Gênesis 43
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 Atyanu enzala ni yeeyongera era nʼebba nene omu kyalo kyʼe Kanani.
1 A fome continuava rigorosa na terra.
2 Kale owebamalire okulya ebyokulya ebibatoire omu kyalo kyʼe Misiri, oitewaabwe nʼabakoba ati, “Mukangeyo mutugulireku ebyokulya ebindi.”
2 Assim, quando acabou todo o trigo que os filhos de Jacó tinham trazido do Egito, seu pai lhes disse: "Voltem e comprem um pouco mais de comida para nós".
3 Neye oYuda nʼamwiramu ati, “Omusaiza omufugi waayo, yatulabuliire nakimo ati, ‘Tinalibawulisisya naire, okutoolaku nga mwizire nʼomuganda waanywe onankoma.’
3 Mas Judá lhe disse: "O homem nos advertiu severamente: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’.
4 Kale owewaikirirya omuganda waiswe okwaba na iswe, twaserengeta twaba ni tubagulirakuuyo ebyokulya.
4 Se enviares o nosso irmão conosco, desceremos e compraremos comida para ti.
5 Neye owoobba tomwikirirya okwaba na iswe, titwabe, olwʼokubba omusaiza odi omufugi yatukobere ati, ‘Tinalibawulisisya naire, okutoolaku nga mwizire nʼomuganda waanywe onankoma.’ ”
5 Mas se não o enviares conosco, não iremos, porque foi assim que o homem falou: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’ ".
6 Awo oYaakobbo eriinalye erindi bati, Isirairi nʼabakoba ati, “Lwaki mwandeeteire ekigosi ekyʼamaani ekyo, okukobera omusaiza omufugi oyo muti muliyo nʼomuganda waanywe ogondi?”
6 Israel perguntou: "Por que me causaram esse mal, contando àquele homem que tinham outro irmão? "
7 Ni bamwiramu bati, “Omusaiza odi omufugi yatubwirye ino ebitufaaku, nʼoku bʼekika kyaiswe ati, ‘Oitewaanywe akaali mwomi? Mulikuuyo nʼomuganda waanywe ogondi?’ Iswe twamwiriremu bibuulyo ebiyatubwirye. Titwategeire tuti yatukoba ati, ‘Mundeetere omuganda waanywe.’ ”
7 E lhe responderam: "Ele nos interrogou sobre nós e sobre nossa família. E também nos perguntou: ‘O pai de vocês ainda está vivo? Vocês têm outro irmão? ’ Nós simplesmente respondemos ao que ele nos perguntou. Como poderíamos saber que ele exigiria que levássemos o nosso irmão? "
8 Era oYuda nʼakoba oYaakobbo oiteeye ati, “Onkwatisye ninze omwisuka oyo nga twaba, awo swenaswena twasetuka ni twaba. Olwo kaisi iswe na iwe, nʼabaana baiswe abatobato twezye okutafa enzala.
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: "Deixa o jovem ir comigo e partiremos imediatamente, a fim de que tu, nós e nossas crianças sobrevivamos e não venhamos a morrer.
9 Nze neeyamire okumukuuma, walimumbuulya ninze. Singa tinalimwirya egyoli, ni mmukuleetera omumaisogo, omusango gubbe ku ninze enaku gyonagyona.
9 Eu me comprometo pessoalmente pela segurança dele; podes me considerar responsável por ele. Se eu não o trouxer de volta e não o colocar bem aqui na tua presença, serei culpado diante de ti pelo resto da minha vida.
10 Singa titulwirewo oku nsonga enu, atyanu twankabbaire twabire ira era nga twirire nʼomulundi ogwokubiri.”
10 Como se vê, se não tivéssemos demorado tanto, já teríamos ido e voltado duas vezes".
11 Awo oYaakobbo oitewaabwe nʼabakoba ati, “Obwekibba nga kiteekwa kubba kityo, mukole muti; mukwate ebimo oku bineneka ebyʼomu kyalo kinu ebikira obusa, muteeke omu kotiya gyanywe muserengete mwabe mutwalire omusaiza omufugi nago. Mumutwalireku ebyakaloosa ebibeeta bbaamu, nʼomujenene, nʼebyakaloosa ebibeeta miira, nʼebimaido, nʼebineneka ebibeeta alumondi.
11 Então Israel, seu pai, lhes disse: "Se tem que ser assim, que seja! Coloquem alguns dos melhores produtos da nossa terra na bagagem e levem-nos como presente ao tal homem: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, algumas especiarias e mirra, algumas nozes de pistache e amêndoas.
