Gênesis 38

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Atyanu omu biseera ebyo, oYuda yazwire eeri abagandabe, nʼayaba omu kibuga kyʼAdulaamu era eeyo nʼabba mutyami okumpi nʼomusaiza oMwadulaamu, eriinalye bati Kira.
1 Por essa época, Judá deixou seus irmãos e passou a viver na casa de um homem de Adulão, chamado Hira.
2 Era eeyo, oYuda nʼasunayo omwala wa musaiza ogubeeta bati Suuwa oMukanani. OYuda nʼafumbirwa omwala oyo, era oweyeegaitire naye,
2 Ali Judá encontrou a filha de um cananeu chamado Suá, e casou-se com ela. Ele a possuiu,
3 omwala nʼabba kida nʼabyala omwana mwisuka, oYuda nʼamuwa eriina ati, Eri.
3 ela engravidou e deu à luz um filho, ao qual ele deu o nome de Er.
4 Nʼabba kida tete, nʼabyala omwana mwisuka, nʼamuwa eriina ati, Onani.
4 Tornou a engravidar, teve um filho e deu-lhe o nome de Onã.
5 Era tete nʼabyala omwana mwisuka, nʼamuwa eriina ati, Seera. Era omu kiseera ekyo owebabyaliire omwana oyo babbaire Kezibbu.
5 Quando estava em Quezibe, ela teve ainda outro filho e chamou-o Selá.
6 Oluzwanyuma nga wabitirewo ekiseera, oYuda nʼakwera Eri omwanawe omubere, omukali eriinalye Tamali.
6 Judá escolheu uma mulher chamada Tamar, para Er, seu filho mais velho.
7 Neye Eri, omwana wa Yuda omubere, yabbaire akola ebikole ebibbibibbi era ekyo nga tikisangaalya oMusengwa, kale oMusengwa nʼamwita.
7 Mas o Senhor reprovou a conduta perversa de Er, filho mais velho de Judá, e por isso o matou.
8 Awo oYuda nʼakoba Onani ati, “Osike omuka mugandawo, era otuukirirye obuvunaanyizibwabwo nga iwe omwiziwe, kaisi omu ngeri eyo osunire omugandawo abaana.”
8 Então Judá disse a Onã: "Case-se com a mulher do seu irmão, cumpra as suas obrigações de cunhado para com ela e dê uma descendência a seu irmão".
9 Neye Onani yamaite ati abaana tibalibba babe. Kale oweyeegaitanga nʼonamwandu oyo, amaizi yagasukanga ansi kaisi tiyasunira omugandawe abaana.
9 Mas Onã sabia que a descendência não seria sua; assim, toda vez que possuía a mulher do seu irmão, derramava o sêmen no chão para evitar que seu irmão tivesse descendência.
10 Ekiyakolere ni kitasangaalya oMusengwa. Kale nʼoyo yena oMusengwa nʼamwita.
10 O Senhor reprovou o que ele fazia, e por isso o matou também.
11 Awo oYuda nʼakoba oTamali omulyawe ati, “Okange omu kisito kya iteewo era osigale ngʼoli namwandu, paka omwana wange oSeera oweyakula nʼabba ngʼatuukire okukusika.” Yakobere atyo, olwʼokubba yatiire ati nʼoyo yena ayinza okufa ngʼabagandabe. Kale oTamali nʼayaba nʼatyama omu kisito kya iteeye.
11 Disse então Judá à sua nora Tamar: "More como viúva na casa de seu pai até que o meu filho Selá cresça", porque pensou: "Ele também poderá morrer, como os seus irmãos". Assim Tamar foi morar na casa do pai.
12 Oluzwanyuma lwʼekiseera ekiwanvu, omuka Yuda, omwala wa Suuwa nʼafa. Ebiseera ebyʼokukunga owebyawoireku, oYuda nʼayaba e Timuna eeri abasaiza ababbaire bali kusalaku entaamagye ebyoya. Eeyo yaabire nʼomukaagwawe oKira oMwadulaamu.
