Gênesis 42

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Atyanu oYaakobbo oweyawuliire ati omu kyalo kyʼe Misiri waliyo ebyokulya, nʼakoba abataane ati, “Lwaki mutyamiraawo anambula kimukola, ni mwira mu kulolanganaku?”
1 Sabedor Jacó de que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: Por que estais aí a olhar uns para os outros?
2 Era nʼabakoba ati, “Muwulisisye, mpulira nambu omu kyalo kyʼe Misiri waliyo ebyokulya. Muserengete mwabe, mutugulirekuuyo ebyokulya ebyezya okutulamya titwafa enzala.”
2 E ajuntou: Tenho ouvido que há cereais no Egito; descei até lá e comprai-nos deles, para que vivamos e não morramos.
3 Awo abaganda ba Yusufu eikumi, ni baserengeta okwaba e Misiri okugula ebyokulya.
3 Então, desceram dez dos irmãos de José, para comprar cereal do Egito.
4 Neye oYaakobbo nandi nʼaikirirya oBbenyamini owʼekida ekimo nʼoYusufu, okwaba aamo nʼabagandabe. Yakolere atyo olwʼokubba yatiire ati demba akabbikabbi ni katuuka oku Bbenyamini.
4 A Benjamim, porém, irmão de José, não enviou Jacó na companhia dos irmãos, porque dizia: Para que não lhe suceda, acaso, algum desastre.
5 Awo abataane ba Yaakobbo ni baaba nʼabantu abandi okugula ebyokulya, olwʼokubba wabbairewo enzala omu kyalo kyʼe Kanani kyona.
5 Entre os que iam, pois, para lá, foram também os filhos de Israel; porque havia fome na terra de Canaã.
6 Atyanu oYusufu niiye eyabbaire omufugi wʼekyalo kyʼe Misiri. Era niiye eyagulyangaku abantu bonabona ebyokulya, abo abaazwanga wonawona omu kyalo. Kale abagandabe owebatuukireyo, ni bakoma amazwi era ni baica empumi gyabwe ansi okwitakali okumuwa ekitiisya.Abaganda ba Yusufu baica empumi gyabwe ansi okwitakali|alt="Josephʼs brothers bowing down" src="CO00730B.TIF" size="span" loc="42:6" copy="© 1996 David C. Cook" ref="42:6"
6 José era governador daquela terra; era ele quem vendia a todos os povos da terra; e os irmãos de José vieram e se prostraram rosto em terra, perante ele.
7 OYusufu oweyaboine abagandabe, yabamanyicirye, neye nʼababitya ngʼabantu abaatamaite, era nʼababuulya nʼobukambwe ati, “Muzwera yaina?” Ni bairamu bati, “Tuzwera mu kyalo kyʼe Kanani, era twizire kugula byokulya.”
7 Vendo José a seus irmãos, reconheceu-os, porém não se deu a conhecer, e lhes falou asperamente, e lhes perguntou: Donde vindes? Responderam: Da terra de Canaã, para comprar mantimento.
8 Waire ngʼoYusufu yamanyicirye abagandabe, neye ibo tibamumanyicirye.
8 José reconheceu os irmãos; porém eles não o reconheceram.
9 Awo oYusufu nʼayebukirya ebirooto ebiyabalootereku eira, kaisi nʼabakoba ati, “Muli bakeeti, mwizire kubona bitundu ebyʼomu kyalo kyaiswe ebinambulamu obukuumi.”
9 Então, se lembrou José dos sonhos que tivera a respeito deles e lhes disse: Vós sois espiões e viestes para ver os pontos fracos da terra.
10 Ni bamwiramu bati, “Kadi, musengwa waiswe titwizire kukeeta. Neye iswe abaweereryabo twizire kugula byokulya.
10 Responderam-lhe: Não, senhor meu; mas vieram os teus servos para comprar mantimento.
11 Swenaswena tuli baana ba musaiza moiza. Era iswe abaweereryabo, tuli bantu bʼamazima, tituli bakeeti.”
11 Somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens honestos; os teus servos não são espiões.
12 OYusufu nʼabakoba ati, “Kadi, mwizire kubona bitundu ebinambulamu obukuumi.”
12 Ele, porém, lhes respondeu: Nada disso; pelo contrário, viestes para ver os pontos fracos da terra.
13 Ibo ni bamwiramu bati, “Iswe abaweereryabo tuli baganda, era tuli ikumi na babiri, era tuli baana ba musaiza moiza. Omusaiza oyo mutyami wʼomu kyalo kyʼe Kanani. Omuganda waiswe onankoma, iye asigaireyo nʼobbaabba, iye omuganda waiswe ogondi yatuzwire oku maiso.”