12 “Era mutwale empiiya gyʼemirundi mibiri olwʼokubba muteekwa okukanja egyo egimwairiirye omu kotiya gyanywe. Amo-so ni babba nga bagiteekeremu mubutagenderera.
12 Levem prata em dobro, e devolvam a prata que foi colocada de volta na boca da bagagem de vocês. Talvez isso tenha acontecido por engano.
13 Mutwale nʼomuganda waanywe onankoma, musetuke mukange eeri omusaiza oyo omufugi.
13 Peguem também o seu irmão e voltem àquele homem.
14 Nsaba oKibbumba oWabwezye Bwonabwona abakwatire ekisa nga muli omumaiso gʼomusaiza oyo omufugi. Era omusaiza oyo ayezye okubairirya omuganda waanywe oSimyoni, nʼoBbenyamini. Nze obwemba ndi nʼokufiirwa abaana bange, oleke mbafiirwe.”
14 Que o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia diante daquele homem, para que ele permita que o seu outro irmão e Benjamim voltem com vocês. Quanto a mim, se ficar sem filhos, sem filhos ficarei".
15 Kale awo abaganda abo ni bakwata ebirabo nʼempiiya egyʼemirundi emibiri mibiri, ni baaba nʼoBbenyamini, ni baserengeta e Misiri. Ni baaba omumaiso ga Yusufu.
15 Então os homens desceram ao Egito, levando o presente, prata em dobro e Benjamim, e foram à presença de José.
16 OYusufu oweyaboine nga bali nʼoBbenyamini, nʼakoba onyampala wʼekisitokye ati, “Otwale abasaiza banu omu kisito kyange. Kaisi osale okisolo era omusumbe, olwʼokubba baaba kuliira aamo na nze ekyamusana.”
16 Quando José viu Benjamim junto com eles, disse ao administrador de sua casa: "Leve estes homens à minha casa, mate um animal e prepare-o; eles almoçarão comigo ao meio-dia".
17 Kale onyampala oyo nʼakola ngʼoYusufu oweyamulagiire, nʼatwala abaganda abo omu kisito kya Yusufu.
17 Ele fez o que lhe fora ordenado e levou-os à casa de José.
18 Neye abaganda abo ni batya olwʼokubatwala omu kisito kya Yusufu. Ni bakobangana bati, “Batuleetere eenu, lwʼempiiya egibateekere omu kotiya gyaiswe oku mulundi ogutwasookere okwiza eenu. Akolere ati kaisi ayezye okutuvunaana, era atunyageku empunda gyaiswe, era atusuuce bagalamabe.”
18 Eles ficaram com medo quando foram levados à casa de José, e pensaram: "Trouxeram-nos aqui por causa da prata que foi devolvida às nossas bagagens na primeira vez. Ele quer atacar-nos, subjugar-nos, tornar-nos escravos e tomar de nós os nossos jumentos".
19 Kale awo ni baigerera e giri onyampala wʼekisito kya Yusufu, ni batumula naye, nga bali oku muzigo gwʼekisito.
19 Por isso, dirigiram-se ao administrador da casa de José e lhe disseram à entrada da casa:
20 Ni bamukoba bati, “Sebo, twaizireku eenu okugula ebyokulya omulundi ogwasookere.
20 "Ouça, senhor! A primeira vez que viemos aqui foi realmente para comprar comida.
21 Owetwatuukire omu kifo e gitwagonere nga tukanga e ika twasindwire ekotiya gyaiswe, nabuli moiza yaajiiryemu empiiyagye nga gyenkana na gidi egiyabbaire asaswire. Gyabbaire giri oku ngulu oku byokulya ebyabbaire omu kotiya ya buli moiza, era tugiirirye.
21 Mas no lugar em que paramos para pernoitar, abrimos nossas bagagens e cada um de nós encontrou sua prata, na quantia exata. Por isso a trouxemos de volta conosco,
22 Titumaite eyairirye empiiya omu kotiya gyaiswe egitwasaswire kugula byokulya. Wazira tuleetere nʼempiiya egindi okugulaku ebyokulya.”
22 além de mais prata, para comprar comida. Não sabemos quem pôs a prata em nossa bagagem".
23 Neye iye onyampala nʼabakoba ati, “Timweraliikirira, era timwatya. OKibbumba waanywe era oKibbumba wa itewaanywe niiye eyabateekeire empiiya egyo omu kotiya gyanywe. Nze nasunire empiiya gyanywe egimwasaswire.” Kaisi awo nʼabatoolerayo oSimyoni.
