Gênesis 43
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF
1 Atyanu enzala ni yeeyongera era nʼebba nene omu kyalo kyʼe Kanani.
1 E a fome era gravíssima na terra.
2 Kale owebamalire okulya ebyokulya ebibatoire omu kyalo kyʼe Misiri, oitewaabwe nʼabakoba ati, “Mukangeyo mutugulireku ebyokulya ebindi.”
2 E aconteceu que, como acabaram de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: Voltai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 Neye oYuda nʼamwiramu ati, “Omusaiza omufugi waayo, yatulabuliire nakimo ati, ‘Tinalibawulisisya naire, okutoolaku nga mwizire nʼomuganda waanywe onankoma.’
3 Mas Judá respondeu-lhe, dizendo: Fortemente nos protestou aquele homem, dizendo: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
4 Kale owewaikirirya omuganda waiswe okwaba na iswe, twaserengeta twaba ni tubagulirakuuyo ebyokulya.
4 Se enviares conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 Neye owoobba tomwikirirya okwaba na iswe, titwabe, olwʼokubba omusaiza odi omufugi yatukobere ati, ‘Tinalibawulisisya naire, okutoolaku nga mwizire nʼomuganda waanywe onankoma.’ ”
5 Mas se não o enviares, não desceremos; porquanto aquele homem nos disse: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
6 Awo oYaakobbo eriinalye erindi bati, Isirairi nʼabakoba ati, “Lwaki mwandeeteire ekigosi ekyʼamaani ekyo, okukobera omusaiza omufugi oyo muti muliyo nʼomuganda waanywe ogondi?”
6 E disse Israel: Por que me fizeste tal mal, fazendo saber àquele homem que tínheis ainda outro irmão?
7 Ni bamwiramu bati, “Omusaiza odi omufugi yatubwirye ino ebitufaaku, nʼoku bʼekika kyaiswe ati, ‘Oitewaanywe akaali mwomi? Mulikuuyo nʼomuganda waanywe ogondi?’ Iswe twamwiriremu bibuulyo ebiyatubwirye. Titwategeire tuti yatukoba ati, ‘Mundeetere omuganda waanywe.’ ”
7 E eles disseram: Aquele homem particularmente nos perguntou por nós, e pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes mais um irmão? E respondemos-lhe conforme as mesmas palavras. Podíamos nós saber que diria: Trazei vosso irmão?
8 Era oYuda nʼakoba oYaakobbo oiteeye ati, “Onkwatisye ninze omwisuka oyo nga twaba, awo swenaswena twasetuka ni twaba. Olwo kaisi iswe na iwe, nʼabaana baiswe abatobato twezye okutafa enzala.
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: Envia o jovem comigo, e levantar-nos-emos, e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem os nossos filhos.
9 Nze neeyamire okumukuuma, walimumbuulya ninze. Singa tinalimwirya egyoli, ni mmukuleetera omumaisogo, omusango gubbe ku ninze enaku gyonagyona.
9 Eu serei fiador por ele, da minha mão o requererás; se eu não o trouxer, e não o puser perante a tua face, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 Singa titulwirewo oku nsonga enu, atyanu twankabbaire twabire ira era nga twirire nʼomulundi ogwokubiri.”
10 E se não nos tivéssemos detido, certamente já estaríamos segunda vez de volta.
11 Awo oYaakobbo oitewaabwe nʼabakoba ati, “Obwekibba nga kiteekwa kubba kityo, mukole muti; mukwate ebimo oku bineneka ebyʼomu kyalo kinu ebikira obusa, muteeke omu kotiya gyanywe muserengete mwabe mutwalire omusaiza omufugi nago. Mumutwalireku ebyakaloosa ebibeeta bbaamu, nʼomujenene, nʼebyakaloosa ebibeeta miira, nʼebimaido, nʼebineneka ebibeeta alumondi.
11 Então disse-lhes Israel, seu pai: Pois que assim é, fazei isso; tomai do mais precioso desta terra em vossos vasos, e levai ao homem um presente: um pouco do bálsamo e um pouco de mel, especiarias e mirra, terebinto e amêndoas;
12 “Era mutwale empiiya gyʼemirundi mibiri olwʼokubba muteekwa okukanja egyo egimwairiirye omu kotiya gyanywe. Amo-so ni babba nga bagiteekeremu mubutagenderera.
