Gênesis 3

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Atyanu ompiri yabbaire mukalabakalaba okukiraku ebisolo byonabyona ebyʼomu kigona, oMusengwa ebiyakolere. Lwabbaire lumo ompiri nʼabuulya omukali ati, “OKibbumba dala yabalagiire okutalyangaku ekineneka kyʼomusaale gwonagwona ogwʼomu musiri gunu?”
1 Ora, a serpente era mais astuta que todas as alimárias do campo que o Senhor Deus tinha feito. E esta disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Omukali nʼamwiramu ati, “Twezya okulya ebineneka byʼemisaale gyonagyona egyʼomu musiri gunu,
2 E disse a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim comeremos,
3 okutoolaku ebineneka byʼomusaale oguli aakati wʼomusiri. OKibbumba yatugaine okugulyaku newankubbaire okugukwataku, kaisi titwafa.”
3 mas, do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis, para que não morrais.
4 Ompiri nʼakoba omukali ati, “Okufa timwalifa.”
4 Então, a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.
5 OKibbumba yabakobere atyo olwʼokubba yabbaire amaite ati, olunaku olumwaliguliiraku, amaiso gaanywe lugaliiguka. Era nywena mwalibba ngʼoKibbumba okumanyanga ekisa nʼekibbikibbi.
5 Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerdes, se abrirão os vossos olhos, e sereis como Deus, sabendo o bem e o mal.
6 Awo omukali nʼabona omusaale nago nga guboneka kusani. Nʼabona ngʼebineneka byagwo byezya okubba binoli ino okulya. Era nʼagwegomba olwʼokubba guleetera omuntu amalabuki. Kale nʼanokolaku ebineneka byagwo nʼalyaku, nʼawaaku nʼoibaaye yena nʼalya.
6 E, vendo a mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto, e comeu, e deu também a seu marido, e ele comeu com ela.
7 Awo amaiso gaabwe bombi ni gaiguka, ni beetegeera nga babbaire bwere era ni batunga ebikoola byʼemisaale ni beesiba.
7 Então, foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; e coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.
8 Awo akanaigulo ako omusaiza nʼomukaliwe, ni bawulira ensindo gya Musengwa ngʼatambula omu musiri nago, ni bamwebisaku omu misaale gyʼomu musiri nago.
8 E ouviram a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim pela viração do dia; e escondeu-se Adão e sua mulher da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Neye oMusengwa nʼayeta omusaiza ati, “Adamu oli yaina?”
9 E chamou o Senhor Deus a Adão e disse-lhe: Onde estás?
10 Omusaiza nʼakoba oKibbumba ati, “Mpuliire ensindo ngʼotambula omu musiri, ni ntya, olwʼokubba mbaire bwere kale ni neebisa.”
10 E ele disse: Ouvi a tua voz soar no jardim, e temi, porque estava nu, e escondi-me.
11 OKibbumba nʼamubuulya ati, “Naani akukobeire ati obbaire bwere? Oliire ekineneka kyʼomusaale ogunakulagiire okutalyaku?”
11 E Deus disse: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste tu da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 Omusaiza nʼamwiramu ati, “Omukali oguwampaire okubbanga aanu na nze, niiye ampaireku ekineneka kyʼomusaale nago, era ni ndya.”
12 Então, disse Adão: A mulher que me deste por companheira, ela me deu da árvore, e comi.
13 Awo oMusengwa nʼakoba omukali ati, “Niki ekyo ekyokolere?”
13 E disse o Senhor Deus à mulher: Por que fizeste isso? E disse a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Kale oMusengwa nʼakoba ompiri ati, “Atyanu olwʼokubba okolere ekintu ekyo,
14 Então, o Senhor Deus disse à serpente: Porquanto fizeste isso, maldita serás mais que toda besta e mais que todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 Era nateekawo ekinakoolo
15 E porei inimizade entre ti e a mulher e entre a tua semente e a sua semente; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 OKibbumba nʼakoba omukali iye ati,
16 E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a tua dor e a tua conceição; com dor terás filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.
17 Kaisi oKibbumba nʼakoba iye omusaiza nga niiye Adamu ati, “Olwʼokubba owulisisirye omukaliwo, nʼolyaku ekineneka kyʼomusaale ogunakulagiire okutalyaku,
17 E a Adão disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher e comeste da árvore de que te ordenei, dizendo: Não comerás dela, maldita é a terra por causa de ti; com dor comerás dela todos os dias da tua vida.
18 Eitakali lyakumereryanga amawa nʼonamuswata,
18 Espinhos e cardos também te produzirá; e comerás a erva do campo.
19 Omu kukola nʼotuuyaana
19 No suor do teu rosto, comerás o teu pão, até que te tornes à terra; porque dela foste tomado, porquanto és pó e em pó te tornarás.
20 Awo Adamu nʼawa omukaliwe eriina ati, Kaawa. Yamuwaire eriina eryo olwʼokubba yabbaire wʼokubba maaye wʼabantu bonabona.
20 E chamou Adão o nome de sua mulher Eva, porquanto ela era a mãe de todos os viventes.
21 Era oMusengwa nʼakolera Adamu nʼoKaawa omukaliwe ebizwalo byʼamadiba, nʼabazwalisya.
21 E fez o Senhor Deus a Adão e a sua mulher túnicas de peles e os vestiu.
22 Era oMusengwa nʼakoba ati, “Atyanu omuntu asuukire nga iswe, amaite ekisa nʼekibbikibbi. Era bateekwa okutamwikirirya okunokola nʼalya ekineneka ekyʼomusaale ogwʼobwomi, nʼawangaala emirembe nʼemirembe.”
22 Então, disse o Senhor Deus: Eis que o homem é como um de nós, sabendo o bem e o mal; ora, pois, para que não estenda a sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva eternamente,
23 Kale oMusengwa nʼamubbinga omu musiri oguli Edeni, okwaba alimenge eitakali omu bamukolere.
23 o Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden, para lavrar a terra, de que fora tomado.
24 Oluzwanyuma lwʼokubbingamu omuntu, nʼateeka e buzwaisana omu musiri ebibbumbe ebiriku ebiyaya, ebibeeta Bakeruubbi, nʼempiima emesya nga yeebuuba okukuumanga enzira eyaba oku musaale ogwʼobwomi.
24 E, havendo lançado fora o homem, pôs querubins ao oriente do jardim do Éden e uma espada inflamada que andava ao redor, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.