Gênesis 42
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 Atyanu oYaakobbo oweyawuliire ati omu kyalo kyʼe Misiri waliyo ebyokulya, nʼakoba abataane ati, “Lwaki mutyamiraawo anambula kimukola, ni mwira mu kulolanganaku?”
1 Quando Jacó soube que no Egito havia cereais, disse a seus filhos: “Por que vocês estão aí parados, olhando uns para os outros?
2 Era nʼabakoba ati, “Muwulisisye, mpulira nambu omu kyalo kyʼe Misiri waliyo ebyokulya. Muserengete mwabe, mutugulirekuuyo ebyokulya ebyezya okutulamya titwafa enzala.”
2 Ouvi dizer que há cereais no Egito. Desçam até lá e comprem cereais em quantidade suficiente para nos mantermos vivos. Do contrário, morreremos”.
3 Awo abaganda ba Yusufu eikumi, ni baserengeta okwaba e Misiri okugula ebyokulya.
3 Então os dez irmãos mais velhos de José desceram ao Egito para comprar cereais.
4 Neye oYaakobbo nandi nʼaikirirya oBbenyamini owʼekida ekimo nʼoYusufu, okwaba aamo nʼabagandabe. Yakolere atyo olwʼokubba yatiire ati demba akabbikabbi ni katuuka oku Bbenyamini.
4 Mas Jacó não deixou Benjamim, o irmão mais novo de José, ir com eles, pois tinha medo de que algum mal lhe acontecesse.
5 Awo abataane ba Yaakobbo ni baaba nʼabantu abandi okugula ebyokulya, olwʼokubba wabbairewo enzala omu kyalo kyʼe Kanani kyona.
5 Os filhos de Jacó chegaram ao Egito junto com outros para comprar mantimentos, porque também havia fome em Canaã.
6 Atyanu oYusufu niiye eyabbaire omufugi wʼekyalo kyʼe Misiri. Era niiye eyagulyangaku abantu bonabona ebyokulya, abo abaazwanga wonawona omu kyalo. Kale abagandabe owebatuukireyo, ni bakoma amazwi era ni baica empumi gyabwe ansi okwitakali okumuwa ekitiisya.Abaganda ba Yusufu baica empumi gyabwe ansi okwitakali|alt="Josephʼs brothers bowing down" src="CO00730B.TIF" size="span" loc="42:6" copy="© 1996 David C. Cook" ref="42:6"
6 Uma vez que José era governador do Egito e o encarregado de vender cereais a todos, foi a ele que seus irmãos se dirigiram. Quando chegaram, curvaram-se diante dele com o rosto no chão.
7 OYusufu oweyaboine abagandabe, yabamanyicirye, neye nʼababitya ngʼabantu abaatamaite, era nʼababuulya nʼobukambwe ati, “Muzwera yaina?” Ni bairamu bati, “Tuzwera mu kyalo kyʼe Kanani, era twizire kugula byokulya.”
7 José reconheceu os irmãos de imediato, mas fingiu não saber quem eram e lhes perguntou com aspereza: “De onde vocês vêm?”. “Da terra de Canaã”, responderam eles. “Viemos comprar mantimentos.”
8 Waire ngʼoYusufu yamanyicirye abagandabe, neye ibo tibamumanyicirye.
8 Embora José tivesse reconhecido seus irmãos, eles não o reconheceram.
9 Awo oYusufu nʼayebukirya ebirooto ebiyabalootereku eira, kaisi nʼabakoba ati, “Muli bakeeti, mwizire kubona bitundu ebyʼomu kyalo kyaiswe ebinambulamu obukuumi.”
9 José se lembrou dos sonhos que tivera a respeito deles muitos anos antes e lhes disse: “Vocês são espiões! Vieram para descobrir os pontos fracos de nossa terra”.
10 Ni bamwiramu bati, “Kadi, musengwa waiswe titwizire kukeeta. Neye iswe abaweereryabo twizire kugula byokulya.
10 “Não, meu senhor!”, responderam eles. “Seus servos vieram apenas para comprar mantimentos.
