Gênesis 39

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Atyanu oluzwanyuma lwʼokutunda oYusufu, aBaisimairi abamugulire bamuserengeterye ni bamutwala e Misiri. Eeyo eyamugulire yabbaire Mumisiri ogubabbaire beeta bati, Potifaali, eyabbaire omoiza oku bakungu ba Falaawo. OPotifaali yabbaire niiye omukulu wʼabaisirikale abakuuma olubiri.
1 E José foi conduzido ao Egito, e Potifar, um oficial de Faraó, capitão da guarda, um egípcio, comprou-o das mãos dos ismaelitas, que o haviam levado para lá.
2 OMusengwa nʼabba aamo nʼoYusufu, nʼabba wʼenkabi omu bintu byonabyona ebiyakolanga. Era yaabbanga mu kisito kya musengwawe oPotifaali oMumisiri.
2 E o SENHOR estava com José, e ele era um homem próspero; e ele estava na casa de seu senhor, o egípcio.
3 Atyanu omusengwawe oyo nʼategeera ati oMusengwa ali aamo nʼoYusufu era amuwa enkabi mu buli kyakola.
3 E seu senhor viu que o SENHOR estava com ele, e que o SENHOR fazia tudo prosperar na sua mão.
4 Omusengwawe oyo nʼamusiima, kale nʼamusuuca muweereryawe owʼenjawulo, nʼamuwa obuvunaanyizibwa okulabiriranga ekisitokye, nʼokukuumanga ebintubye byonabyona.
4 E José encontrou graça aos olhos dele, e ele o serviu. E ele o fez supervisor da sua casa, e tudo o que ele possuía colocou na mão dele.
5 Era okuzwa kwolwo, ekisito kyʼoMumisiri oyo, nʼebintubye byonabyona ebiyabbaire nabyo omu kisitokye, nʼomu misirigye, oMusengwa nʼabiwa enkabi oku lwa Yusufu.
5 E aconteceu que, desde o tempo em que ele o fizera supervisor sobre sua casa, e sobre tudo que possuía, o SENHOR abençoou a casa do egípcio por causa de José. E a bênção do SENHOR estava sobre tudo o que ele possuía na casa, e no campo.
6 Kale oPotifaali nʼakwatisya oYusufu ebintubye byonabyona okubirabiriranga, nga takaali yeeraliikirira olwʼekintukye kadi kimo, okutoolaku ekyokulya ekiyalyanga.
6 E ele deixou tudo que possuía nas mãos de José, e ele não sabia o que possuía, a não ser o pão que comia. E José era uma boa pessoa e formoso à vista.
7 Era owewabitirewo ekiseera, omuka musengwawe nʼamwegomba. Kale lwabbaire lumo nʼamukoba ati, “Oize weegaite na nze.”
7 E aconteceu que, depois destas coisas, a esposa de seu senhor lançou seus olhos sobre José; e ela disse: Deita-te comigo.
8 Neye oYusufu nʼagaana, nʼakoba omuka musengwawe ati, “Owulisisye, omusengwa wange yankwatisirye ebintubye byonabyona okubirabirira, era takaali yeeraliikirira olwʼekintukye kadi kimo aanu omu kisitokye olwʼokubba nze ndiwo.
8 Mas ele se recusou, e disse à esposa de seu senhor: Eis que meu senhor não sabe do que está comigo na casa, e ele confiou tudo o que tem nas minhas mãos;
9 Mpaawo ankiraku obwezye omu kisito kinu. Era mpaawo kintu omusengwa wange ekinandi nʼankwatisya okutoolaku iwe, olwʼokubba oli mukaliwe. Nʼolwekyo, timpezya okukola ekikole ekibbikibbi ekyenkanaawo, ni nsobya omumaiso ga Kibbumba.”
9 não há ninguém maior na casa do que eu. Tampouco me negou coisa alguma senão a ti, pois és mulher dele. Como, então, eu poderia fazer tamanho mal e pecar contra Deus?
10 Newankubbaire ngʼomukali oyo yeeyongeire okukoba oYusufu nabuli lunaku okwegaita naye, oYusufu yagaine waire okumwerirania.
10 E aconteceu que, enquanto ela falava com José dia após dia, ele não lhe ouvia para deitar-se com ela, ou para estar com ela.
