Gênesis 40

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oluzwanyuma nga wabitirewo ekiseera, omukungu wa oFalaawo eyamuwanga ebyokunywa, nʼomukulu wʼabasumbi ba Falaawo ni basobya eeri omusengwa waabwe oyo.
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Era oFalaawo nʼasunguwalira ino abakungube abo bombi.
2 O Faraó indignou-se contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe,
3 Kale nʼalagira ni babaigalira omu mabbuusu, omu kisito kyʼomukulu wʼabaisirikale abakuumi bʼolubiri. Era omu mabbuusu omunyere omwo mu babbaire baigaliire oYusufu.
3 e mandou prendê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava.
4 Bamalire omu mabbuusu ekiseera kiwanvu, era omukulu wʼabaisirikale abakuuma olubiri nʼalonda oYusufu okubba muweererya wa bakungu abo.
4 O comandante da guarda os deixou aos cuidados de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 Lwabbaire lumo omu kiire, omukungu wa Falaawo eyamuwanga ebyokunywa, nʼomukulu wʼabasumbi ba Falaawo, nabuli moiza nʼaloota ekirooto nga nabuli kimo kiri nʼamakulu gʼenjawulo.
5 E os dois sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com o seu próprio significado, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 Eizo amakeezi oYusufu oweyaabire egibabbaire, yaboine nga beeraliikiriire.
6 Quando José chegou pela manhã, viu-os, e eis que estavam preocupados.
7 Awo nʼababuulya ati, “Niki ekibeeraliikiriirye mutyo olwatyanu?”
7 Então perguntou aos oficiais de Faraó, que estavam com ele no cárcere da casa do seu senhor: — Por que vocês estão com a cara triste hoje?
8 Ni bamwiramu bati, “Nabuli moiza kwiswe yalootere ekirooto, neye aanu mpaawo muntu eyatuvuunulira amakulu gʼebirooto ebyo.” Awo oYusufu nʼabakoba ati, “OKibbumba yenkani niiye ayezesya abantu okuvuunula ebirooto. Kale munkobere ebimwalootere.”
8 Eles responderam: — Tivemos um sonho, e não há quem o interprete. José lhes disse: — Não pertencem a Deus as interpretações? Contem-me o sonho que tiveram.
9 Awo omukungu wa Falaawo eyamuwanga ebyokunywa nʼakobera oYusufu ati, “Omu kirooto kyange, naboine omuzabbibbu nga guli omumaiso gange,
9 Então o copeiro-chefe contou o seu sonho a José. Ele disse: — Em meu sonho havia uma videira diante de mim.
10 nga guliku amasaga masatu. Era owegwasebukire, amangu ago ni gusasika, ni guneneka emizabbibbu emyengi.
10 E na videira havia três ramos. Ao brotar a videira, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 Era nabbaire nkwaite ekikopo kya Falaawo, kale ni ntoola emizabbibbu, ni ngikamulira omu kikopo kya Falaawo, ni nkimuwa.”
11 O copo de Faraó estava na minha mão. Peguei as uvas e as espremi no copo de Faraó, e o entreguei a Faraó.
12 Awo oYusufu nʼamukoba ati, “Ganu niigo amakulu gaakyo, amasaga amasatu, niigyo enaku eisatu.
12 Então José disse: — Esta é a interpretação do sonho: os três ramos são três dias.
13 Era omu naku isatu oFalaawo ayaba okukutoola omu mabbuusu, akusoniye. Era yakukanja omu kifookyo ngʼomukunguwe amuwa ebyokunywa. Era wamuwanga ebyokunywa ngʼowewakolanga eira owewabbeereire omukunguwe amuwa ebyokunywa.
13 Dentro de três dias, Faraó vai reabilitar você e reintegrá-lo no seu cargo, e você lhe dará o copo na mão dele, segundo o costume antigo, quando era seu copeiro.
14 Neye nkwegairiire, byonabyona owebyalikwabira kusani onjebukiryanga. Era nʼonkwatira ekisa nʼokoberaku oFalaawo ebinfaaku, nʼombeera okuzwa omu mabbuusu munu.
14 Porém lembre-se de mim, quando tudo lhe correr bem. Peço que você seja bondoso para comigo e fale a meu respeito com Faraó, e me tire desta prisão;
15 Ekyo kityo olwʼokubba bannyagire-bunyagi okuzwa e waiswe omu kyalo kyʼaBeebbulaniya. Era nʼaanu omu Misiri bandibbaire nga tibanjigalira omu mabbuusu, olwʼokubba mpaawo kibbikibbi ekinakolere.”
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 Atyanu omukulu wʼabasumbi oweyawuliire ngʼoYusufu avuunuliire omwinaye kusani, nʼakoba oYusufu ati, “Zena nalootere ekirooto, nga neetiikire ebiibo bisatu ebirimu emigaati.
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: — Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
17 Era omu kiibo ekyʼe ngulu mwabbairemu emigaati egya buli ngeri, nga gya Falaawo, neye enyonyi nga giri kulyanga emigaati egyo omu kiibo ekyo ekineetiikire.”
17 No cesto mais alto havia todo tipo de comida que um padeiro faz para Faraó. E as aves comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
18 Awo oYusufu nʼairamu ati, “Ganu niigo amakulu gaakyo, ebiibo ebisatu niigyo enaku eisatu.
18 Então José disse: — Esta é a interpretação do sonho: os três cestos são três dias.
19 Era oFalaawo ayaba okukutoola omu mabbuusu, kaisi alagire abaisirikale bakutemeku omutwe, bakwanike oku musaale, era enyonyi girye omulambogwo.”
19 Dentro de três dias, Faraó vai mandar cortar a sua cabeça e pendurá-lo numa árvore, e as aves comerão a sua carne.
20 Awo oluzwanyuma lwʼenaku ibiri, oku lwakusatu lwabbaire lunaku lwa kwebukiriryaku olubabyaliireku oFalaawo. Kale oFalaawo nʼategeka embaga era nʼayaniriza abaweereryabe bonabona. Era nʼalagira ni bateera abakungube badi, eyamuwanga ebyokunywa, nʼomukulu wʼabasumbi, ni babatwala omumaiso gʼabaweereryabe.
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, ele deu um banquete a todos os seus servos. E, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 OFalaawo nʼairya eyamuwanga ebyokunywa omu kifookye ekyʼokumuwanga ebyokunywa. Yakolere atyo kaisi omukungu oyo tete yeeyongere okumuwanga ebyokunywa.
21 Reintegrou o copeiro-chefe no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó,
22 Neye oFalaawo nʼalagira okwita omukulu wʼabasumbi nʼokumwanika oku musaale, ngʼoYusufu oweyabavuunuliire ebirooto.
22 mas mandou enforcar o padeiro-chefe, como José havia interpretado.
23 Neye ebyo owebyawoire, omukungu eyaawanga oFalaawo ebyokunywa nandi nʼaseega oku Yusufu, era nʼamwerabirira nakimo.
23 Porém o copeiro-chefe não se lembrou de José; esqueceu-se dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.