Gênesis 42
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC
1 Atyanu oYaakobbo oweyawuliire ati omu kyalo kyʼe Misiri waliyo ebyokulya, nʼakoba abataane ati, “Lwaki mutyamiraawo anambula kimukola, ni mwira mu kulolanganaku?”
1 Vendo, então, Jacó que havia mantimento no Egito, disse Jacó a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 Era nʼabakoba ati, “Muwulisisye, mpulira nambu omu kyalo kyʼe Misiri waliyo ebyokulya. Muserengete mwabe, mutugulirekuuyo ebyokulya ebyezya okutulamya titwafa enzala.”
2 Disse mais: Eis que tenho ouvido que há mantimento no Egito; descei até lá e comprai-nos trigo, para que vivamos e não morramos.
3 Awo abaganda ba Yusufu eikumi, ni baserengeta okwaba e Misiri okugula ebyokulya.
3 Então, desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 Neye oYaakobbo nandi nʼaikirirya oBbenyamini owʼekida ekimo nʼoYusufu, okwaba aamo nʼabagandabe. Yakolere atyo olwʼokubba yatiire ati demba akabbikabbi ni katuuka oku Bbenyamini.
4 A Benjamim, porém, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, porque dizia: Para que lhe não suceda, porventura, algum desastre.
5 Awo abataane ba Yaakobbo ni baaba nʼabantu abandi okugula ebyokulya, olwʼokubba wabbairewo enzala omu kyalo kyʼe Kanani kyona.
5 Assim, vieram os filhos de Israel para comprar, entre os que vinham lá; porque havia fome na terra de Canaã.
6 Atyanu oYusufu niiye eyabbaire omufugi wʼekyalo kyʼe Misiri. Era niiye eyagulyangaku abantu bonabona ebyokulya, abo abaazwanga wonawona omu kyalo. Kale abagandabe owebatuukireyo, ni bakoma amazwi era ni baica empumi gyabwe ansi okwitakali okumuwa ekitiisya.Abaganda ba Yusufu baica empumi gyabwe ansi okwitakali|alt="Josephʼs brothers bowing down" src="CO00730B.TIF" size="span" loc="42:6" copy="© 1996 David C. Cook" ref="42:6"
6 José, pois, era o governador daquela terra; ele vendia a todo o povo da terra; e os irmãos de José vieram e inclinaram-se ante ele com a face na terra.
7 OYusufu oweyaboine abagandabe, yabamanyicirye, neye nʼababitya ngʼabantu abaatamaite, era nʼababuulya nʼobukambwe ati, “Muzwera yaina?” Ni bairamu bati, “Tuzwera mu kyalo kyʼe Kanani, era twizire kugula byokulya.”
7 E José, vendo os seus irmãos, conheceu-os; porém mostrou-se estranho para com eles, e falou com eles asperamente, e disse-lhes: Donde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 Waire ngʼoYusufu yamanyicirye abagandabe, neye ibo tibamumanyicirye.
8 José, pois, conheceu os seus irmãos; mas eles não o conheceram.
9 Awo oYusufu nʼayebukirya ebirooto ebiyabalootereku eira, kaisi nʼabakoba ati, “Muli bakeeti, mwizire kubona bitundu ebyʼomu kyalo kyaiswe ebinambulamu obukuumi.”
9 Então, José lembrou-se dos sonhos que havia sonhado deles e disse-lhes: Vós sois espias e viestes para ver a nudez da terra.
10 Ni bamwiramu bati, “Kadi, musengwa waiswe titwizire kukeeta. Neye iswe abaweereryabo twizire kugula byokulya.
10 E eles lhe disseram: Não, senhor meu; mas teus servos vieram a comprar mantimento.
11 Swenaswena tuli baana ba musaiza moiza. Era iswe abaweereryabo, tuli bantu bʼamazima, tituli bakeeti.”
11 Todos nós somos filhos de um varão; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 OYusufu nʼabakoba ati, “Kadi, mwizire kubona bitundu ebinambulamu obukuumi.”
12 E ele lhes disse: Não; antes, viestes para ver a nudez da terra.
13 Ibo ni bamwiramu bati, “Iswe abaweereryabo tuli baganda, era tuli ikumi na babiri, era tuli baana ba musaiza moiza. Omusaiza oyo mutyami wʼomu kyalo kyʼe Kanani. Omuganda waiswe onankoma, iye asigaireyo nʼobbaabba, iye omuganda waiswe ogondi yatuzwire oku maiso.”
13 E eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um varão da terra de Canaã; e eis que o mais novo está com nosso pai, hoje; mas um já não existe.