12 Tempos depois morreu a mulher de Judá, filha de Suá. Passado o luto, Judá foi ver os tosquiadores do seu rebanho em Timna com o seu amigo Hira, o adulamita.
13 Atyanu omuntu oweyakobeire oTamali ati, “Oisibyalawo ayaba e Timuna okusalaku entaamagye ebyoya.”
13 Quando foi dito a Tamar: "Seu sogro está a caminho de Timna para tosquiar suas ovelhas",
14 OTamali yabbaire akimaite ati oSeera yakulire neye ni batamumuwa okumusika. Kale ni yeeyambulyamu ebizwalo ebyʼobwanamwandu nʼazwala ebindi. Era ni yeebbuulisya ekitambaala oku mutwe nʼomumaiso abantu okutamumanyica. Awo nʼayaba nʼatyama oku mulyango gwʼekikomera kyʼEnaimu, ekibuga ekiri oku nzira eyaba e Timuna.
14 ela trocou suas roupas de viúva, cobriu-se com um véu para se disfarçar e foi sentar-se à entrada de Enaim, que fica no caminho de Timna. Ela fez isso porque viu que, embora Selá já fosse crescido, ela não lhe tinha sido dada em casamento.
15 Awo oYuda oweyaboine oTamali, nʼaseega ati malaaya, olwʼokubba yabbaire yeebiikire omumaiso.
15 Quando a viu, Judá pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia encoberto o rosto.
16 Kale oYuda nʼayaba e gyali oku mbale kwʼenzira, nʼamukoba ati, “Oize ntaka kwegaita na iwe,” nga tamumanyica ati mulyawe. OTamali nʼamubuulya ati, “Wampa niki kaisi weegaite na nze?”
16 Não sabendo que era a sua nora, dirigiu-se a ela, à beira da estrada, e disse: "Venha cá, quero deitar-me com você". Ela lhe perguntou: "O que você me dará para deitar-se comigo? "
17 OYuda nʼamwiramu ati, “Nakuweererya ombuli omutomuto okuzwa omu kiraalo kyange.” OTamali nʼamubuulya ati, “Wampa musingoki kaisi nkakase nti wampeererya ombuli?”
17 Disse ele: "Eu lhe mandarei um cabritinho do meu rebanho". E ela perguntou: "Você me deixará alguma coisa como garantia até que o mande? "
18 OYuda yena nʼamubuulya ati, “Musingoki ogumbe nkuwe?” OTamali nʼamwiramu ati, “Empeta eriku eriinalyo nʼakasibiro kaaku, nʼomukoomero ogwokwaite.” Kale oYuda nʼabimuwa, ni yeegaita naye era nʼamuwa ekida.
18 Disse Judá: "Que garantia devo dar-lhe? " Respondeu ela: "O seu selo com o cordão, e o cajado que você tem na mão". Ele os entregou e a possuiu, e Tamar engravidou dele.
19 Awo oTamali nʼakanga e waabwe, ni yeetoolaku ekitambaala oku mutwe, nʼazwala tete ebizwalobye ebyʼobwanamwandu.
19 Ela se foi, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva.
20 Oluzwanyuma oYuda nʼatuma omukaagwawe oKira oMwadulaamu okutwalira oTamali ombuli omutomuto, era atooleyo omusingo, neye oKira nandi nʼamubona.
20 Judá mandou o cabritinho por meio de seu amigo adulamita, a fim de reaver da mulher sua garantia, mas ele não a encontrou,
21 Kale oKira nʼabuulya abamo oku basaiza abʼEnaimu ati, “Omukali omalaaya eyabbaire atyaime aanu oku nzira, ali yaina?” Ni bairamu bati, “Aanu tiwabbangakuuwo mukali omalaaya.”