23 "Fiquem tranqüilos", disse o administrador. "Não tenham medo. O seu Deus, o Deus de seu pai, foi quem lhes deu um tesouro em suas bagagens, porque a prata de vocês eu recebi. " Então soltou Simeão e o levou à presença deles.
24 Awo onyampala nago nʼatwala abaganda abo omu kisito kya Yusufu, nʼabawa amaizi ni banaaba ebigere, era nʼawa nʼempunda gyabwe ebyokulya.
24 Em seguida os levou à casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
25 Kale awo ni bategeka ebirabo byabwe ebibaawa oYusufu oweyaabba aizire egibali omusana. Bakolere batyo olwʼokubba babbaire babakobeire bati baliira yeeyo aamo nʼoYusufu ekyamusana.
25 Eles então prepararam o presente para a chegada de José ao meio-dia, porque ficaram sabendo que iriam almoçar ali.
26 Atyanu oYusufu oweyakangire e ika, awo abagandabe abo ni bakwata ebirabo ebibabbaire nabyo ni bamutwalira egiyabbaire, era ni bakoma amazwi era ni baica empumi gyabwe ansi okwitakali okumuwa ekitiisya.
26 Quando José chegou, eles o presentearam com o que tinham trazido e curvaram-se diante dele até o chão.
27 Oluzwanyuma nʼababuulya ati, “Muliwo basa?” Era nʼababuulya ati, “Oitewaanywe omukaire ogumwatumwireku akaali mwomi? Era ali atya?”
27 Ele então lhes perguntou como passavam e disse em seguida: "Como vai o pai de vocês, o homem idoso de quem me falaram? Ainda está vivo? "
28 Ibo ni bamwiramu bati, “Omuweereryawo oitewaiswe akaali mwomi, era aliyo musa.” Awo tete ni bakoma amazwi era ni baica empumi gyabwe ansi okwitakali.
28 Eles responderam: "Teu servo, nosso pai, ainda vive e passa bem". E se curvaram para prestar-lhe honra.
29 Awo oYusufu nʼasiirya amaisoge nʼabona omugandawe onankoma oBbenyamini, omwana wa maaye, nʼababuulya ati, “Oyo niiye omuganda waanywe onankoma ogumwankobeireku?” Kaisi nʼakoba oBbenyamini ati, “Mwisuka, oKibbumba akukwatire ekisa!”
29 Olhando ao redor e vendo seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, José perguntou: "É este o irmão caçula de quem me falaram? " E acrescentou: "Deus lhe conceda graça, meu filho".
30 Awo oYusufu omwoyo ni gumucemuka olwʼokubonaku omugandawe onankoma ogwataka eino. Kale nʼazwa mangu omu kisenge ekyo nʼaingira omu kisenge ekindi, nʼakulumucirya omwo amaliga.
30 Profundamente emocionado por causa de seu irmão, José apressou-se em sair à procura de um lugar para chorar, e entrando em seu quarto, chorou.
31 Oweyamalire okukungaku, nʼokunaabaku amaliga, nʼawulukamu ngʼagumire, awo nʼalagira abaweereryabe okwinula ebyokulya.
31 Depois de lavar o rosto, saiu e, controlando-se, disse: "Sirvam a comida".
32 OYusufu bamwinwire yenkani, nʼabagandabe abo ni babainula bonkani, nʼaBamisiri abaliire oku kiinulo ekyo bona ni babainula bonkani. Babainwire batyo olwʼokubba kyabbaire kya muliko aBamisiri okuliira aamo nʼaBeebbulaniya.
32 Serviram a ele em separado dos seus irmãos e também dos egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso era sacrilégio para eles.
33 Owebabbaire balya, batyamisirye abaganda nago nga balingiriire Yusufu. Babatyamisirye ngʼowebairanganaku okuzwera oku mukulu okutuuka oku mutomuto, ni balolanganaku ni beewunya.
33 Seus irmãos foram colocados à mesa perante ele por ordem de idade, do mais velho ao mais moço, e olhavam perplexos uns para os outros.
34 Babainwire ebyokulya okuzwa oku menza ya Yusufu. Era ni bawa nabuli muntu yenkani, neye ebyokulya ebibawaire oBbenyamini ni bibba bingi ino okukiraku ebibawaire abagandabe badi abandi. Era ni balya, ni banywa, ni bajaagaanira aamo nʼoYusufu.
34 Então lhes serviram da comida da mesa de José, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior que a dos outros. E eles festejaram e beberam à vontade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.