11 Swenaswena tuli baana ba musaiza moiza. Era iswe abaweereryabo, tuli bantu bʼamazima, tituli bakeeti.”
11 Somos todos irmãos, membros da mesma família. Somos homens honestos, meu senhor, e não espiões!”
12 OYusufu nʼabakoba ati, “Kadi, mwizire kubona bitundu ebinambulamu obukuumi.”
12 Mas José insistiu: “São espiões, sim! Vieram para descobrir os pontos fracos de nossa terra”.
13 Ibo ni bamwiramu bati, “Iswe abaweereryabo tuli baganda, era tuli ikumi na babiri, era tuli baana ba musaiza moiza. Omusaiza oyo mutyami wʼomu kyalo kyʼe Kanani. Omuganda waiswe onankoma, iye asigaireyo nʼobbaabba, iye omuganda waiswe ogondi yatuzwire oku maiso.”
13 Eles disseram: “Senhor, na verdade, nós, seus servos, éramos doze irmãos, todos filhos de um homem que vive na terra de Canaã. Nosso irmão mais novo está em casa com o pai, e um de nossos irmãos já não está conosco.”
14 Neye oYusufu ni yeekanyangula kubakoba ati, “Niikyo nakimo ngʼowenkobere nti, inywe muli bakeeti.
14 José, porém, continuou a insistir: “Como eu disse, vocês são espiões!
15 Atyanu enu niiyo engeri eginjaba okubagezesya okukakasa ooba ngʼebimutumula bituuce. OFalaawo ngʼobwali mwomi, ndayiire timwazwe aanu, okutoolaku ngʼomuganda waanywe onankoma aizire aanu.
15 Mas há uma forma de verificar sua história. Juro pela vida do faraó que vocês só deixarão o Egito quando seu irmão mais novo vier para cá.
16 Aale atyanu mulondeku omoiza kwinywe mumutume ayabe amuleete aanu. Oyo ngʼayaba okumusyoma inywe mwabba mu mabbuusu, kaisi olwo tubagezye okukakasa ooba ngʼebimutumula byʼamazima. Owebyabba nga tibituuce, oFalaawo ngʼobwali mwomi, kyabba kitegerekeka nga inywe dala muli bakeeti.”
16 Um de vocês deve buscá-lo. Os outros ficarão presos aqui. Então veremos se sua história é verdadeira ou não. Pela vida do faraó, se não tiverem um irmão mais novo, saberei com certeza que são espiões”.
17 Era awo nʼabateeka bonabona omu mabbuusu, okumala enaku isatu.
17 Então José os colocou na prisão por três dias.
18 Awo owegyabitirewo enaku ibiri, oku lwokusatu oYusufu nʼabakoba ati, “Nze ndi muntu awa oKibbumba ekitiisya. Nʼolwekyo mukole ekinjaba okubakoba, kaisi mulame okufa.
18 No terceiro dia, José lhes disse: “Sou um homem temente a Deus. Façam o que direi e viverão.
19 Obwemubba nga muli bantu bʼamazima, mulondeku omoiza kwinywe asigale aanu omu mabbuusu, kaisi inywe abandi mutwalire abʼomu bisito byanywe ebyokulya, ibo enzala abeeri bundi.
19 Se são mesmo homens honestos, escolham um de seus irmãos para continuar preso. Os demais podem voltar para casa com cereais para seus parentes que estão passando fome.
20 Neye muteekwa okundeetera omuganda waanywe onankoma. Ekyo kyakakasa kiti ebimutumwire byʼamazima, era tibalibaita.” Era bona ni baikirirya okukola batyo.
20 Tragam-me, porém, seu irmão mais novo. Com isso, provarão que estão dizendo a verdade e não morrerão”. Eles concordaram e,
21 Kaisi ni bakobangana bati, “Mazima bali kutugadya lwʼekikole ekitwakolere omuganda waiswe eira. Ekyo kityo olwʼokubba twaboine okugada okuyabbairemu oweyatwegairiire okutamukola akabbikabbi, neye iswe ni tugaana okuwulira, ekyo niikyo ekigira tuli kugada tuti!”
