Gênesis 38

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Atyanu omu biseera ebyo, oYuda yazwire eeri abagandabe, nʼayaba omu kibuga kyʼAdulaamu era eeyo nʼabba mutyami okumpi nʼomusaiza oMwadulaamu, eriinalye bati Kira.
1 Por esse tempo Judá se separou dos seus irmãos e foi morar na casa de um homem chamado Hira, que era da cidade de Adulã.
2 Era eeyo, oYuda nʼasunayo omwala wa musaiza ogubeeta bati Suuwa oMukanani. OYuda nʼafumbirwa omwala oyo, era oweyeegaitire naye,
2 Ali Judá ficou conhecendo a filha de um cananeu chamado Sua. Judá casou com ela,
3 omwala nʼabba kida nʼabyala omwana mwisuka, oYuda nʼamuwa eriina ati, Eri.
3 e ela lhe deu um filho, a quem ele chamou de Er.
4 Nʼabba kida tete, nʼabyala omwana mwisuka, nʼamuwa eriina ati, Onani.
4 Ela ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 Era tete nʼabyala omwana mwisuka, nʼamuwa eriina ati, Seera. Era omu kiseera ekyo owebabyaliire omwana oyo babbaire Kezibbu.
5 Depois ela teve mais um filho, em quem ela pôs o nome de Selá. Judá estava em Quezibe quando esse menino nasceu.
6 Oluzwanyuma nga wabitirewo ekiseera, oYuda nʼakwera Eri omwanawe omubere, omukali eriinalye Tamali.
6 Judá casou Er, o seu filho mais velho, com uma mulher chamada Tamar.
7 Neye Eri, omwana wa Yuda omubere, yabbaire akola ebikole ebibbibibbi era ekyo nga tikisangaalya oMusengwa, kale oMusengwa nʼamwita.
7 O Senhor Deus não gostava da vida perversa que Er levava e por isso o matou.
8 Awo oYuda nʼakoba Onani ati, “Osike omuka mugandawo, era otuukirirye obuvunaanyizibwabwo nga iwe omwiziwe, kaisi omu ngeri eyo osunire omugandawo abaana.”
8 Então Judá disse a Onã: — Vá e tenha relações com a viúva do seu irmão. Assim, você cumprirá o seu dever de cunhado para que o seu irmão tenha descendentes por meio de você .
9 Neye Onani yamaite ati abaana tibalibba babe. Kale oweyeegaitanga nʼonamwandu oyo, amaizi yagasukanga ansi kaisi tiyasunira omugandawe abaana.
9 Ora, Onã sabia que o filho que nascesse não seria considerado como seu. Por isso, cada vez que tinha relações com a viúva do seu irmão, ele deixava que o esperma caísse no chão para que o seu irmão não tivesse descendentes por meio dele.
10 Ekiyakolere ni kitasangaalya oMusengwa. Kale nʼoyo yena oMusengwa nʼamwita.
10 O Senhor ficou desgostoso com o que Onã estava fazendo e o matou também.
11 Awo oYuda nʼakoba oTamali omulyawe ati, “Okange omu kisito kya iteewo era osigale ngʼoli namwandu, paka omwana wange oSeera oweyakula nʼabba ngʼatuukire okukusika.” Yakobere atyo, olwʼokubba yatiire ati nʼoyo yena ayinza okufa ngʼabagandabe. Kale oTamali nʼayaba nʼatyama omu kisito kya iteeye.
11 Então Judá disse a Tamar, a sua nora: — Volte para a casa do seu pai e continue viúva até que o meu filho Selá fique adulto. Ele disse isso porque tinha medo que Selá fosse morto, como havia acontecido com os seus irmãos. Assim, Tamar foi morar na casa do pai dela.
12 Oluzwanyuma lwʼekiseera ekiwanvu, omuka Yuda, omwala wa Suuwa nʼafa. Ebiseera ebyʼokukunga owebyawoireku, oYuda nʼayaba e Timuna eeri abasaiza ababbaire bali kusalaku entaamagye ebyoya. Eeyo yaabire nʼomukaagwawe oKira oMwadulaamu.