12 E tomai em vossas mãos dinheiro em dobro, e o dinheiro que voltou na boca dos vossos sacos tornai a levar em vossas mãos; bem pode ser que fosse erro.
13 Mutwale nʼomuganda waanywe onankoma, musetuke mukange eeri omusaiza oyo omufugi.
13 Tomai também a vosso irmão, e levantai-vos e voltai àquele homem;
14 Nsaba oKibbumba oWabwezye Bwonabwona abakwatire ekisa nga muli omumaiso gʼomusaiza oyo omufugi. Era omusaiza oyo ayezye okubairirya omuganda waanywe oSimyoni, nʼoBbenyamini. Nze obwemba ndi nʼokufiirwa abaana bange, oleke mbafiirwe.”
14 E Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 Kale awo abaganda abo ni bakwata ebirabo nʼempiiya egyʼemirundi emibiri mibiri, ni baaba nʼoBbenyamini, ni baserengeta e Misiri. Ni baaba omumaiso ga Yusufu.
15 E os homens tomaram aquele presente, e dinheiro em dobro em suas mãos, e a Benjamim; e levantaram-se, e desceram ao Egito, e apresentaram-se diante de José.
16 OYusufu oweyaboine nga bali nʼoBbenyamini, nʼakoba onyampala wʼekisitokye ati, “Otwale abasaiza banu omu kisito kyange. Kaisi osale okisolo era omusumbe, olwʼokubba baaba kuliira aamo na nze ekyamusana.”
16 Vendo, pois, José a Benjamim com eles, disse ao que estava sobre a sua casa: Leva estes homens à casa, e mata reses, e prepara tudo; porque estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Kale onyampala oyo nʼakola ngʼoYusufu oweyamulagiire, nʼatwala abaganda abo omu kisito kya Yusufu.
17 E o homem fez como José dissera, e levou-os à casa de José.
18 Neye abaganda abo ni batya olwʼokubatwala omu kisito kya Yusufu. Ni bakobangana bati, “Batuleetere eenu, lwʼempiiya egibateekere omu kotiya gyaiswe oku mulundi ogutwasookere okwiza eenu. Akolere ati kaisi ayezye okutuvunaana, era atunyageku empunda gyaiswe, era atusuuce bagalamabe.”
18 Então temeram aqueles homens, porquanto foram levados à casa de José, e diziam: Por causa do dinheiro que dantes voltou nos nossos sacos, fomos trazidos aqui, para nos incriminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos, e a nossos jumentos.
19 Kale awo ni baigerera e giri onyampala wʼekisito kya Yusufu, ni batumula naye, nga bali oku muzigo gwʼekisito.
19 Por isso chegaram-se ao homem que estava sobre a casa de José, e falaram com ele à porta da casa,
20 Ni bamukoba bati, “Sebo, twaizireku eenu okugula ebyokulya omulundi ogwasookere.
20 E disseram: Ai! senhor meu, certamente descemos dantes a comprar mantimento;
21 Owetwatuukire omu kifo e gitwagonere nga tukanga e ika twasindwire ekotiya gyaiswe, nabuli moiza yaajiiryemu empiiyagye nga gyenkana na gidi egiyabbaire asaswire. Gyabbaire giri oku ngulu oku byokulya ebyabbaire omu kotiya ya buli moiza, era tugiirirye.
21 E aconteceu que, chegando à estalagem, e abrindo os nossos sacos, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos;
22 Titumaite eyairirye empiiya omu kotiya gyaiswe egitwasaswire kugula byokulya. Wazira tuleetere nʼempiiya egindi okugulaku ebyokulya.”
22 Também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos nossos sacos.
23 Neye iye onyampala nʼabakoba ati, “Timweraliikirira, era timwatya. OKibbumba waanywe era oKibbumba wa itewaanywe niiye eyabateekeire empiiya egyo omu kotiya gyanywe. Nze nasunire empiiya gyanywe egimwasaswire.” Kaisi awo nʼabatoolerayo oSimyoni.
23 E ele disse: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, vos tem dado um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro me chegou a mim. E trouxe-lhes fora a Simeão.
