Gênesis 42
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 Atyanu oYaakobbo oweyawuliire ati omu kyalo kyʼe Misiri waliyo ebyokulya, nʼakoba abataane ati, “Lwaki mutyamiraawo anambula kimukola, ni mwira mu kulolanganaku?”
1 Quando Jacó soube que no Egito havia trigo, disse a seus filhos: "Por que estão aí olhando uns para os outros? "
2 Era nʼabakoba ati, “Muwulisisye, mpulira nambu omu kyalo kyʼe Misiri waliyo ebyokulya. Muserengete mwabe, mutugulirekuuyo ebyokulya ebyezya okutulamya titwafa enzala.”
2 Disse ainda: "Ouvi dizer que há trigo no Egito. Desçam até lá e comprem trigo para nós, para que possamos continuar vivos e não morramos de fome".
3 Awo abaganda ba Yusufu eikumi, ni baserengeta okwaba e Misiri okugula ebyokulya.
3 Assim dez dos irmãos de José desceram ao Egito para comprar trigo.
4 Neye oYaakobbo nandi nʼaikirirya oBbenyamini owʼekida ekimo nʼoYusufu, okwaba aamo nʼabagandabe. Yakolere atyo olwʼokubba yatiire ati demba akabbikabbi ni katuuka oku Bbenyamini.
4 Jacó não deixou que Benjamim, irmão de José, fosse com eles, temendo que algum mal lhe acontecesse.
5 Awo abataane ba Yaakobbo ni baaba nʼabantu abandi okugula ebyokulya, olwʼokubba wabbairewo enzala omu kyalo kyʼe Kanani kyona.
5 Os filhos de Israel estavam entre outros que também foram comprar trigo, por causa da fome na terra de Canaã.
6 Atyanu oYusufu niiye eyabbaire omufugi wʼekyalo kyʼe Misiri. Era niiye eyagulyangaku abantu bonabona ebyokulya, abo abaazwanga wonawona omu kyalo. Kale abagandabe owebatuukireyo, ni bakoma amazwi era ni baica empumi gyabwe ansi okwitakali okumuwa ekitiisya.Abaganda ba Yusufu baica empumi gyabwe ansi okwitakali|alt="Josephʼs brothers bowing down" src="CO00730B.TIF" size="span" loc="42:6" copy="© 1996 David C. Cook" ref="42:6"
6 José era o governador do Egito e era ele que vendia trigo a todo o povo da terra. Por isso, quando os irmãos de José chegaram, curvaram-se diante dele, rosto em terra.
7 OYusufu oweyaboine abagandabe, yabamanyicirye, neye nʼababitya ngʼabantu abaatamaite, era nʼababuulya nʼobukambwe ati, “Muzwera yaina?” Ni bairamu bati, “Tuzwera mu kyalo kyʼe Kanani, era twizire kugula byokulya.”
7 José reconheceu os seus irmãos logo que os viu, mas agiu como se não os conhecesse, e lhes falou asperamente: "De onde vocês vêm? " Responderam eles: "Da terra de Canaã, para comprar comida".
8 Waire ngʼoYusufu yamanyicirye abagandabe, neye ibo tibamumanyicirye.
8 José reconheceu os seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Awo oYusufu nʼayebukirya ebirooto ebiyabalootereku eira, kaisi nʼabakoba ati, “Muli bakeeti, mwizire kubona bitundu ebyʼomu kyalo kyaiswe ebinambulamu obukuumi.”
9 Lembrou-se então dos sonhos que tivera a respeito deles e lhes disse: "Vocês são espiões! Vieram para ver onde a nossa terra está desprotegida".
10 Ni bamwiramu bati, “Kadi, musengwa waiswe titwizire kukeeta. Neye iswe abaweereryabo twizire kugula byokulya.
10 Eles responderam: "Não, meu senhor. Teus servos vieram comprar comida.
11 Swenaswena tuli baana ba musaiza moiza. Era iswe abaweereryabo, tuli bantu bʼamazima, tituli bakeeti.”
11 Todos nós somos filhos do mesmo pai. Teus servos são homens honestos, e não espiões".
12 OYusufu nʼabakoba ati, “Kadi, mwizire kubona bitundu ebinambulamu obukuumi.”
12 Mas José insistiu: "Não! Vocês vieram ver onde a nossa terra está desprotegida".
13 Ibo ni bamwiramu bati, “Iswe abaweereryabo tuli baganda, era tuli ikumi na babiri, era tuli baana ba musaiza moiza. Omusaiza oyo mutyami wʼomu kyalo kyʼe Kanani. Omuganda waiswe onankoma, iye asigaireyo nʼobbaabba, iye omuganda waiswe ogondi yatuzwire oku maiso.”
13 E eles disseram: "Teus servos eram doze irmãos, todos filhos do mesmo pai, na terra de Canaã. O caçula está agora em casa com o pai, e o outro já morreu".