13 Eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, outro já não existe.
14 Neye oYusufu ni yeekanyangula kubakoba ati, “Niikyo nakimo ngʼowenkobere nti, inywe muli bakeeti.
14 Então, lhes falou José: É como já vos disse: sois espiões.
15 Atyanu enu niiyo engeri eginjaba okubagezesya okukakasa ooba ngʼebimutumula bituuce. OFalaawo ngʼobwali mwomi, ndayiire timwazwe aanu, okutoolaku ngʼomuganda waanywe onankoma aizire aanu.
15 Nisto sereis provados: pela vida de Faraó, daqui não saireis, sem que primeiro venha o vosso irmão mais novo.
16 Aale atyanu mulondeku omoiza kwinywe mumutume ayabe amuleete aanu. Oyo ngʼayaba okumusyoma inywe mwabba mu mabbuusu, kaisi olwo tubagezye okukakasa ooba ngʼebimutumula byʼamazima. Owebyabba nga tibituuce, oFalaawo ngʼobwali mwomi, kyabba kitegerekeka nga inywe dala muli bakeeti.”
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão; vós ficareis detidos para que sejam provadas as vossas palavras, se há verdade no que dizeis; ou se não, pela vida de Faraó, sois espiões.
17 Era awo nʼabateeka bonabona omu mabbuusu, okumala enaku isatu.
17 E os meteu juntos em prisão três dias.
18 Awo owegyabitirewo enaku ibiri, oku lwokusatu oYusufu nʼabakoba ati, “Nze ndi muntu awa oKibbumba ekitiisya. Nʼolwekyo mukole ekinjaba okubakoba, kaisi mulame okufa.
18 Ao terceiro dia, disse-lhes José: Fazei o seguinte e vivereis, pois temo a Deus.
19 Obwemubba nga muli bantu bʼamazima, mulondeku omoiza kwinywe asigale aanu omu mabbuusu, kaisi inywe abandi mutwalire abʼomu bisito byanywe ebyokulya, ibo enzala abeeri bundi.
19 Se sois homens honestos, fique detido um de vós na casa da vossa prisão; vós outros ide, levai cereal para suprir a fome das vossas casas.
20 Neye muteekwa okundeetera omuganda waanywe onankoma. Ekyo kyakakasa kiti ebimutumwire byʼamazima, era tibalibaita.” Era bona ni baikirirya okukola batyo.
20 E trazei-me vosso irmão mais novo, com o que serão verificadas as vossas palavras, e não morrereis. E eles se dispuseram a fazê-lo.
21 Kaisi ni bakobangana bati, “Mazima bali kutugadya lwʼekikole ekitwakolere omuganda waiswe eira. Ekyo kityo olwʼokubba twaboine okugada okuyabbairemu oweyatwegairiire okutamukola akabbikabbi, neye iswe ni tugaana okuwulira, ekyo niikyo ekigira tuli kugada tuti!”
21 Então, disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados, no tocante a nosso irmão, pois lhe vimos a angústia da alma, quando nos rogava, e não lhe acudimos; por isso, nos vem esta ansiedade.
22 Awo oLubbeeni nʼabairamu ati, “Aale nze tinabakobere nti timwakola omwisuka akabbikabbi, neye inywe ni mugaana okumpulisisya? Atyanu bali kutugadya lwʼokufaakwe.”
22 Respondeu-lhes Rúben: Não vos disse eu: Não pequeis contra o jovem? E não me quisestes ouvir. Pois vedes aí que se requer de nós o seu sangue.
23 Neye ibo tibamanyicirye ngʼoYusufu ategeire ebibatumula, olwʼokubba yatumulanga nabo nga waliwo abagalucirya.
23 Eles, porém, não sabiam que José os entendia, porque lhes falava por intérprete.
24 Kale oYusufu nʼazwa aawo e gibali, nʼayaba nʼakulumuca amaliga. Oweyaikaikanire, nʼakangayo e gibali era tete nʼatumula nabo. Awo nʼatoolamu oSimyoni, era ni bamusiba ngʼabagandabe babona.
24 E, retirando-se deles, chorou; depois, tornando, lhes falou; tomou a Simeão dentre eles e o algemou na presença deles.
25 Awo oYusufu nʼalagira abaweereryabe okwizulya ekotiya gya bagandabe ebyokulya, nʼokwirirya nabuli moiza empiiyagye omu kotiyaye. Era nʼalagira ni babawa ebyokulya ebibaaba okukolesya nga bali omu lugendo bakanga, era ni babakolera batyo.
25 Ordenou José que lhes enchessem de cereal os sacos, e lhes restituíssem o dinheiro, a cada um no saco de cereal, e os suprissem de comida para o caminho; e assim lhes foi feito.
26 Kale abagandabe ni batiika ebyokulya byabwe oku mpunda gyabwe, ni basimbuka okukanga e ika.
26 E carregaram o cereal sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 Neye owebatuukire omu kifo egibagonere ekiire ekyo, era omoiza kwibo nʼasibindula ekotiyaye okuwa ompundawe ebyokulya, yaajiirye empiiyagye nga giri oku ngulu oku byokulya ebyabbaire omu kotiyaye.