21 conversando entre si, disseram: “É evidente que estamos sendo castigados por aquilo que fizemos a José tanto tempo atrás. Vimos sua angústia quando ele implorou por sua vida, mas nós o ignoramos. Por isso estamos nesta situação difícil”.
22 Awo oLubbeeni nʼabairamu ati, “Aale nze tinabakobere nti timwakola omwisuka akabbikabbi, neye inywe ni mugaana okumpulisisya? Atyanu bali kutugadya lwʼokufaakwe.”
22 Rúben disse: “Não lhes falei que não pecassem contra o rapaz? Mas vocês não quiseram me ouvir. Agora, temos de prestar contas pelo sangue dele!”.
23 Neye ibo tibamanyicirye ngʼoYusufu ategeire ebibatumula, olwʼokubba yatumulanga nabo nga waliwo abagalucirya.
23 Não sabiam, porém, que José os entendia, pois falava com eles por meio de um intérprete.
24 Kale oYusufu nʼazwa aawo e gibali, nʼayaba nʼakulumuca amaliga. Oweyaikaikanire, nʼakangayo e gibali era tete nʼatumula nabo. Awo nʼatoolamu oSimyoni, era ni bamusiba ngʼabagandabe babona.
24 José se afastou dos irmãos e começou a chorar. Quando se recompôs, voltou a falar com eles. Escolheu Simeão e mandou amarrá-lo diante dos demais.
25 Awo oYusufu nʼalagira abaweereryabe okwizulya ekotiya gya bagandabe ebyokulya, nʼokwirirya nabuli moiza empiiyagye omu kotiyaye. Era nʼalagira ni babawa ebyokulya ebibaaba okukolesya nga bali omu lugendo bakanga, era ni babakolera batyo.
25 Em seguida, José ordenou que seus servos enchessem de cereais os sacos que os irmãos haviam trazido e, em segredo, devolvessem o pagamento, colocando o dinheiro na boca de cada saco. Também mandou que lhes dessem mantimentos para a viagem, e assim fizeram.
26 Kale abagandabe ni batiika ebyokulya byabwe oku mpunda gyabwe, ni basimbuka okukanga e ika.
26 Os irmãos colocaram os sacos de cereal sobre seus jumentos e partiram de volta para casa.
27 Neye owebatuukire omu kifo egibagonere ekiire ekyo, era omoiza kwibo nʼasibindula ekotiyaye okuwa ompundawe ebyokulya, yaajiirye empiiyagye nga giri oku ngulu oku byokulya ebyabbaire omu kotiyaye.
27 Contudo, quando um deles abriu a bagagem a fim de pegar cereal para seu jumento, encontrou o dinheiro na boca do saco.
28 Nʼaceera ngʼakoba abagandabe ati, “Mubone! Empiiya egyange baginjiriirye, nginu omu kotiya yange.” Neye abagandabe emyoyo ni gibacemuka, ni batukuta, era ni bakobangana bati, “Niki kinu oKibbumba ekyʼatukolere?”
28 “Vejam só!”, exclamou para seus irmãos. “Devolveram meu dinheiro; está aqui no saco!” O coração deles desfaleceu e, tremendo, disseram uns aos outros: “O que Deus fez conosco?”.
29 Kale owebatuukire eeri oYaakobbo oitewaabwe, omu kyalo kyʼe Kanani, ni bamukobera byonabyona ebyabbaire bibatuukireku e Misiri bati,
29 Quando os irmãos chegaram à casa de Jacó, seu pai, na terra de Canaã, relataram-lhe tudo que havia acontecido com eles.
30 “Omusaiza omufugi wʼekyalo kyʼe Misiri yatumwire na iswe nʼobukambwe, nʼatubitya ngʼabakeeti abali kukeeta kyalokye.