14 Neye oYusufu ni yeekanyangula kubakoba ati, “Niikyo nakimo ngʼowenkobere nti, inywe muli bakeeti.
14 José tornou a afirmar: "É como lhes falei: Vocês são espiões!
15 Atyanu enu niiyo engeri eginjaba okubagezesya okukakasa ooba ngʼebimutumula bituuce. OFalaawo ngʼobwali mwomi, ndayiire timwazwe aanu, okutoolaku ngʼomuganda waanywe onankoma aizire aanu.
15 Vocês serão postos à prova: Juro pela vida do faraó que vocês não sairão daqui, enquanto o seu irmão caçula não vier para cá.
16 Aale atyanu mulondeku omoiza kwinywe mumutume ayabe amuleete aanu. Oyo ngʼayaba okumusyoma inywe mwabba mu mabbuusu, kaisi olwo tubagezye okukakasa ooba ngʼebimutumula byʼamazima. Owebyabba nga tibituuce, oFalaawo ngʼobwali mwomi, kyabba kitegerekeka nga inywe dala muli bakeeti.”
16 Mandem algum de vocês buscar o seu irmão enquanto os demais aguardam presos. Assim ficará provado se as suas palavras são verdadeiras ou não. Se não forem, juro pela vida do faraó que ficará confirmado que vocês são espiões! "
17 Era awo nʼabateeka bonabona omu mabbuusu, okumala enaku isatu.
17 E os deixou presos três dias.
18 Awo owegyabitirewo enaku ibiri, oku lwokusatu oYusufu nʼabakoba ati, “Nze ndi muntu awa oKibbumba ekitiisya. Nʼolwekyo mukole ekinjaba okubakoba, kaisi mulame okufa.
18 No terceiro dia, José lhes disse: "Eu tenho temor de Deus. Se querem salvar suas vidas, façam o seguinte:
19 Obwemubba nga muli bantu bʼamazima, mulondeku omoiza kwinywe asigale aanu omu mabbuusu, kaisi inywe abandi mutwalire abʼomu bisito byanywe ebyokulya, ibo enzala abeeri bundi.
19 Se vocês são homens honestos, deixem um dos seus irmãos aqui na prisão, enquanto os demais voltam, levando trigo para matar a fome das suas famílias.
20 Neye muteekwa okundeetera omuganda waanywe onankoma. Ekyo kyakakasa kiti ebimutumwire byʼamazima, era tibalibaita.” Era bona ni baikirirya okukola batyo.
20 Tragam-me, porém, o seu irmão caçula, para que se comprovem as suas palavras e vocês não tenham que morrer".
21 Kaisi ni bakobangana bati, “Mazima bali kutugadya lwʼekikole ekitwakolere omuganda waiswe eira. Ekyo kityo olwʼokubba twaboine okugada okuyabbairemu oweyatwegairiire okutamukola akabbikabbi, neye iswe ni tugaana okuwulira, ekyo niikyo ekigira tuli kugada tuti!”
21 Eles se prontificaram a fazer isso e disseram uns aos outros: "Certamente estamos sendo punidos pelo que fizemos a nosso irmão. Vimos como ele estava angustiado, quando nos implorava por sua vida, mas não lhe demos ouvidos; por isso nos sobreveio esta angústia".
22 Awo oLubbeeni nʼabairamu ati, “Aale nze tinabakobere nti timwakola omwisuka akabbikabbi, neye inywe ni mugaana okumpulisisya? Atyanu bali kutugadya lwʼokufaakwe.”
22 Rúben respondeu: "Eu não lhes disse que não maltratassem o menino? Mas vocês não quiseram me ouvir! Agora teremos que prestar contas do seu sangue".
23 Neye ibo tibamanyicirye ngʼoYusufu ategeire ebibatumula, olwʼokubba yatumulanga nabo nga waliwo abagalucirya.
23 Eles, porém, não sabiam que José podia compreendê-los, pois ele lhes falava por meio de um intérprete.
24 Kale oYusufu nʼazwa aawo e gibali, nʼayaba nʼakulumuca amaliga. Oweyaikaikanire, nʼakangayo e gibali era tete nʼatumula nabo. Awo nʼatoolamu oSimyoni, era ni bamusiba ngʼabagandabe babona.
24 Nisso José retirou-se e começou a chorar, mas logo depois voltou e conversou de novo com eles. Então escolheu Simeão e mandou acorrentá-lo diante deles.
25 Awo oYusufu nʼalagira abaweereryabe okwizulya ekotiya gya bagandabe ebyokulya, nʼokwirirya nabuli moiza empiiyagye omu kotiyaye. Era nʼalagira ni babawa ebyokulya ebibaaba okukolesya nga bali omu lugendo bakanga, era ni babakolera batyo.
25 Em seguida, José deu ordem para que enchessem de trigo suas bagagens, devolvessem a prata de cada um deles, colocando-a nas bagagens, e lhes dessem mantimentos para a viagem. E assim foi feito.
26 Kale abagandabe ni batiika ebyokulya byabwe oku mpunda gyabwe, ni basimbuka okukanga e ika.
26 Eles puseram a carga de trigo sobre os seus jumentos e partiram.
27 Neye owebatuukire omu kifo egibagonere ekiire ekyo, era omoiza kwibo nʼasibindula ekotiyaye okuwa ompundawe ebyokulya, yaajiirye empiiyagye nga giri oku ngulu oku byokulya ebyabbaire omu kotiyaye.