21 e perguntou aos homens do lugar: "Onde está a prostituta cultual que costuma ficar à beira do caminho de Enaim? " Eles responderam: "Aqui não há nenhuma prostituta cultual".
22 Kale oKira nʼakanga egiri oYuda, nʼamukoba ati, “Timmuboine. Era abasaiza abʼEnaimu bakobere bati, ‘Aanu tiwabbangakuuwo mukali omalaaya.’ ”
22 Assim ele voltou a Judá e disse: "Não a encontrei. Além disso, os homens do lugar disseram que lá não há nenhuma prostituta cultual".
23 Awo oYuda nʼamukoba ati, “Oleke asigaze ebintu ebyo, abantu tibatusekerera, kasita namuweereirye ombuli oyo omutomuto, neye iwe nandi nʼomubona.”
23 Disse Judá: "Fique ela com o que lhe dei. Não quero que nos tornemos motivo de zombaria. Afinal de contas, mandei a ela este cabritinho, mas você não a encontrou".
24 Owewabitirewo emyeri ngʼemisatu, ni bakobera oYuda bati, “OTamali omulyawo, yakolere obwamalaaya, era atyanu ali kida.” Awo oYuda nʼalagira ati, “Mumuwuluce omu kibuga era mumwoce.”
24 Cerca de três meses mais tarde, disseram a Judá: "Sua nora Tamar prostituiu-se, e na sua prostituição ficou grávida". Disse Judá: "Tragam-na para fora e queimem-na viva! "
25 Owebabbaire bamubuluca, nʼasindikira oisibyalawe obukwenda bunu obuti, “Omusaiza onanyere ebintu binu, niiye eyampaire ekida. Nkwegairiire, weetegereze empeta eriku akasibiro nʼomukoomero, binu byani?”
25 Quando ela estava sendo levada para fora, mandou o seguinte recado ao sogro: "Estou grávida do homem que é dono destas coisas". E acrescentou: "Veja se o senhor reconhece a quem pertencem este selo, este cordão e este cajado".
26 OYuda oweyaboine ebintu nago nʼabitegeera, nʼakoba ati, “Omukali oyo ankirireku, niiye omutuuce olwʼokubba tinamuwaire oSeera omutaane wange okumusika.” Era oYuda nandi nʼairayo okwegaita naye omulundi ogundi.
26 Judá os reconheceu e disse: "Ela é mais justa do que eu, pois eu devia tê-la entregue a meu filho Selá". E não voltou a ter relações com ela.
27 Atyanu ekiseera kya Tamali ekyʼokubyala owekyatuukire, ni kimanyikana ngʼayaba kubyala balongo.
27 Quando lhe chegou a época de dar à luz, havia gêmeos em seu ventre.
28 Oweyabbaire ngʼalumwa okubyala, omoiza oku baana nʼawulucaaku engaloye. Kale omubyalisya nʼagikwata, nʼagisibaku ewuuzi entukuliki ngʼakoba ati, “Onu niiye asookere okuwuluka.”
28 Enquanto ela dava à luz, um deles pôs a mão para fora; então a parteira pegou um fio vermelho e amarrou o pulso do menino, dizendo: "Este saiu primeiro".
29 Neye omwana oweyakanjiryeyo engaloye, omugandawe nʼawuluka omu kida. Omubyalisya nʼakoba ati, “Ee, otyo bwʼoyazirye nʼowuluka!” Kale ni bamuwa eriina bati, Pereezi.
29 Mas quando ele recolheu a mão, seu irmão saiu e ela disse: "Então você conseguiu uma brecha para sair! " E deu-lhe o nome de Perez.
30 Oluzwanyuma omugandawe eyabbaireku ewuuzi entukuliki oku ngalo nʼawuluka, era ni bamuwa eriina bati, Zeera.
30 Depois saiu seu irmão que estava com o fio vermelho no pulso, e foi-lhe dado o nome de Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.