24 Awo onyampala nago nʼatwala abaganda abo omu kisito kya Yusufu, nʼabawa amaizi ni banaaba ebigere, era nʼawa nʼempunda gyabwe ebyokulya.
24 Depois levou os homens à casa de José, e deu-lhes água, e lavaram os seus pés; também deu pasto aos seus jumentos.
25 Kale awo ni bategeka ebirabo byabwe ebibaawa oYusufu oweyaabba aizire egibali omusana. Bakolere batyo olwʼokubba babbaire babakobeire bati baliira yeeyo aamo nʼoYusufu ekyamusana.
25 E prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer pão.
26 Atyanu oYusufu oweyakangire e ika, awo abagandabe abo ni bakwata ebirabo ebibabbaire nabyo ni bamutwalira egiyabbaire, era ni bakoma amazwi era ni baica empumi gyabwe ansi okwitakali okumuwa ekitiisya.
26 Vindo, pois, José à casa, trouxeram-lhe ali o presente que tinham em suas mãos; e inclinaram-se a ele até à terra.
27 Oluzwanyuma nʼababuulya ati, “Muliwo basa?” Era nʼababuulya ati, “Oitewaanywe omukaire ogumwatumwireku akaali mwomi? Era ali atya?”
27 E ele lhes perguntou como estavam, e disse: Vosso pai, o ancião de quem falastes, está bem? Ainda vive?
28 Ibo ni bamwiramu bati, “Omuweereryawo oitewaiswe akaali mwomi, era aliyo musa.” Awo tete ni bakoma amazwi era ni baica empumi gyabwe ansi okwitakali.
28 E eles disseram: Bem está o teu servo, nosso pai vive ainda. E abaixaram a cabeça, e inclinaram-se.
29 Awo oYusufu nʼasiirya amaisoge nʼabona omugandawe onankoma oBbenyamini, omwana wa maaye, nʼababuulya ati, “Oyo niiye omuganda waanywe onankoma ogumwankobeireku?” Kaisi nʼakoba oBbenyamini ati, “Mwisuka, oKibbumba akukwatire ekisa!”
29 E ele levantou os seus olhos, e viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: Este é vosso irmão mais novo de quem falastes? Depois ele disse: Deus te dê a sua graça, meu filho.
30 Awo oYusufu omwoyo ni gumucemuka olwʼokubonaku omugandawe onankoma ogwataka eino. Kale nʼazwa mangu omu kisenge ekyo nʼaingira omu kisenge ekindi, nʼakulumucirya omwo amaliga.
30 E José apressou-se, porque as suas entranhas comoveram-se por causa do seu irmão, e procurou onde chorar; e entrou na câmara, e chorou ali.
31 Oweyamalire okukungaku, nʼokunaabaku amaliga, nʼawulukamu ngʼagumire, awo nʼalagira abaweereryabe okwinula ebyokulya.
31 Depois lavou o seu rosto, e saiu; e conteve-se, e disse: Ponde pão.
32 OYusufu bamwinwire yenkani, nʼabagandabe abo ni babainula bonkani, nʼaBamisiri abaliire oku kiinulo ekyo bona ni babainula bonkani. Babainwire batyo olwʼokubba kyabbaire kya muliko aBamisiri okuliira aamo nʼaBeebbulaniya.
32 E serviram-lhe à parte, e a eles também à parte, e aos egípcios, que comiam com ele, à parte; porque os egípcios não podem comer pão com os hebreus, porquanto é abominação para os egípcios.
33 Owebabbaire balya, batyamisirye abaganda nago nga balingiriire Yusufu. Babatyamisirye ngʼowebairanganaku okuzwera oku mukulu okutuuka oku mutomuto, ni balolanganaku ni beewunya.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura, e o menor segundo a sua menoridade; do que os homens se maravilhavam entre si.
34 Babainwire ebyokulya okuzwa oku menza ya Yusufu. Era ni bawa nabuli muntu yenkani, neye ebyokulya ebibawaire oBbenyamini ni bibba bingi ino okukiraku ebibawaire abagandabe badi abandi. Era ni balya, ni banywa, ni bajaagaanira aamo nʼoYusufu.
34 E apresentou-lhes as porções que estavam diante dele; porém a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que as porções deles todos. E eles beberam, e se regalaram com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.