Gênesis 39
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 Atyanu oluzwanyuma lwʼokutunda oYusufu, aBaisimairi abamugulire bamuserengeterye ni bamutwala e Misiri. Eeyo eyamugulire yabbaire Mumisiri ogubabbaire beeta bati, Potifaali, eyabbaire omoiza oku bakungu ba Falaawo. OPotifaali yabbaire niiye omukulu wʼabaisirikale abakuuma olubiri.
1 José foi levado para o Egito, e Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda, egípcio, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 OMusengwa nʼabba aamo nʼoYusufu, nʼabba wʼenkabi omu bintu byonabyona ebiyakolanga. Era yaabbanga mu kisito kya musengwawe oPotifaali oMumisiri.
2 O Senhor Deus estava com José, que veio a ser homem próspero e estava na casa de seu dono egípcio.
3 Atyanu omusengwawe oyo nʼategeera ati oMusengwa ali aamo nʼoYusufu era amuwa enkabi mu buli kyakola.
3 Potifar viu que o Senhor estava com José e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em suas mãos.
4 Omusengwawe oyo nʼamusiima, kale nʼamusuuca muweereryawe owʼenjawulo, nʼamuwa obuvunaanyizibwa okulabiriranga ekisitokye, nʼokukuumanga ebintubye byonabyona.
4 Assim, José achou favor diante dos olhos de seu dono e o servia. E ele pôs José por mordomo de sua casa e lhe passou às mãos tudo o que tinha.
5 Era okuzwa kwolwo, ekisito kyʼoMumisiri oyo, nʼebintubye byonabyona ebiyabbaire nabyo omu kisitokye, nʼomu misirigye, oMusengwa nʼabiwa enkabi oku lwa Yusufu.
5 E, desde que Potifar o fez mordomo de sua casa e encarregado de tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto em casa como no campo.
6 Kale oPotifaali nʼakwatisya oYusufu ebintubye byonabyona okubirabiriranga, nga takaali yeeraliikirira olwʼekintukye kadi kimo, okutoolaku ekyokulya ekiyalyanga.
6 Potifar confiou tudo o que tinha às mãos de José, de maneira que não se preocupava com nada, a não ser com o pão que comia. José tinha um belo porte e boa aparência.
7 Era owewabitirewo ekiseera, omuka musengwawe nʼamwegomba. Kale lwabbaire lumo nʼamukoba ati, “Oize weegaite na nze.”
7 Assim, depois de algum tempo, a mulher de Potifar pôs os olhos em José e lhe disse: — Venha para a cama comigo.
8 Neye oYusufu nʼagaana, nʼakoba omuka musengwawe ati, “Owulisisye, omusengwa wange yankwatisirye ebintubye byonabyona okubirabirira, era takaali yeeraliikirira olwʼekintukye kadi kimo aanu omu kisitokye olwʼokubba nze ndiwo.
8 Ele, porém, recusou e disse à mulher do seu dono: — Escute! O meu senhor não se preocupa com nada do que existe nesta casa, porque eu estou aqui; tudo o que tem ele passou às minhas mãos.
9 Mpaawo ankiraku obwezye omu kisito kinu. Era mpaawo kintu omusengwa wange ekinandi nʼankwatisya okutoolaku iwe, olwʼokubba oli mukaliwe. Nʼolwekyo, timpezya okukola ekikole ekibbikibbi ekyenkanaawo, ni nsobya omumaiso ga Kibbumba.”
9 Não há ninguém nesta casa que esteja acima de mim. Ele não me vedou nada, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como, pois, cometeria eu tamanha maldade e pecaria contra Deus?
10 Newankubbaire ngʼomukali oyo yeeyongeire okukoba oYusufu nabuli lunaku okwegaita naye, oYusufu yagaine waire okumwerirania.
10 Ela falava com José todos os dias, mas ele não lhe dava ouvidos, recusando-se a ir para cama com ela e a ficar perto dela.
11 Neye lwabbaire lumo, oYusufu nʼaingira omu nyumba ya musengwawe okukola emirimogye, era timwabbairemu abaweererya abandi.
