Gênesis 40

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oluzwanyuma nga wabitirewo ekiseera, omukungu wa oFalaawo eyamuwanga ebyokunywa, nʼomukulu wʼabasumbi ba Falaawo ni basobya eeri omusengwa waabwe oyo.
1 Algum tempo depois, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros do faraó ofenderam seu senhor, o rei do Egito.
2 Era oFalaawo nʼasunguwalira ino abakungube abo bombi.
2 O faraó se enfureceu com os dois oficiais
3 Kale nʼalagira ni babaigalira omu mabbuusu, omu kisito kyʼomukulu wʼabaisirikale abakuumi bʼolubiri. Era omu mabbuusu omunyere omwo mu babbaire baigaliire oYusufu.
3 e os mandou para a prisão onde José estava, no palácio do capitão da guarda.
4 Bamalire omu mabbuusu ekiseera kiwanvu, era omukulu wʼabaisirikale abakuuma olubiri nʼalonda oYusufu okubba muweererya wa bakungu abo.
4 Eles ficaram presos por um bom tempo, e o capitão da guarda os colocou sob a responsabilidade de José, para que cuidasse deles.
5 Lwabbaire lumo omu kiire, omukungu wa Falaawo eyamuwanga ebyokunywa, nʼomukulu wʼabasumbi ba Falaawo, nabuli moiza nʼaloota ekirooto nga nabuli kimo kiri nʼamakulu gʼenjawulo.
5 Certa noite, enquanto estavam presos, o copeiro e o padeiro tiveram, cada um, um sonho, e cada sonho tinha o seu significado.
6 Eizo amakeezi oYusufu oweyaabire egibabbaire, yaboine nga beeraliikiriire.
6 Quando José os viu no dia seguinte, notou que os dois estavam perturbados
7 Awo nʼababuulya ati, “Niki ekibeeraliikiriirye mutyo olwatyanu?”
7 e perguntou: “Por que vocês estão preocupados?”.
8 Ni bamwiramu bati, “Nabuli moiza kwiswe yalootere ekirooto, neye aanu mpaawo muntu eyatuvuunulira amakulu gʼebirooto ebyo.” Awo oYusufu nʼabakoba ati, “OKibbumba yenkani niiye ayezesya abantu okuvuunula ebirooto. Kale munkobere ebimwalootere.”
8 Eles responderam: “Esta noite, nós dois tivemos sonhos, mas ninguém sabe nos dizer o que significam”. “A interpretação dos sonhos vem de Deus”, disse José. “Contem-me o que sonharam.”
9 Awo omukungu wa Falaawo eyamuwanga ebyokunywa nʼakobera oYusufu ati, “Omu kirooto kyange, naboine omuzabbibbu nga guli omumaiso gange,
9 O chefe dos copeiros foi o primeiro a relatar seu sonho a José. “Em meu sonho, vi na minha frente uma videira”, disse ele.
10 nga guliku amasaga masatu. Era owegwasebukire, amangu ago ni gusasika, ni guneneka emizabbibbu emyengi.
10 “Havia três ramos que começaram a brotar e florescer e, em pouco tempo, produziram cachos de uvas.
11 Era nabbaire nkwaite ekikopo kya Falaawo, kale ni ntoola emizabbibbu, ni ngikamulira omu kikopo kya Falaawo, ni nkimuwa.”
11 Eu tinha na mão o copo do faraó. Tomei um dos cachos de uva, espremi o suco na taça e a coloquei na mão do faraó.”
12 Awo oYusufu nʼamukoba ati, “Ganu niigo amakulu gaakyo, amasaga amasatu, niigyo enaku eisatu.
12 José disse: “Este é o significado do sonho: os três ramos representam três dias.
13 Era omu naku isatu oFalaawo ayaba okukutoola omu mabbuusu, akusoniye. Era yakukanja omu kifookyo ngʼomukunguwe amuwa ebyokunywa. Era wamuwanga ebyokunywa ngʼowewakolanga eira owewabbeereire omukunguwe amuwa ebyokunywa.