12 Passado algum tempo, a mulher de Judá morreu. Quando acabou o luto, Judá foi até Timnate, onde estavam cortando a lã das suas ovelhas. E o seu amigo Hira, de Adulã, foi com ele.
13 Atyanu omuntu oweyakobeire oTamali ati, “Oisibyalawo ayaba e Timuna okusalaku entaamagye ebyoya.”
13 Alguém contou a Tamar que o seu sogro ia a Timnate a fim de cortar a lã das suas ovelhas.
14 OTamali yabbaire akimaite ati oSeera yakulire neye ni batamumuwa okumusika. Kale ni yeeyambulyamu ebizwalo ebyʼobwanamwandu nʼazwala ebindi. Era ni yeebbuulisya ekitambaala oku mutwe nʼomumaiso abantu okutamumanyica. Awo nʼayaba nʼatyama oku mulyango gwʼekikomera kyʼEnaimu, ekibuga ekiri oku nzira eyaba e Timuna.
14 Então ela trocou de roupa, deixando de lado as suas roupas de viúva, cobriu o rosto com um véu e se disfarçou. Em seguida foi e se sentou perto da entrada da cidade de Enaim, que fica no caminho para Timnate. Ela fez isso porque sabia muito bem que Selá já era homem feito, mas Judá não havia mandado que ele casasse com ela.
15 Awo oYuda oweyaboine oTamali, nʼaseega ati malaaya, olwʼokubba yabbaire yeebiikire omumaiso.
15 Quando Judá a viu, pensou que era uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Kale oYuda nʼayaba e gyali oku mbale kwʼenzira, nʼamukoba ati, “Oize ntaka kwegaita na iwe,” nga tamumanyica ati mulyawe. OTamali nʼamubuulya ati, “Wampa niki kaisi weegaite na nze?”
16 Ele foi falar com ela na beira do caminho, sem saber que era a sua nora. Ele disse: — Você quer ir para a cama comigo? Ela perguntou: — Quanto é que você me paga?
17 OYuda nʼamwiramu ati, “Nakuweererya ombuli omutomuto okuzwa omu kiraalo kyange.” OTamali nʼamubuulya ati, “Wampa musingoki kaisi nkakase nti wampeererya ombuli?”
17 Ele respondeu: — Eu lhe mando um cabrito do meu rebanho. — Está bem — disse ela. — Mas deixe alguma coisa comigo como garantia de que você vai mandar o cabrito.
18 OYuda yena nʼamubuulya ati, “Musingoki ogumbe nkuwe?” OTamali nʼamwiramu ati, “Empeta eriku eriinalyo nʼakasibiro kaaku, nʼomukoomero ogwokwaite.” Kale oYuda nʼabimuwa, ni yeegaita naye era nʼamuwa ekida.
18 Judá perguntou: — O que você quer que eu deixe? Ela respondeu: — O seu Então Judá entregou os objetos. Ele teve relações com ela, e ela ficou grávida.
19 Awo oTamali nʼakanga e waabwe, ni yeetoolaku ekitambaala oku mutwe, nʼazwala tete ebizwalobye ebyʼobwanamwandu.
19 Tamar voltou para casa, tirou o véu e vestiu as suas roupas de viúva.
20 Oluzwanyuma oYuda nʼatuma omukaagwawe oKira oMwadulaamu okutwalira oTamali ombuli omutomuto, era atooleyo omusingo, neye oKira nandi nʼamubona.
20 Mais tarde Judá mandou o seu amigo Hira levar o cabrito e trazer de volta os objetos que havia deixado com ela, mas Hira não a encontrou.
21 Kale oKira nʼabuulya abamo oku basaiza abʼEnaimu ati, “Omukali omalaaya eyabbaire atyaime aanu oku nzira, ali yaina?” Ni bairamu bati, “Aanu tiwabbangakuuwo mukali omalaaya.”
