Gênesis 40

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Oluzwanyuma nga wabitirewo ekiseera, omukungu wa oFalaawo eyamuwanga ebyokunywa, nʼomukulu wʼabasumbi ba Falaawo ni basobya eeri omusengwa waabwe oyo.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que o mordomo do rei do Egito e seu padeiro haviam ofendido seu senhor e rei do Egito.
2 Era oFalaawo nʼasunguwalira ino abakungube abo bombi.
2 E Faraó estava irado contra dois de seus oficiais, contra o chefe dos mordomos, e contra o chefe dos padeiros.
3 Kale nʼalagira ni babaigalira omu mabbuusu, omu kisito kyʼomukulu wʼabaisirikale abakuumi bʼolubiri. Era omu mabbuusu omunyere omwo mu babbaire baigaliire oYusufu.
3 E ele colocou-os em custódia, na casa do capitão da guarda, na prisão, o lugar em que José estava preso.
4 Bamalire omu mabbuusu ekiseera kiwanvu, era omukulu wʼabaisirikale abakuuma olubiri nʼalonda oYusufu okubba muweererya wa bakungu abo.
4 E o capitão da guarda encarregou José deles, e ele os serviu, e eles estiveram um período na prisão.
5 Lwabbaire lumo omu kiire, omukungu wa Falaawo eyamuwanga ebyokunywa, nʼomukulu wʼabasumbi ba Falaawo, nabuli moiza nʼaloota ekirooto nga nabuli kimo kiri nʼamakulu gʼenjawulo.
5 E ambos sonharam um sonho, cada homem seu sonho em uma noite, cada homem de acordo com a interpretação do seu sonho, o mordomo e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na prisão.
6 Eizo amakeezi oYusufu oweyaabire egibabbaire, yaboine nga beeraliikiriire.
6 E José veio a eles de manhã, e olhou para eles, e eis que eles estavam tristes.
7 Awo nʼababuulya ati, “Niki ekibeeraliikiriirye mutyo olwatyanu?”
7 E ele perguntou aos oficiais de Faraó, que estavam com ele na prisão, da casa de seu senhor, dizendo: Por que aparentais tão tristes hoje?
8 Ni bamwiramu bati, “Nabuli moiza kwiswe yalootere ekirooto, neye aanu mpaawo muntu eyatuvuunulira amakulu gʼebirooto ebyo.” Awo oYusufu nʼabakoba ati, “OKibbumba yenkani niiye ayezesya abantu okuvuunula ebirooto. Kale munkobere ebimwalootere.”
8 E lhes disseram: Sonhamos um sonho, e não há quem o interprete. E José lhes disse: Não pertencem as interpretações a Deus? Diga-me eles, rogo-vos.
9 Awo omukungu wa Falaawo eyamuwanga ebyokunywa nʼakobera oYusufu ati, “Omu kirooto kyange, naboine omuzabbibbu nga guli omumaiso gange,
9 E o chefe dos mordomos contou seu sonho a José, e lhe disse: No meu sonho, eis que uma videira estava diante de mim,
10 nga guliku amasaga masatu. Era owegwasebukire, amangu ago ni gusasika, ni guneneka emizabbibbu emyengi.
10 e na videira estavam três ramos; e era como se estivesse brotando, e sua flor saía, e os seus cachos produziram uvas maduras.
11 Era nabbaire nkwaite ekikopo kya Falaawo, kale ni ntoola emizabbibbu, ni ngikamulira omu kikopo kya Falaawo, ni nkimuwa.”
11 E o copo de Faraó estava na minha mão, e eu apanhei as uvas, e as espremi dentro do copo de Faraó, e dei o copo na mão de Faraó.
12 Awo oYusufu nʼamukoba ati, “Ganu niigo amakulu gaakyo, amasaga amasatu, niigyo enaku eisatu.
12 E José lhes disse: Esta é a sua interpretação: Os três ramos são três dias.
13 Era omu naku isatu oFalaawo ayaba okukutoola omu mabbuusu, akusoniye. Era yakukanja omu kifookyo ngʼomukunguwe amuwa ebyokunywa. Era wamuwanga ebyokunywa ngʼowewakolanga eira owewabbeereire omukunguwe amuwa ebyokunywa.
