Gênesis 40
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC
1 Oluzwanyuma nga wabitirewo ekiseera, omukungu wa oFalaawo eyamuwanga ebyokunywa, nʼomukulu wʼabasumbi ba Falaawo ni basobya eeri omusengwa waabwe oyo.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que pecaram o copeiro do rei do Egito e o padeiro contra o seu senhor, o rei do Egito.
2 Era oFalaawo nʼasunguwalira ino abakungube abo bombi.
2 E indignou-se Faraó muito contra os seus dois eunucos, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor.
3 Kale nʼalagira ni babaigalira omu mabbuusu, omu kisito kyʼomukulu wʼabaisirikale abakuumi bʼolubiri. Era omu mabbuusu omunyere omwo mu babbaire baigaliire oYusufu.
3 E entregou-os à prisão, na casa do capitão da guarda, na casa do cárcere, no lugar onde José estava preso.
4 Bamalire omu mabbuusu ekiseera kiwanvu, era omukulu wʼabaisirikale abakuuma olubiri nʼalonda oYusufu okubba muweererya wa bakungu abo.
4 E o capitão da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e estiveram muitos dias na prisão.
5 Lwabbaire lumo omu kiire, omukungu wa Falaawo eyamuwanga ebyokunywa, nʼomukulu wʼabasumbi ba Falaawo, nabuli moiza nʼaloota ekirooto nga nabuli kimo kiri nʼamakulu gʼenjawulo.
5 E ambos sonharam um sonho, cada um seu sonho na mesma noite; cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na casa do cárcere.
6 Eizo amakeezi oYusufu oweyaabire egibabbaire, yaboine nga beeraliikiriire.
6 E veio José a eles pela manhã e olhou para eles, e eis que estavam turbados.
7 Awo nʼababuulya ati, “Niki ekibeeraliikiriirye mutyo olwatyanu?”
7 Então, perguntou aos eunucos de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão, hoje, tristes os vossos semblantes?
8 Ni bamwiramu bati, “Nabuli moiza kwiswe yalootere ekirooto, neye aanu mpaawo muntu eyatuvuunulira amakulu gʼebirooto ebyo.” Awo oYusufu nʼabakoba ati, “OKibbumba yenkani niiye ayezesya abantu okuvuunula ebirooto. Kale munkobere ebimwalootere.”
8 E eles lhe disseram: Temos sonhado um sonho, e ninguém há que o interprete. E José disse-lhes: Não são de Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 Awo omukungu wa Falaawo eyamuwanga ebyokunywa nʼakobera oYusufu ati, “Omu kirooto kyange, naboine omuzabbibbu nga guli omumaiso gange,
9 Então, contou o copeiro-mor o seu sonho a José e disse-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante da minha face.
10 nga guliku amasaga masatu. Era owegwasebukire, amangu ago ni gusasika, ni guneneka emizabbibbu emyengi.
10 E, na vide, três sarmentos, e ela estava como que brotando; a sua flor saía, e os seus cachos amadureciam em uvas.
11 Era nabbaire nkwaite ekikopo kya Falaawo, kale ni ntoola emizabbibbu, ni ngikamulira omu kikopo kya Falaawo, ni nkimuwa.”
11 E o copo de Faraó estava na minha mão; e eu tomava as uvas, e as espremia no copo de Faraó, e dava o copo na mão de Faraó.
12 Awo oYusufu nʼamukoba ati, “Ganu niigo amakulu gaakyo, amasaga amasatu, niigyo enaku eisatu.
12 Então, disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: os três sarmentos são três dias;
13 Era omu naku isatu oFalaawo ayaba okukutoola omu mabbuusu, akusoniye. Era yakukanja omu kifookyo ngʼomukunguwe amuwa ebyokunywa. Era wamuwanga ebyokunywa ngʼowewakolanga eira owewabbeereire omukunguwe amuwa ebyokunywa.
13 dentro ainda de três dias, Faraó levantará a tua cabeça e te restaurará ao teu estado, e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 Neye nkwegairiire, byonabyona owebyalikwabira kusani onjebukiryanga. Era nʼonkwatira ekisa nʼokoberaku oFalaawo ebinfaaku, nʼombeera okuzwa omu mabbuusu munu.
14 Porém lembra-te de mim, quando te for bem; e rogo-te que uses comigo de compaixão, e que faças menção de mim a Faraó, e faze-me sair desta casa;
15 Ekyo kityo olwʼokubba bannyagire-bunyagi okuzwa e waiswe omu kyalo kyʼaBeebbulaniya. Era nʼaanu omu Misiri bandibbaire nga tibanjigalira omu mabbuusu, olwʼokubba mpaawo kibbikibbi ekinakolere.”
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e tampouco aqui nada tenho feito, para que me pusessem nesta cova.
16 Atyanu omukulu wʼabasumbi oweyawuliire ngʼoYusufu avuunuliire omwinaye kusani, nʼakoba oYusufu ati, “Zena nalootere ekirooto, nga neetiikire ebiibo bisatu ebirimu emigaati.
16 Vendo, então, o padeiro-mor que tinha interpretado bem, disse a José: Eu também sonhava, e eis que três cestos brancos estavam sobre a minha cabeça;
17 Era omu kiibo ekyʼe ngulu mwabbairemu emigaati egya buli ngeri, nga gya Falaawo, neye enyonyi nga giri kulyanga emigaati egyo omu kiibo ekyo ekineetiikire.”
17 e, no cesto mais alto, havia de todos os manjares de Faraó, obra de padeiro; e as aves os comiam do cesto de sobre a minha cabeça.
18 Awo oYusufu nʼairamu ati, “Ganu niigo amakulu gaakyo, ebiibo ebisatu niigyo enaku eisatu.
18 Então, respondeu José e disse: Esta é a sua interpretação: os três cestos são três dias;
19 Era oFalaawo ayaba okukutoola omu mabbuusu, kaisi alagire abaisirikale bakutemeku omutwe, bakwanike oku musaale, era enyonyi girye omulambogwo.”
19 dentro ainda de três dias, Faraó levantará a tua cabeça sobre ti e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Awo oluzwanyuma lwʼenaku ibiri, oku lwakusatu lwabbaire lunaku lwa kwebukiriryaku olubabyaliireku oFalaawo. Kale oFalaawo nʼategeka embaga era nʼayaniriza abaweereryabe bonabona. Era nʼalagira ni bateera abakungube badi, eyamuwanga ebyokunywa, nʼomukulu wʼabasumbi, ni babatwala omumaiso gʼabaweereryabe.
20 E aconteceu, ao terceiro dia, o dia do nascimento de Faraó, que fez um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor e a cabeça do padeiro-mor, no meio dos seus servos.
21 OFalaawo nʼairya eyamuwanga ebyokunywa omu kifookye ekyʼokumuwanga ebyokunywa. Yakolere atyo kaisi omukungu oyo tete yeeyongere okumuwanga ebyokunywa.
21 E fez tornar o copeiro-mor ao seu ofício de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó.
22 Neye oFalaawo nʼalagira okwita omukulu wʼabasumbi nʼokumwanika oku musaale, ngʼoYusufu oweyabavuunuliire ebirooto.
22 Mas ao padeiro-mor enforcou, como José havia interpretado.
23 Neye ebyo owebyawoire, omukungu eyaawanga oFalaawo ebyokunywa nandi nʼaseega oku Yusufu, era nʼamwerabirira nakimo.
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José; antes, se esqueceu dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.