30 Disseram: “O homem que governa o país falou conosco asperamente e nos acusou de sermos espiões em sua terra,
31 Neye iswe ni tumukoba tuti, ‘Iswe tuli bantu bʼamazima, tituli bakeeti.
31 mas nós lhe garantimos: ‘Somos homens honestos, e não espiões.
32 Tuli baganda, era tuli ikumi na babiri, era tuli baana ba musaiza moiza. Omuganda waiswe ogondi yatuzwire oku maiso, kaisi omuganda waiswe onankoma, iye asigaireyo nʼobbaabba omu kyalo kyʼe Kanani.’
32 Somos doze irmãos, filhos do mesmo pai. Um de nossos irmãos já não está conosco, e o mais novo está em casa com nosso pai, na terra de Canaã’.
33 Awo omusaiza odi omufugi wʼekyalo kyʼe Misiri, nʼatukoba ati, ‘Atyanu enu niiyo engeri eginategeeramu ooba nga muli bantu bʼamazima. Muleke omoiza kwinywe asigale aanu na nze, kaisi inywe abandi mutwalire abʼomu bisito byanywe ebyokulya, ibo enzala abeeri bundi.
33 “Então o homem que governa o país disse: ‘Saberei com certeza se vocês são homens honestos da seguinte forma: deixem um de seus irmãos comigo e voltem para casa levando cereais para seus parentes que estão passando fome.
34 Kaisi mundeetere omuganda waanywe onankoma, awo nakakasa nti timuli bakeeti, neye muli bantu bʼamazima. Era awo, nabairirya omuganda waanywe, era mwetayaayanga omu kyalo kinu!’ ”
34 Tragam-me, porém, seu irmão mais novo e saberei que são homens honestos, e não espiões. Então eu lhes devolverei seu irmão, e vocês poderão negociar livremente nesta terra’”.
35 Atyanu owebasindwire ekotiya gyabwe nga bataka okusukumula ebyokulya, nabuli moiza nʼayajirya omu kotiyaye ebbandaliye eyʼempiiya. Neye ibo nʼoitewaabwe owebaboine ebbandali egyo, ni beeraliikirira.
35 Ao esvaziarem os sacos, viram que dentro de cada um havia uma bolsa com o dinheiro do pagamento pelos cereais. Os irmãos e o pai ficaram apavorados quando viram as bolsas de dinheiro.
36 Awo oYaakobbo oitewaabwe nʼabakoba ati, “Mummalireku abaana bange! OYusufu yanzwire oku maiso, nʼoSimyoni yena ngoyo anzwire oku maiso. Era atyanu mutaka okuntoolaku nʼoBbenyamini yena. Ebyo byonabyona birumya ninze!”
36 Jacó disse: “Vocês estão tirando meus filhos de mim! José se foi, Simeão não está aqui, e agora querem levar Benjamim também. Tudo está contra mim!”.
37 Awo oLubbeeni nʼakoba oiteeye ati, “Singa owentaliirya oBbenyamini egyoli, waliita abataane bange bombi. Omunkwatisye ninze, nalimwirya e gyoli.”
37 Então Rúben disse ao pai: “Se eu não trouxer Benjamim de volta, o senhor pode matar meus dois filhos. Eu me responsabilizo por ele e prometo trazê-lo de volta”.
38 Neye oYaakobbo nʼamwiramu ati, “Kadi tinjikirirya omwana wange okuserengeta okwaba eeyo na inywe, olwʼokubba omugandawe yafiire, era iye, niiye asigairewo yenkani oku mawaabwe. Akabbikabbi owekamutuukaku nga muli omu nzira mwaba, nze ndi mukaire, enima egimwabba mundeeteire yanjita!”
38 Jacó, porém, respondeu: “Meu filho não descerá com vocês. Seu irmão José morreu, e Benjamim é tudo que me resta. Se alguma coisa acontecesse com ele na viagem, vocês me mandariam velho e infeliz para a sepultura”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.