11 Aconteceu, porém, que, certo dia, José entrou na casa para fazer o seu serviço, e ninguém dos de casa se achava presente.
12 Awo omuka Potifaali nʼamukwata ekizwalo ngʼamukoba ati, “Oize weegaite na nze.” Neye oYusufu nʼamwetaisulya nʼamulekera ekizwalokye omu ngalo, era nʼavulumuka nʼawuluka e nza.
12 Então ela o pegou pela roupa e lhe disse: — Venha para a cama comigo. Ele, porém, deixando a roupa nas mãos dela, saiu, fugindo para fora.
13 Omukali nago oweyaboine ngʼoYusufu avulumukire amulekeire ekizwalokye airukire e nza,
13 Quando notou que José tinha fugido para fora, mas havia deixado a roupa nas mãos dela,
14 nʼayeta abaweererya abandi abʼomu kisitokye, nʼabakoba ati, “Mubone, oMwebbulaniya oibawange oguyaleetere aanu ali kutujooga. Aingiire omu kisenge e gimbaire, nʼataka ankwate okalijata, neye ni nkubba enduulu.
14 chamou pelos homens de sua casa e lhes disse: — Vejam! Meu marido nos trouxe este hebreu para nos humilhar. Ele entrou no meu quarto, querendo me levar para a cama, mas eu gritei bem alto.
15 Era owenkubbire enduulu alekere aanu ekizwalokye, nʼavulumuka nʼairuka e nza.”
15 Quando ele ouviu que eu levantava a voz e gritava, deixou a roupa ao meu lado e saiu, fugindo para fora.
16 Kale omukali nago nʼabisa ekizwalo kya Yusufu paka omusengwa wa Yusufu oweyakangire e ika.
16 Ela conservou junto de si a roupa de José, até que o dono dele voltasse para casa.
17 Era nʼamukobera ati, “Omugalama oMwebbulaniya oguwaleetere aanu, aingiire omu kisenge e gimbaire ngʼataka okunkwata okalijata.
17 Então lhe falou, segundo as mesmas palavras, e disse: — O escravo hebreu, que você nos trouxe, entrou no meu quarto para me humilhar.
18 Neye owenkubbire enduulu, alekere aanu ekizwalokye era nʼavulumuka nʼairuka e nza.”
18 Mas, quando levantei a voz e gritei, ele deixou a roupa ao meu lado e fugiu para fora.
19 Awo omusengwa wa Yusufu oweyawuliire ngʼomukaliwe amukobera engeri oYusufu egyamubitiryemu, nʼasunguwala ino.
19 Quando o dono ouviu as palavras de sua mulher, que lhe disse: “Foi assim que o seu escravo me tratou”, ele ficou irado.
20 Kale nʼalagira ni bakwata oYusufu, ni bamwigalira omu mabbuusu e gibakuumiranga abasibe ba kabaka.
20 E o dono de José o tomou e o lançou na prisão, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; ali José ficou na prisão.
21 oMusengwa nʼabba aamo naye, nʼamukwatira ekisa, era nʼamwezyesya okubba mukoda eeri omukulu wʼamabbuusu.
21 O Senhor , porém, estava com José, foi bondoso com ele e fez com que encontrasse favor aos olhos do carcereiro.
22 Nʼolwekyo omukulu wʼamabbuusu, nʼakwatisya oYusufu abasibe bonabona ababbaire omu mabbuusu omwo okubalabiriranga. Yamukwatisirye nʼobuvunaanyizibwa ku buli kintu ekibabbaire bakola omu mabbuusu omwo.
22 Este confiou às mãos de José todos os presos que estavam no cárcere. E José fazia tudo o que se devia fazer ali.
23 Omukulu wʼamabbuusu tiyeeraliikiriranga olwʼekintu kadi kimo ekiyakwatisirye oYusufu. Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa yabbaire aamo nʼoYusufu, nʼamuwanga enkabi mu buli kimo ekiyakolanga.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que tinha sido entregue às mãos de José, porque o Senhor estava com ele, e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.