27 Abrindo um deles o saco de cereal, para dar de comer ao seu jumento na estalagem, deu com o dinheiro na boca do saco de cereal.
28 Nʼaceera ngʼakoba abagandabe ati, “Mubone! Empiiya egyange baginjiriirye, nginu omu kotiya yange.” Neye abagandabe emyoyo ni gibacemuka, ni batukuta, era ni bakobangana bati, “Niki kinu oKibbumba ekyʼatukolere?”
28 Então, disse aos irmãos: Devolveram o meu dinheiro; aqui está na boca do saco de cereal. Desfaleceu-lhes o coração, e, atemorizados, entreolhavam-se, dizendo: Que é isto que Deus nos fez?
29 Kale owebatuukire eeri oYaakobbo oitewaabwe, omu kyalo kyʼe Kanani, ni bamukobera byonabyona ebyabbaire bibatuukireku e Misiri bati,
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e lhe contaram tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 “Omusaiza omufugi wʼekyalo kyʼe Misiri yatumwire na iswe nʼobukambwe, nʼatubitya ngʼabakeeti abali kukeeta kyalokye.
30 O homem, o senhor da terra, falou conosco asperamente e nos tratou como espiões da terra.
31 Neye iswe ni tumukoba tuti, ‘Iswe tuli bantu bʼamazima, tituli bakeeti.
31 Dissemos-lhe: Somos homens honestos; não somos espiões;
32 Tuli baganda, era tuli ikumi na babiri, era tuli baana ba musaiza moiza. Omuganda waiswe ogondi yatuzwire oku maiso, kaisi omuganda waiswe onankoma, iye asigaireyo nʼobbaabba omu kyalo kyʼe Kanani.’
32 somos doze irmãos, filhos de um mesmo pai; um já não existe, e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Awo omusaiza odi omufugi wʼekyalo kyʼe Misiri, nʼatukoba ati, ‘Atyanu enu niiyo engeri eginategeeramu ooba nga muli bantu bʼamazima. Muleke omoiza kwinywe asigale aanu na nze, kaisi inywe abandi mutwalire abʼomu bisito byanywe ebyokulya, ibo enzala abeeri bundi.
33 Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que sois homens honestos: deixai comigo um de vossos irmãos, tomai o cereal para remediar a fome de vossas casas e parti;
34 Kaisi mundeetere omuganda waanywe onankoma, awo nakakasa nti timuli bakeeti, neye muli bantu bʼamazima. Era awo, nabairirya omuganda waanywe, era mwetayaayanga omu kyalo kinu!’ ”
34 trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espiões, mas homens honestos. Então, vos entregarei vosso irmão, e negociareis na terra.
35 Atyanu owebasindwire ekotiya gyabwe nga bataka okusukumula ebyokulya, nabuli moiza nʼayajirya omu kotiyaye ebbandaliye eyʼempiiya. Neye ibo nʼoitewaabwe owebaboine ebbandali egyo, ni beeraliikirira.
35 Aconteceu que, despejando eles os sacos de cereal, eis cada um tinha a sua trouxinha de dinheiro no saco de cereal; e viram as trouxinhas com o dinheiro, eles e seu pai, e temeram.
36 Awo oYaakobbo oitewaabwe nʼabakoba ati, “Mummalireku abaana bange! OYusufu yanzwire oku maiso, nʼoSimyoni yena ngoyo anzwire oku maiso. Era atyanu mutaka okuntoolaku nʼoBbenyamini yena. Ebyo byonabyona birumya ninze!”
36 Então, lhes disse Jacó, seu pai: Tendes-me privado de filhos: José já não existe, Simeão não está aqui, e ides levar a Benjamim! Todas estas coisas me sobrevêm.
37 Awo oLubbeeni nʼakoba oiteeye ati, “Singa owentaliirya oBbenyamini egyoli, waliita abataane bange bombi. Omunkwatisye ninze, nalimwirya e gyoli.”
37 Mas Rúben disse a seu pai: Mata os meus dois filhos, se to não tornar a trazer; entrega-mo, e eu to restituirei.
38 Neye oYaakobbo nʼamwiramu ati, “Kadi tinjikirirya omwana wange okuserengeta okwaba eeyo na inywe, olwʼokubba omugandawe yafiire, era iye, niiye asigairewo yenkani oku mawaabwe. Akabbikabbi owekamutuukaku nga muli omu nzira mwaba, nze ndi mukaire, enima egimwabba mundeeteire yanjita!”
38 Ele, porém, disse: Meu filho não descerá convosco; seu irmão é morto, e ele ficou só; se lhe sucede algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza à sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.