e pôr-nos-emos a caminho para essa viagem. Desse modo poderemos viver, e escaparemos à morte, nós, tu e nossos filhinhos.
9 Nze neeyamire okumukuuma, walimumbuulya ninze. Singa tinalimwirya egyoli, ni mmukuleetera omumaisogo, omusango gubbe ku ninze enaku gyonagyona.
9 Eu respondo por ele: é de mim que tu o reclamarás. Se eu não to reconduzir e não o recolocar diante de ti, serei eternamente culpado diante de ti.
10 Singa titulwirewo oku nsonga enu, atyanu twankabbaire twabire ira era nga twirire nʼomulundi ogwokubiri.”
10 Se não tivéssemos demorado tanto, certamente já pela segunda vez estaríamos de volta."
11 Awo oYaakobbo oitewaabwe nʼabakoba ati, “Obwekibba nga kiteekwa kubba kityo, mukole muti; mukwate ebimo oku bineneka ebyʼomu kyalo kinu ebikira obusa, muteeke omu kotiya gyanywe muserengete mwabe mutwalire omusaiza omufugi nago. Mumutwalireku ebyakaloosa ebibeeta bbaamu, nʼomujenene, nʼebyakaloosa ebibeeta miira, nʼebimaido, nʼebineneka ebibeeta alumondi.
11 "Se assim é, disse-lhes Israel, seu pai, tomai em vossas bagagens os melhores produtos da terra, e levai-os como presente a esse homem: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, resina, ládano, nozes de pistácia e amêndoas.
12 “Era mutwale empiiya gyʼemirundi mibiri olwʼokubba muteekwa okukanja egyo egimwairiirye omu kotiya gyanywe. Amo-so ni babba nga bagiteekeremu mubutagenderera.
12 Levai também convosco o dinheiro em dobro para restituir a soma que encontrastes na boca dos sacos, certamente por engano.
13 Mutwale nʼomuganda waanywe onankoma, musetuke mukange eeri omusaiza oyo omufugi.
13 Tomai vosso irmão, parti e ide ter com esse homem.
14 Nsaba oKibbumba oWabwezye Bwonabwona abakwatire ekisa nga muli omumaiso gʼomusaiza oyo omufugi. Era omusaiza oyo ayezye okubairirya omuganda waanywe oSimyoni, nʼoBbenyamini. Nze obwemba ndi nʼokufiirwa abaana bange, oleke mbafiirwe.”
14 Que o Deus todo-poderoso vos faça ganhar os favores desse homem, a fim de que ele deixe voltar vosso irmão, juntamente com Benjamim. Quanto a mim, se devo ser privado de meus filhos, paciência, que eu seja privado deles!"
15 Kale awo abaganda abo ni bakwata ebirabo nʼempiiya egyʼemirundi emibiri mibiri, ni baaba nʼoBbenyamini, ni baserengeta e Misiri. Ni baaba omumaiso ga Yusufu.
15 Tomaram, pois, consigo o presente e uma soma dobrada de dinheiro, assim como Benjamim, e partiram para o Egito. E apresentaram-se a José.
16 OYusufu oweyaboine nga bali nʼoBbenyamini, nʼakoba onyampala wʼekisitokye ati, “Otwale abasaiza banu omu kisito kyange. Kaisi osale okisolo era omusumbe, olwʼokubba baaba kuliira aamo na nze ekyamusana.”
16 José, vendo-os e com eles Benjamim, disse ao seu intendente: "Faze entrar estes homens na casa, mata um animal, e prepara-o, pois comerão comigo ao meio-dia."
17 Kale onyampala oyo nʼakola ngʼoYusufu oweyamulagiire, nʼatwala abaganda abo omu kisito kya Yusufu.
17 Fez o intendente como José tinha dito: introduziu-os na casa de José.
18 Neye abaganda abo ni batya olwʼokubatwala omu kisito kya Yusufu. Ni bakobangana bati, “Batuleetere eenu, lwʼempiiya egibateekere omu kotiya gyaiswe oku mulundi ogutwasookere okwiza eenu. Akolere ati kaisi ayezye okutuvunaana, era atunyageku empunda gyaiswe, era atusuuce bagalamabe.”
18 Vendo isto, ficaram amedrontados: "É, diziam eles, por causa do dinheiro, encontrado da outra vez nos nossos sacos, que nos conduzem aqui. Vão-nos assaltar, cair sobre nós, escravizar-nos e apoderar-se de nossos jumentos."
19 Kale awo ni baigerera e giri onyampala wʼekisito kya Yusufu, ni batumula naye, nga bali oku muzigo gwʼekisito.
19 Então, aproximando-se do intendente da casa de José, falaram-lhe à entrada da casa:
20 Ni bamukoba bati, “Sebo, twaizireku eenu okugula ebyokulya omulundi ogwasookere.
20 "Desculpa, meu senhor, disseram eles, viemos já uma vez comprar víveres.
21 Owetwatuukire omu kifo e gitwagonere nga tukanga e ika twasindwire ekotiya gyaiswe, nabuli moiza yaajiiryemu empiiyagye nga gyenkana na gidi egiyabbaire asaswire. Gyabbaire giri oku ngulu oku byokulya ebyabbaire omu kotiya ya buli moiza, era tugiirirye.