13 Mas em três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restabelecerá ao teu lugar, e tu servirás o copo de Faraó nas mãos dele, conforme a maneira antiga quando tu eras seu mordomo.
14 Neye nkwegairiire, byonabyona owebyalikwabira kusani onjebukiryanga. Era nʼonkwatira ekisa nʼokoberaku oFalaawo ebinfaaku, nʼombeera okuzwa omu mabbuusu munu.
14 Mas lembra-te de mim quando estiver bem contigo, e mostra bondade, rogo-te, para comigo, e faze menção de mim a Faraó, e tira-me desta casa,
15 Ekyo kityo olwʼokubba bannyagire-bunyagi okuzwa e waiswe omu kyalo kyʼaBeebbulaniya. Era nʼaanu omu Misiri bandibbaire nga tibanjigalira omu mabbuusu, olwʼokubba mpaawo kibbikibbi ekinakolere.”
15 pois na verdade eu fui roubado da terra dos hebreus, e aqui também não fiz nada para que eles me pusessem na masmorra.
16 Atyanu omukulu wʼabasumbi oweyawuliire ngʼoYusufu avuunuliire omwinaye kusani, nʼakoba oYusufu ati, “Zena nalootere ekirooto, nga neetiikire ebiibo bisatu ebirimu emigaati.
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a interpretação era boa, ele disse a José: Eu também estava no meu sonho, e eis que eu tinha três cestos brancos sobre minha cabeça,
17 Era omu kiibo ekyʼe ngulu mwabbairemu emigaati egya buli ngeri, nga gya Falaawo, neye enyonyi nga giri kulyanga emigaati egyo omu kiibo ekyo ekineetiikire.”
17 e no cesto mais alto havia todo tipo de pão para Faraó; e as aves os comiam do cesto sobre a minha cabeça.
18 Awo oYusufu nʼairamu ati, “Ganu niigo amakulu gaakyo, ebiibo ebisatu niigyo enaku eisatu.
18 E José respondeu e disse: Esta é a sua interpretação: Os três cestos são três dias.
19 Era oFalaawo ayaba okukutoola omu mabbuusu, kaisi alagire abaisirikale bakutemeku omutwe, bakwanike oku musaale, era enyonyi girye omulambogwo.”
19 Mas em três dias Faraó levantará tua cabeça de sobre ti, e te pendurará em uma árvore, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Awo oluzwanyuma lwʼenaku ibiri, oku lwakusatu lwabbaire lunaku lwa kwebukiriryaku olubabyaliireku oFalaawo. Kale oFalaawo nʼategeka embaga era nʼayaniriza abaweereryabe bonabona. Era nʼalagira ni bateera abakungube badi, eyamuwanga ebyokunywa, nʼomukulu wʼabasumbi, ni babatwala omumaiso gʼabaweereryabe.
20 E aconteceu que, no terceiro dia, era o aniversário de Faraó, e ele fez uma festa para todos os seus servos; e ele levantou a cabeça do chefe dos mordomos e do chefe dos padeiros entre seus servos.
21 OFalaawo nʼairya eyamuwanga ebyokunywa omu kifookye ekyʼokumuwanga ebyokunywa. Yakolere atyo kaisi omukungu oyo tete yeeyongere okumuwanga ebyokunywa.
21 E ele restabeleceu o chefe dos mordomos a seu ofício de mordomo novamente; e ele serviu o copo na mão de Faraó.
22 Neye oFalaawo nʼalagira okwita omukulu wʼabasumbi nʼokumwanika oku musaale, ngʼoYusufu oweyabavuunuliire ebirooto.
22 Mas ele enforcou o chefe dos padeiros, como José havia lhes interpretado.
23 Neye ebyo owebyawoire, omukungu eyaawanga oFalaawo ebyokunywa nandi nʼaseega oku Yusufu, era nʼamwerabirira nakimo.
23 Mas o chefe dos mordomos não se lembrou de José, porém o esqueceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.