Gênesis 39
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC
1 Atyanu oluzwanyuma lwʼokutunda oYusufu, aBaisimairi abamugulire bamuserengeterye ni bamutwala e Misiri. Eeyo eyamugulire yabbaire Mumisiri ogubabbaire beeta bati, Potifaali, eyabbaire omoiza oku bakungu ba Falaawo. OPotifaali yabbaire niiye omukulu wʼabaisirikale abakuuma olubiri.
1 E José foi levado ao Egito, e Potifar, eunuco de Faraó, capitão da guarda, varão egípcio, comprou-o da mão dos ismaelitas que o tinham levado lá.
2 OMusengwa nʼabba aamo nʼoYusufu, nʼabba wʼenkabi omu bintu byonabyona ebiyakolanga. Era yaabbanga mu kisito kya musengwawe oPotifaali oMumisiri.
2 E o Senhor estava com José, e foi varão próspero; e estava na casa de seu senhor egípcio.
3 Atyanu omusengwawe oyo nʼategeera ati oMusengwa ali aamo nʼoYusufu era amuwa enkabi mu buli kyakola.
3 Vendo, pois, o seu senhor que o Senhor estava com ele e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em sua mão,
4 Omusengwawe oyo nʼamusiima, kale nʼamusuuca muweereryawe owʼenjawulo, nʼamuwa obuvunaanyizibwa okulabiriranga ekisitokye, nʼokukuumanga ebintubye byonabyona.
4 José achou graça a seus olhos e servia-o; e ele o pôs sobre a sua casa e entregou na sua mão tudo o que tinha.
5 Era okuzwa kwolwo, ekisito kyʼoMumisiri oyo, nʼebintubye byonabyona ebiyabbaire nabyo omu kisitokye, nʼomu misirigye, oMusengwa nʼabiwa enkabi oku lwa Yusufu.
5 E aconteceu que, desde que o pusera sobre a sua casa e sobre tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; e a bênção do Senhor foi sobre tudo o que tinha, na casa e no campo.
6 Kale oPotifaali nʼakwatisya oYusufu ebintubye byonabyona okubirabiriranga, nga takaali yeeraliikirira olwʼekintukye kadi kimo, okutoolaku ekyokulya ekiyalyanga.
6 E deixou tudo o que tinha na mão de José, de maneira que de nada sabia do que estava com ele, a não ser do pão que comia. E José era formoso de aparência e formoso à vista.
7 Era owewabitirewo ekiseera, omuka musengwawe nʼamwegomba. Kale lwabbaire lumo nʼamukoba ati, “Oize weegaite na nze.”
7 E aconteceu, depois destas coisas, que a mulher de seu senhor pôs os olhos em José e disse: Deita-te comigo.
8 Neye oYusufu nʼagaana, nʼakoba omuka musengwawe ati, “Owulisisye, omusengwa wange yankwatisirye ebintubye byonabyona okubirabirira, era takaali yeeraliikirira olwʼekintukye kadi kimo aanu omu kisitokye olwʼokubba nze ndiwo.
8 Porém ele recusou e disse à mulher do seu senhor: Eis que o meu senhor não sabe do que há em casa comigo e entregou em minha mão tudo o que tem.
9 Mpaawo ankiraku obwezye omu kisito kinu. Era mpaawo kintu omusengwa wange ekinandi nʼankwatisya okutoolaku iwe, olwʼokubba oli mukaliwe. Nʼolwekyo, timpezya okukola ekikole ekibbikibbi ekyenkanaawo, ni nsobya omumaiso ga Kibbumba.”
9 Ninguém há maior do que eu nesta casa, e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porquanto tu és sua mulher; como, pois, faria eu este tamanho mal e pecaria contra Deus?
10 Newankubbaire ngʼomukali oyo yeeyongeire okukoba oYusufu nabuli lunaku okwegaita naye, oYusufu yagaine waire okumwerirania.
10 E aconteceu que, falando ela cada dia a José, e não lhe dando ele ouvidos para deitar-se com ela e estar com ela,
11 Neye lwabbaire lumo, oYusufu nʼaingira omu nyumba ya musengwawe okukola emirimogye, era timwabbairemu abaweererya abandi.