14 Neye oYusufu ni yeekanyangula kubakoba ati, “Niikyo nakimo ngʼowenkobere nti, inywe muli bakeeti.
14 Então, lhes disse José: Isso é o que vos tenho dito, dizendo que sois espias.
15 Atyanu enu niiyo engeri eginjaba okubagezesya okukakasa ooba ngʼebimutumula bituuce. OFalaawo ngʼobwali mwomi, ndayiire timwazwe aanu, okutoolaku ngʼomuganda waanywe onankoma aizire aanu.
15 Nisto sereis provados: pela vida de Faraó, não saireis daqui senão quando vosso irmão mais novo vier aqui.
16 Aale atyanu mulondeku omoiza kwinywe mumutume ayabe amuleete aanu. Oyo ngʼayaba okumusyoma inywe mwabba mu mabbuusu, kaisi olwo tubagezye okukakasa ooba ngʼebimutumula byʼamazima. Owebyabba nga tibituuce, oFalaawo ngʼobwali mwomi, kyabba kitegerekeka nga inywe dala muli bakeeti.”
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão; mas vós ficareis presos, e vossas palavras serão provadas, se há verdade convosco; e, se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 Era awo nʼabateeka bonabona omu mabbuusu, okumala enaku isatu.
17 E pô-los juntos em guarda três dias.
18 Awo owegyabitirewo enaku ibiri, oku lwokusatu oYusufu nʼabakoba ati, “Nze ndi muntu awa oKibbumba ekitiisya. Nʼolwekyo mukole ekinjaba okubakoba, kaisi mulame okufa.
18 E, ao terceiro dia, disse-lhes José: Fazei isso e vivereis, porque eu temo a Deus.
19 Obwemubba nga muli bantu bʼamazima, mulondeku omoiza kwinywe asigale aanu omu mabbuusu, kaisi inywe abandi mutwalire abʼomu bisito byanywe ebyokulya, ibo enzala abeeri bundi.
19 Se sois homens de retidão, que fique um de vossos irmãos preso na casa de vossa prisão; e, vós, ide, levai trigo para a fome de vossa casa.
20 Neye muteekwa okundeetera omuganda waanywe onankoma. Ekyo kyakakasa kiti ebimutumwire byʼamazima, era tibalibaita.” Era bona ni baikirirya okukola batyo.
20 E trazei-me o vosso irmão mais novo, e serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 Kaisi ni bakobangana bati, “Mazima bali kutugadya lwʼekikole ekitwakolere omuganda waiswe eira. Ekyo kityo olwʼokubba twaboine okugada okuyabbairemu oweyatwegairiire okutamukola akabbikabbi, neye iswe ni tugaana okuwulira, ekyo niikyo ekigira tuli kugada tuti!”
21 Então, disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados acerca de nosso irmão, pois vimos a angústia de sua alma, quando nos rogava; nós, porém, não ouvimos; por isso, vem sobre nós esta angústia.
22 Awo oLubbeeni nʼabairamu ati, “Aale nze tinabakobere nti timwakola omwisuka akabbikabbi, neye inywe ni mugaana okumpulisisya? Atyanu bali kutugadya lwʼokufaakwe.”
22 E Rúben respondeu-lhes, dizendo: Não vo-lo dizia eu, dizendo: Não pequeis contra o moço? Mas não ouvistes; e, vedes aqui, o seu sangue também é requerido.
23 Neye ibo tibamanyicirye ngʼoYusufu ategeire ebibatumula, olwʼokubba yatumulanga nabo nga waliwo abagalucirya.
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 Kale oYusufu nʼazwa aawo e gibali, nʼayaba nʼakulumuca amaliga. Oweyaikaikanire, nʼakangayo e gibali era tete nʼatumula nabo. Awo nʼatoolamu oSimyoni, era ni bamusiba ngʼabagandabe babona.
24 E retirou-se deles e chorou. Depois, tornou a eles, falou-lhes, tomou a Simeão dentre eles e amarrou-o perante os seus olhos.
25 Awo oYusufu nʼalagira abaweereryabe okwizulya ekotiya gya bagandabe ebyokulya, nʼokwirirya nabuli moiza empiiyagye omu kotiyaye. Era nʼalagira ni babawa ebyokulya ebibaaba okukolesya nga bali omu lugendo bakanga, era ni babakolera batyo.
25 E ordenou José que enchessem os seus sacos de trigo, e que lhes restituíssem o seu dinheiro, a cada um no seu saco, e lhes dessem comida para o caminho; e fizeram-lhes assim.