11 Neye lwabbaire lumo, oYusufu nʼaingira omu nyumba ya musengwawe okukola emirimogye, era timwabbairemu abaweererya abandi.
11 E aconteceu que, certo tempo, José entrou na casa para fazer seu serviço, e não havia ninguém dos homens da casa ali dentro.
12 Awo omuka Potifaali nʼamukwata ekizwalo ngʼamukoba ati, “Oize weegaite na nze.” Neye oYusufu nʼamwetaisulya nʼamulekera ekizwalokye omu ngalo, era nʼavulumuka nʼawuluka e nza.
12 E ela o apanhou pela sua veste, dizendo: Deita-te comigo. E ele deixou sua veste na mão dela, fugiu e saiu para fora.
13 Omukali nago oweyaboine ngʼoYusufu avulumukire amulekeire ekizwalokye airukire e nza,
13 E aconteceu que, quando ela viu que ele havia deixado sua veste em sua mão, e havia fugido para fora,
14 nʼayeta abaweererya abandi abʼomu kisitokye, nʼabakoba ati, “Mubone, oMwebbulaniya oibawange oguyaleetere aanu ali kutujooga. Aingiire omu kisenge e gimbaire, nʼataka ankwate okalijata, neye ni nkubba enduulu.
14 ela chamou os homens da casa, e falou a eles, dizendo: Vede, ele trouxe para cá um hebreu para nos escarnecer. Ele veio a mim para deitar-se comigo, e eu gritei em alta voz,
15 Era owenkubbire enduulu alekere aanu ekizwalokye, nʼavulumuka nʼairuka e nza.”
15 e aconteceu que, quando ele ouviu que eu levantei a minha voz e gritei, ele deixou sua veste comigo, fugiu e saiu para fora.
16 Kale omukali nago nʼabisa ekizwalo kya Yusufu paka omusengwa wa Yusufu oweyakangire e ika.
16 E ela guardou a veste dele consigo, até que seu senhor voltasse para casa.
17 Era nʼamukobera ati, “Omugalama oMwebbulaniya oguwaleetere aanu, aingiire omu kisenge e gimbaire ngʼataka okunkwata okalijata.
17 E ela lhe falou segundo estas palavras, dizendo: O servo hebreu, que tu nos trouxeste, veio a mim para me escarnecer.
18 Neye owenkubbire enduulu, alekere aanu ekizwalokye era nʼavulumuka nʼairuka e nza.”
18 E aconteceu que, quando eu levantei a minha voz e gritei, ele deixou sua veste comigo, e fugiu.
19 Awo omusengwa wa Yusufu oweyawuliire ngʼomukaliwe amukobera engeri oYusufu egyamubitiryemu, nʼasunguwala ino.
19 E aconteceu que, quando seu senhor ouviu estas palavras de sua mulher, que ela lhe falou, dizendo: Foi desta maneira que teu servo agiu comigo, sua ira se acendeu.
20 Kale nʼalagira ni bakwata oYusufu, ni bamwigalira omu mabbuusu e gibakuumiranga abasibe ba kabaka.
20 E o senhor de José o tomou, e o colocou na prisão, em um lugar onde estavam presos os prisioneiros do rei; e ele esteve ali na prisão.
21 oMusengwa nʼabba aamo naye, nʼamukwatira ekisa, era nʼamwezyesya okubba mukoda eeri omukulu wʼamabbuusu.
21 Mas o SENHOR estava com José, e lhe mostrou misericórdia, e lhe deu favor aos olhos do guarda da prisão.
22 Nʼolwekyo omukulu wʼamabbuusu, nʼakwatisya oYusufu abasibe bonabona ababbaire omu mabbuusu omwo okubalabiriranga. Yamukwatisirye nʼobuvunaanyizibwa ku buli kintu ekibabbaire bakola omu mabbuusu omwo.
22 E o guarda da prisão confiou à mão de José todos os prisioneiros que estavam na prisão, e tudo o que eles faziam ali, era ele que fazia ali.
23 Omukulu wʼamabbuusu tiyeeraliikiriranga olwʼekintu kadi kimo ekiyakwatisirye oYusufu. Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa yabbaire aamo nʼoYusufu, nʼamuwanga enkabi mu buli kimo ekiyakolanga.
23 O guarda da prisão não cuidava de nada que estava sob a mão dele, porque o SENHOR estava com ele, e aquilo que ele fazia, o SENHOR fazia prosperar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.