27 No lugar onde pararam para pernoitar, um deles abriu a bagagem para pegar forragem para o seu jumento e viu a prata na boca da bagagem.
28 Nʼaceera ngʼakoba abagandabe ati, “Mubone! Empiiya egyange baginjiriirye, nginu omu kotiya yange.” Neye abagandabe emyoyo ni gibacemuka, ni batukuta, era ni bakobangana bati, “Niki kinu oKibbumba ekyʼatukolere?”
28 E disse a seus irmãos: "Devolveram a minha prata. Está aqui em minha bagagem". Seus corações se encheram de pavor e, tremendo, disseram uns aos outros: "Que é isto que Deus fez conosco? "
29 Kale owebatuukire eeri oYaakobbo oitewaabwe, omu kyalo kyʼe Kanani, ni bamukobera byonabyona ebyabbaire bibatuukireku e Misiri bati,
29 Ao chegarem à casa de seu pai Jacó, na terra de Canaã, relataram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 “Omusaiza omufugi wʼekyalo kyʼe Misiri yatumwire na iswe nʼobukambwe, nʼatubitya ngʼabakeeti abali kukeeta kyalokye.
30 "O homem que governa aquele país falou asperamente conosco e nos tratou como espiões da terra.
31 Neye iswe ni tumukoba tuti, ‘Iswe tuli bantu bʼamazima, tituli bakeeti.
31 Mas nós lhe asseguramos que somos homens honestos e não espiões.
32 Tuli baganda, era tuli ikumi na babiri, era tuli baana ba musaiza moiza. Omuganda waiswe ogondi yatuzwire oku maiso, kaisi omuganda waiswe onankoma, iye asigaireyo nʼobbaabba omu kyalo kyʼe Kanani.’
32 Dissemos também que éramos doze irmãos, filhos do mesmo pai, e que um já havia morrido e que o caçula estava com o nosso pai, em Canaã.
33 Awo omusaiza odi omufugi wʼekyalo kyʼe Misiri, nʼatukoba ati, ‘Atyanu enu niiyo engeri eginategeeramu ooba nga muli bantu bʼamazima. Muleke omoiza kwinywe asigale aanu na nze, kaisi inywe abandi mutwalire abʼomu bisito byanywe ebyokulya, ibo enzala abeeri bundi.
33 "Então o homem que governa aquele país nos disse: ‘Vejamos se vocês são honestos: um dos seus irmãos ficará aqui comigo, e os outros poderão voltar e levar mantimentos para matar a fome das suas famílias.
34 Kaisi mundeetere omuganda waanywe onankoma, awo nakakasa nti timuli bakeeti, neye muli bantu bʼamazima. Era awo, nabairirya omuganda waanywe, era mwetayaayanga omu kyalo kinu!’ ”
34 Tragam-me, porém, o seu irmão caçula, para que eu comprove que vocês não são espiões, mas sim, homens honestos. Então lhes devolverei o irmão e os autorizarei a fazer negócios nesta terra’ ".
35 Atyanu owebasindwire ekotiya gyabwe nga bataka okusukumula ebyokulya, nabuli moiza nʼayajirya omu kotiyaye ebbandaliye eyʼempiiya. Neye ibo nʼoitewaabwe owebaboine ebbandali egyo, ni beeraliikirira.
35 Ao esvaziarem as bagagens, dentro da bagagem de cada um estava a sua bolsa cheia de prata. Quando eles e seu pai viram as bolsas cheias de prata, ficaram com medo.
36 Awo oYaakobbo oitewaabwe nʼabakoba ati, “Mummalireku abaana bange! OYusufu yanzwire oku maiso, nʼoSimyoni yena ngoyo anzwire oku maiso. Era atyanu mutaka okuntoolaku nʼoBbenyamini yena. Ebyo byonabyona birumya ninze!”
36 E disse-lhes seu pai Jacó: "Vocês estão tirando meus filhos de mim! Já fiquei sem José, agora sem Simeão e ainda querem levar Benjamim. Tudo está contra mim! "
37 Awo oLubbeeni nʼakoba oiteeye ati, “Singa owentaliirya oBbenyamini egyoli, waliita abataane bange bombi. Omunkwatisye ninze, nalimwirya e gyoli.”
37 Então Rúben disse ao pai: "Podes matar meus dois filhos se eu não o trouxer de volta. Deixa-o aos meus cuidados, e eu o trarei".
38 Neye oYaakobbo nʼamwiramu ati, “Kadi tinjikirirya omwana wange okuserengeta okwaba eeyo na inywe, olwʼokubba omugandawe yafiire, era iye, niiye asigairewo yenkani oku mawaabwe. Akabbikabbi owekamutuukaku nga muli omu nzira mwaba, nze ndi mukaire, enima egimwabba mundeeteire yanjita!”
38 Mas o pai respondeu: "Meu filho não descerá com vocês; seu irmão está morto, e ele é o único que resta. Se qualquer mal lhe acontecer na viagem que estão por fazer, vocês farão estes meus cabelos brancos descerem à sepultura com tristeza".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.