13 Dentro de três dias, o faraó o elevará de volta ao seu cargo de chefe dos copeiros.
14 Neye nkwegairiire, byonabyona owebyalikwabira kusani onjebukiryanga. Era nʼonkwatira ekisa nʼokoberaku oFalaawo ebinfaaku, nʼombeera okuzwa omu mabbuusu munu.
14 Quando a situação estiver bem para você, peço que se lembre de mim. Fale de mim ao faraó, para que ele me tire deste lugar,
15 Ekyo kityo olwʼokubba bannyagire-bunyagi okuzwa e waiswe omu kyalo kyʼaBeebbulaniya. Era nʼaanu omu Misiri bandibbaire nga tibanjigalira omu mabbuusu, olwʼokubba mpaawo kibbikibbi ekinakolere.”
15 pois fui trazido à força da minha terra natal, a terra dos hebreus, e agora estou nesta prisão, onde fui lançado sem motivo justo”.
16 Atyanu omukulu wʼabasumbi oweyawuliire ngʼoYusufu avuunuliire omwinaye kusani, nʼakoba oYusufu ati, “Zena nalootere ekirooto, nga neetiikire ebiibo bisatu ebirimu emigaati.
16 Ao ouvir a interpretação favorável de José para o primeiro sonho, o chefe dos padeiros lhe disse: “Também tive um sonho. Nele, havia três cestos de pães brancos empilhados sobre a minha cabeça.
17 Era omu kiibo ekyʼe ngulu mwabbairemu emigaati egya buli ngeri, nga gya Falaawo, neye enyonyi nga giri kulyanga emigaati egyo omu kiibo ekyo ekineetiikire.”
17 No cesto de cima, havia pães e doces de todo tipo para o faraó, mas as aves vieram e comeram do cesto que estava sobre a minha cabeça”.
18 Awo oYusufu nʼairamu ati, “Ganu niigo amakulu gaakyo, ebiibo ebisatu niigyo enaku eisatu.
18 José lhe disse: “Este é o significado do sonho: os três cestos também representam três dias.
19 Era oFalaawo ayaba okukutoola omu mabbuusu, kaisi alagire abaisirikale bakutemeku omutwe, bakwanike oku musaale, era enyonyi girye omulambogwo.”
19 Dentro de três dias, o faraó pendurará sua cabeça em um poste, e as aves comerão sua carne”.
20 Awo oluzwanyuma lwʼenaku ibiri, oku lwakusatu lwabbaire lunaku lwa kwebukiriryaku olubabyaliireku oFalaawo. Kale oFalaawo nʼategeka embaga era nʼayaniriza abaweereryabe bonabona. Era nʼalagira ni bateera abakungube badi, eyamuwanga ebyokunywa, nʼomukulu wʼabasumbi, ni babatwala omumaiso gʼabaweereryabe.
20 Três dias depois, era o aniversário do faraó, e ele preparou um banquete para todos os seus oficiais e funcionários. Convocou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros para comparecerem à festa.
21 OFalaawo nʼairya eyamuwanga ebyokunywa omu kifookye ekyʼokumuwanga ebyokunywa. Yakolere atyo kaisi omukungu oyo tete yeeyongere okumuwanga ebyokunywa.
21 Elevou o chefe dos copeiros de volta a seu cargo, para que voltasse a entregar o copo ao faraó.
22 Neye oFalaawo nʼalagira okwita omukulu wʼabasumbi nʼokumwanika oku musaale, ngʼoYusufu oweyabavuunuliire ebirooto.
22 Quanto ao chefe dos padeiros, mandou enforcá-lo, como José havia previsto ao interpretar o sonho dele.
23 Neye ebyo owebyawoire, omukungu eyaawanga oFalaawo ebyokunywa nandi nʼaseega oku Yusufu, era nʼamwerabirira nakimo.
23 O chefe dos copeiros, porém, se esqueceu completamente de José e não pensou mais nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.