11 sucedeu, num certo dia, que veio à casa para fazer o seu serviço; e nenhum dos da casa estava ali.
12 Awo omuka Potifaali nʼamukwata ekizwalo ngʼamukoba ati, “Oize weegaite na nze.” Neye oYusufu nʼamwetaisulya nʼamulekera ekizwalokye omu ngalo, era nʼavulumuka nʼawuluka e nza.
12 E ela lhe pegou pela sua veste, dizendo: Deita-te comigo. E ele deixou a sua veste na mão dela, e fugiu, e saiu para fora.
13 Omukali nago oweyaboine ngʼoYusufu avulumukire amulekeire ekizwalokye airukire e nza,
13 E aconteceu que, vendo ela que deixara a sua veste em sua mão e fugira para fora,
14 nʼayeta abaweererya abandi abʼomu kisitokye, nʼabakoba ati, “Mubone, oMwebbulaniya oibawange oguyaleetere aanu ali kutujooga. Aingiire omu kisenge e gimbaire, nʼataka ankwate okalijata, neye ni nkubba enduulu.
14 chamou os homens de sua casa e falou-lhes, dizendo: Vede, trouxe-nos o varão hebreu para escarnecer de nós; entrou até mim para deitar-se comigo, e eu gritei com grande voz.
15 Era owenkubbire enduulu alekere aanu ekizwalokye, nʼavulumuka nʼairuka e nza.”
15 E aconteceu que, ouvindo ele que eu levantava a minha voz e gritava, deixou a sua veste comigo, e fugiu, e saiu para fora.
16 Kale omukali nago nʼabisa ekizwalo kya Yusufu paka omusengwa wa Yusufu oweyakangire e ika.
16 E ela pôs a sua veste perto de si, até que o seu senhor veio à sua casa.
17 Era nʼamukobera ati, “Omugalama oMwebbulaniya oguwaleetere aanu, aingiire omu kisenge e gimbaire ngʼataka okunkwata okalijata.
17 Então, falou-lhe conforme as mesmas palavras, dizendo: Veio a mim o servo hebreu, que nos trouxeste para escarnecer de mim.
18 Neye owenkubbire enduulu, alekere aanu ekizwalokye era nʼavulumuka nʼairuka e nza.”
18 E aconteceu que, levantando eu a minha voz e gritando, ele deixou a sua veste comigo e fugiu para fora.
19 Awo omusengwa wa Yusufu oweyawuliire ngʼomukaliwe amukobera engeri oYusufu egyamubitiryemu, nʼasunguwala ino.
19 E aconteceu que, ouvindo o seu senhor as palavras de sua mulher, que lhe falava, dizendo: Conforme estas mesmas palavras me fez teu servo, a sua ira se acendeu.
20 Kale nʼalagira ni bakwata oYusufu, ni bamwigalira omu mabbuusu e gibakuumiranga abasibe ba kabaka.
20 E o senhor de José o tomou e o entregou na casa do cárcere, no lugar onde os presos do rei estavam presos; assim, esteve ali na casa do cárcere.
21 oMusengwa nʼabba aamo naye, nʼamukwatira ekisa, era nʼamwezyesya okubba mukoda eeri omukulu wʼamabbuusu.
21 O Senhor , porém, estava com José, e estendeu sobre ele a sua benignidade, e deu-lhe graça aos olhos do carcereiro-mor.
22 Nʼolwekyo omukulu wʼamabbuusu, nʼakwatisya oYusufu abasibe bonabona ababbaire omu mabbuusu omwo okubalabiriranga. Yamukwatisirye nʼobuvunaanyizibwa ku buli kintu ekibabbaire bakola omu mabbuusu omwo.
22 E o carcereiro-mor entregou na mão de José todos os presos que estavam na casa do cárcere; e ele fazia tudo o que se fazia ali.
23 Omukulu wʼamabbuusu tiyeeraliikiriranga olwʼekintu kadi kimo ekiyakwatisirye oYusufu. Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa yabbaire aamo nʼoYusufu, nʼamuwanga enkabi mu buli kimo ekiyakolanga.
23 E o carcereiro-mor não teve cuidado de nenhuma coisa que estava na mão dele, porquanto o Senhor estava com ele; e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.