26 Kale abagandabe ni batiika ebyokulya byabwe oku mpunda gyabwe, ni basimbuka okukanga e ika.
26 E carregaram o seu trigo sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 Neye owebatuukire omu kifo egibagonere ekiire ekyo, era omoiza kwibo nʼasibindula ekotiyaye okuwa ompundawe ebyokulya, yaajiirye empiiyagye nga giri oku ngulu oku byokulya ebyabbaire omu kotiyaye.
27 E, abrindo um deles o seu saco, para dar pasto ao seu jumento na venda, viu o seu dinheiro; porque eis que estava na boca do seu saco.
28 Nʼaceera ngʼakoba abagandabe ati, “Mubone! Empiiya egyange baginjiriirye, nginu omu kotiya yange.” Neye abagandabe emyoyo ni gibacemuka, ni batukuta, era ni bakobangana bati, “Niki kinu oKibbumba ekyʼatukolere?”
28 E disse a seus irmãos: Devolveram o meu dinheiro, e ei-lo mesmo aqui no meu saco. Então, lhes desfaleceu o coração, e pasmavam, dizendo um ao outro: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 Kale owebatuukire eeri oYaakobbo oitewaabwe, omu kyalo kyʼe Kanani, ni bamukobera byonabyona ebyabbaire bibatuukireku e Misiri bati,
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã; e contaram-lhe tudo o que lhes aconteceu, dizendo:
30 “Omusaiza omufugi wʼekyalo kyʼe Misiri yatumwire na iswe nʼobukambwe, nʼatubitya ngʼabakeeti abali kukeeta kyalokye.
30 O varão, o senhor da terra, falou conosco asperamente e tratou-nos como espias da terra.
31 Neye iswe ni tumukoba tuti, ‘Iswe tuli bantu bʼamazima, tituli bakeeti.
31 Mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 Tuli baganda, era tuli ikumi na babiri, era tuli baana ba musaiza moiza. Omuganda waiswe ogondi yatuzwire oku maiso, kaisi omuganda waiswe onankoma, iye asigaireyo nʼobbaabba omu kyalo kyʼe Kanani.’
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não é mais, e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Awo omusaiza odi omufugi wʼekyalo kyʼe Misiri, nʼatukoba ati, ‘Atyanu enu niiyo engeri eginategeeramu ooba nga muli bantu bʼamazima. Muleke omoiza kwinywe asigale aanu na nze, kaisi inywe abandi mutwalire abʼomu bisito byanywe ebyokulya, ibo enzala abeeri bundi.
33 E aquele varão, o senhor da terra, nos disse: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão: deixai comigo um de vossos irmãos, e tomai para a fome de vossas casas, e parti;
34 Kaisi mundeetere omuganda waanywe onankoma, awo nakakasa nti timuli bakeeti, neye muli bantu bʼamazima. Era awo, nabairirya omuganda waanywe, era mwetayaayanga omu kyalo kinu!’ ”
34 e trazei-me vosso irmão mais novo; assim, saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então, vos darei o vosso irmão, e negociareis na terra.
35 Atyanu owebasindwire ekotiya gyabwe nga bataka okusukumula ebyokulya, nabuli moiza nʼayajirya omu kotiyaye ebbandaliye eyʼempiiya. Neye ibo nʼoitewaabwe owebaboine ebbandali egyo, ni beeraliikirira.
35 E aconteceu que, despejando eles os seus sacos, eis que cada um tinha a trouxinha com seu dinheiro no seu saco; e viram as trouxinhas com seu dinheiro, eles e seu pai, e temeram.
36 Awo oYaakobbo oitewaabwe nʼabakoba ati, “Mummalireku abaana bange! OYusufu yanzwire oku maiso, nʼoSimyoni yena ngoyo anzwire oku maiso. Era atyanu mutaka okuntoolaku nʼoBbenyamini yena. Ebyo byonabyona birumya ninze!”
36 Então, Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado: José já não existe, e Simeão não está aqui, e, agora, levareis a Benjamim! Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 Awo oLubbeeni nʼakoba oiteeye ati, “Singa owentaliirya oBbenyamini egyoli, waliita abataane bange bombi. Omunkwatisye ninze, nalimwirya e gyoli.”
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se to não tornar a trazer; dá-mo em minha mão, e to tornarei a trazer.
38 Neye oYaakobbo nʼamwiramu ati, “Kadi tinjikirirya omwana wange okuserengeta okwaba eeyo na inywe, olwʼokubba omugandawe yafiire, era iye, niiye asigairewo yenkani oku mawaabwe. Akabbikabbi owekamutuukaku nga muli omu nzira mwaba, nze ndi mukaire, enima egimwabba mundeeteire yanjita!”
38 Ele, porém, disse: Não descerá meu filho convosco, porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe sucede algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza à sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.