21 Ele perguntou aos homens de Enaim se sabiam onde estava a prostituta que costumava ficar na beira da estrada. — Aqui não esteve nenhuma prostituta — foi a resposta deles.
22 Kale oKira nʼakanga egiri oYuda, nʼamukoba ati, “Timmuboine. Era abasaiza abʼEnaimu bakobere bati, ‘Aanu tiwabbangakuuwo mukali omalaaya.’ ”
22 Hira voltou e disse a Judá: — Não encontrei a mulher. E os homens do lugar disseram que ali nunca havia estado nenhuma prostituta.
23 Awo oYuda nʼamukoba ati, “Oleke asigaze ebintu ebyo, abantu tibatusekerera, kasita namuweereirye ombuli oyo omutomuto, neye iwe nandi nʼomubona.”
23 Então Judá disse: — Pois ela que fique com as minhas coisas. Assim, ninguém vai zombar de nós. Eu mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Owewabitirewo emyeri ngʼemisatu, ni bakobera oYuda bati, “OTamali omulyawo, yakolere obwamalaaya, era atyanu ali kida.” Awo oYuda nʼalagira ati, “Mumuwuluce omu kibuga era mumwoce.”
24 Passados uns três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora agiu como prostituta e agora está grávida. Aí Judá disse: — Tragam essa mulher para fora a fim de ser queimada!
25 Owebabbaire bamubuluca, nʼasindikira oisibyalawe obukwenda bunu obuti, “Omusaiza onanyere ebintu binu, niiye eyampaire ekida. Nkwegairiire, weetegereze empeta eriku akasibiro nʼomukoomero, binu byani?”
25 Quando a estavam tirando da sua casa, ela mandou dizer ao seu sogro: “Quem me engravidou foi o dono destas coisas. Examine e veja de quem são o sinete com o cordão e o bastão.”
26 OYuda oweyaboine ebintu nago nʼabitegeera, nʼakoba ati, “Omukali oyo ankirireku, niiye omutuuce olwʼokubba tinamuwaire oSeera omutaane wange okumusika.” Era oYuda nandi nʼairayo okwegaita naye omulundi ogundi.
26 Judá reconheceu as coisas e disse: — Ela tem mais razão do que eu; pois prometi casá-la com o meu filho Selá, mas não cumpri a promessa. E nunca mais teve relações com ela.
27 Atyanu ekiseera kya Tamali ekyʼokubyala owekyatuukire, ni kimanyikana ngʼayaba kubyala balongo.
27 Na hora de Tamar dar à luz, descobriram que ia ter gêmeos.
28 Oweyabbaire ngʼalumwa okubyala, omoiza oku baana nʼawulucaaku engaloye. Kale omubyalisya nʼagikwata, nʼagisibaku ewuuzi entukuliki ngʼakoba ati, “Onu niiye asookere okuwuluka.”
28 Quando ela estava no trabalho de parto, um dos gêmeos pôs uma das mãos para fora. A parteira pegou uma fita vermelha e amarrou na mão dele. E disse: — Este saiu primeiro.
29 Neye omwana oweyakanjiryeyo engaloye, omugandawe nʼawuluka omu kida. Omubyalisya nʼakoba ati, “Ee, otyo bwʼoyazirye nʼowuluka!” Kale ni bamuwa eriina bati, Pereezi.
29 Mas ele puxou a mão, e o irmão gêmeo nasceu primeiro. Então a parteira disse: — Como você abriu caminho! E puseram nele o nome de Peres .
30 Oluzwanyuma omugandawe eyabbaireku ewuuzi entukuliki oku ngalo nʼawuluka, era ni bamuwa eriina bati, Zeera.
30 Depois nasceu o outro, o que estava com a fita vermelha amarrada na mão, e ele recebeu o nome de Zera .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.