21 Quando chegamos à estalagem e abrimos nossos sacos, o dinheiro de cada um se encontrava na boca de seu saco: era o peso exato do dinheiro. Tornamos a trazê-lo conosco;
22 Titumaite eyairirye empiiya omu kotiya gyaiswe egitwasaswire kugula byokulya. Wazira tuleetere nʼempiiya egindi okugulaku ebyokulya.”
22 e trazemos, ao mesmo tempo, outro dinheiro para comprar víveres. Não sabemos quem tenha metido nosso dinheiro em nossos sacos."
23 Neye iye onyampala nʼabakoba ati, “Timweraliikirira, era timwatya. OKibbumba waanywe era oKibbumba wa itewaanywe niiye eyabateekeire empiiya egyo omu kotiya gyanywe. Nze nasunire empiiya gyanywe egimwasaswire.” Kaisi awo nʼabatoolerayo oSimyoni.
23 "Ficai tranqüilos, respondeu-lhes ele, nada temais. É o vosso Deus, o Deus de vossos pais, quem vos pôs um tesouro em vossos sacos; o vosso dinheiro me foi entregue." Depois trouxe-lhes Simeão.
24 Awo onyampala nago nʼatwala abaganda abo omu kisito kya Yusufu, nʼabawa amaizi ni banaaba ebigere, era nʼawa nʼempunda gyabwe ebyokulya.
24 Fê-los em seguida entrar na casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
25 Kale awo ni bategeka ebirabo byabwe ebibaawa oYusufu oweyaabba aizire egibali omusana. Bakolere batyo olwʼokubba babbaire babakobeire bati baliira yeeyo aamo nʼoYusufu ekyamusana.
25 E, enquanto esperavam por José, que devia voltar ao meio-dia, preparavam o seu presente, pois foi-lhes anunciado que comeriam em casa dele.
26 Atyanu oYusufu oweyakangire e ika, awo abagandabe abo ni bakwata ebirabo ebibabbaire nabyo ni bamutwalira egiyabbaire, era ni bakoma amazwi era ni baica empumi gyabwe ansi okwitakali okumuwa ekitiisya.
26 Logo que José entrou em casa, ofereceram-lhe os presentes que tinham trazido, prostrando-se diante dele até a terra.
27 Oluzwanyuma nʼababuulya ati, “Muliwo basa?” Era nʼababuulya ati, “Oitewaanywe omukaire ogumwatumwireku akaali mwomi? Era ali atya?”
27 Ele perguntou pela saúde deles e ajuntou: "Vosso velho pai, do qual me falastes, vai bem? Ainda vive?"
28 Ibo ni bamwiramu bati, “Omuweereryawo oitewaiswe akaali mwomi, era aliyo musa.” Awo tete ni bakoma amazwi era ni baica empumi gyabwe ansi okwitakali.
28 "Teu servo, nosso pai, está passando bem; e vive ainda", responderam-lhe inclinando-se até o solo.
29 Awo oYusufu nʼasiirya amaisoge nʼabona omugandawe onankoma oBbenyamini, omwana wa maaye, nʼababuulya ati, “Oyo niiye omuganda waanywe onankoma ogumwankobeireku?” Kaisi nʼakoba oBbenyamini ati, “Mwisuka, oKibbumba akukwatire ekisa!”
29 Então, levantando os olhos, José viu Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe. "É este, disse ele, vosso irmão mais novo do qual me falastes?" E ajuntou: "Que Deus te faça misericórdia, meu filho!"
30 Awo oYusufu omwoyo ni gumucemuka olwʼokubonaku omugandawe onankoma ogwataka eino. Kale nʼazwa mangu omu kisenge ekyo nʼaingira omu kisenge ekindi, nʼakulumucirya omwo amaliga.
30 E retirou-se precipitadamente, porque suas entranhas se tinham comovido por causa de seu irmão, e tinha vontade de chorar; entrou em seu quarto e deu livre curso às lágrimas.
31 Oweyamalire okukungaku, nʼokunaabaku amaliga, nʼawulukamu ngʼagumire, awo nʼalagira abaweereryabe okwinula ebyokulya.
31 Depois de ter lavado o rosto saiu e, procurando dominar-se, disse: "Servi a mesa".
32 OYusufu bamwinwire yenkani, nʼabagandabe abo ni babainula bonkani, nʼaBamisiri abaliire oku kiinulo ekyo bona ni babainula bonkani. Babainwire batyo olwʼokubba kyabbaire kya muliko aBamisiri okuliira aamo nʼaBeebbulaniya.
32 Serviu-se-lhe à parte, seus irmãos também à parte, e igualmente à parte os egípcios, seus comensais, porque lhes é proibido comer com hebreus; isto é para eles uma coisa abominável.
33 Owebabbaire balya, batyamisirye abaganda nago nga balingiriire Yusufu. Babatyamisirye ngʼowebairanganaku okuzwera oku mukulu okutuuka oku mutomuto, ni balolanganaku ni beewunya.
33 Os irmãos de José foram colocados diante dele, desde o mais velho até o mais novo, segundo sua idade, o que lhes fez olhar uns para os outros assombrados.
34 Babainwire ebyokulya okuzwa oku menza ya Yusufu. Era ni bawa nabuli muntu yenkani, neye ebyokulya ebibawaire oBbenyamini ni bibba bingi ino okukiraku ebibawaire abagandabe badi abandi. Era ni balya, ni banywa, ni bajaagaanira aamo nʼoYusufu.
34 José mandou que se lhes trouxessem porções de sua própria mesa, e a parte de Benjamim foi cinco vezes maior que a dos outros. Eles beberam e alegraram-se com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.