Gênesis 38
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA
1 Atyanu omu biseera ebyo, oYuda yazwire eeri abagandabe, nʼayaba omu kibuga kyʼAdulaamu era eeyo nʼabba mutyami okumpi nʼomusaiza oMwadulaamu, eriinalye bati Kira.
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se apartou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 Era eeyo, oYuda nʼasunayo omwala wa musaiza ogubeeta bati Suuwa oMukanani. OYuda nʼafumbirwa omwala oyo, era oweyeegaitire naye,
2 Ali viu Judá a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e a possuiu.
3 omwala nʼabba kida nʼabyala omwana mwisuka, oYuda nʼamuwa eriina ati, Eri.
3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e o pai lhe chamou Er.
4 Nʼabba kida tete, nʼabyala omwana mwisuka, nʼamuwa eriina ati, Onani.
4 Tornou a conceber e deu à luz um filho; a este deu a mãe o nome de Onã.
5 Era tete nʼabyala omwana mwisuka, nʼamuwa eriina ati, Seera. Era omu kiseera ekyo owebabyaliire omwana oyo babbaire Kezibbu.
5 Continuou ainda e deu à luz outro filho, cujo nome foi Selá; ela estava em Quezibe quando o teve.
6 Oluzwanyuma nga wabitirewo ekiseera, oYuda nʼakwera Eri omwanawe omubere, omukali eriinalye Tamali.
6 Judá, pois, tomou esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 Neye Eri, omwana wa Yuda omubere, yabbaire akola ebikole ebibbibibbi era ekyo nga tikisangaalya oMusengwa, kale oMusengwa nʼamwita.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era perverso perante o Senhor , pelo que o Senhor o fez morrer.
8 Awo oYuda nʼakoba Onani ati, “Osike omuka mugandawo, era otuukirirye obuvunaanyizibwabwo nga iwe omwiziwe, kaisi omu ngeri eyo osunire omugandawo abaana.”
8 Então, disse Judá a Onã: Possui a mulher de teu irmão, cumpre o levirato e suscita descendência a teu irmão.
9 Neye Onani yamaite ati abaana tibalibba babe. Kale oweyeegaitanga nʼonamwandu oyo, amaizi yagasukanga ansi kaisi tiyasunira omugandawe abaana.
9 Sabia, porém, Onã que o filho não seria tido por seu; e todas as vezes que possuía a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Ekiyakolere ni kitasangaalya oMusengwa. Kale nʼoyo yena oMusengwa nʼamwita.
10 Isso, porém, que fazia, era mau perante o Senhor , pelo que também a este fez morrer.
11 Awo oYuda nʼakoba oTamali omulyawe ati, “Okange omu kisito kya iteewo era osigale ngʼoli namwandu, paka omwana wange oSeera oweyakula nʼabba ngʼatuukire okukusika.” Yakobere atyo, olwʼokubba yatiire ati nʼoyo yena ayinza okufa ngʼabagandabe. Kale oTamali nʼayaba nʼatyama omu kisito kya iteeye.
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Permanece viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem. Pois disse: Para que não morra também este, como seus irmãos. Assim, Tamar se foi, passando a residir em casa de seu pai.
12 Oluzwanyuma lwʼekiseera ekiwanvu, omuka Yuda, omwala wa Suuwa nʼafa. Ebiseera ebyʼokukunga owebyawoireku, oYuda nʼayaba e Timuna eeri abasaiza ababbaire bali kusalaku entaamagye ebyoya. Eeyo yaabire nʼomukaagwawe oKira oMwadulaamu.
12 No correr do tempo morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, consolado Judá, subiu aos tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Atyanu omuntu oweyakobeire oTamali ati, “Oisibyalawo ayaba e Timuna okusalaku entaamagye ebyoya.”
13 E o comunicaram a Tamar: Eis que o teu sogro sobe a Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 OTamali yabbaire akimaite ati oSeera yakulire neye ni batamumuwa okumusika. Kale ni yeeyambulyamu ebizwalo ebyʼobwanamwandu nʼazwala ebindi. Era ni yeebbuulisya ekitambaala oku mutwe nʼomumaiso abantu okutamumanyica. Awo nʼayaba nʼatyama oku mulyango gwʼekikomera kyʼEnaimu, ekibuga ekiri oku nzira eyaba e Timuna.
14 Então, ela despiu as vestes de sua viuvez, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou, e se assentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna; pois via que Selá já era homem, e ela não lhe fora dada por mulher.
15 Awo oYuda oweyaboine oTamali, nʼaseega ati malaaya, olwʼokubba yabbaire yeebiikire omumaiso.
15 Vendo-a Judá, teve-a por meretriz; pois ela havia coberto o rosto.
16 Kale oYuda nʼayaba e gyali oku mbale kwʼenzira, nʼamukoba ati, “Oize ntaka kwegaita na iwe,” nga tamumanyica ati mulyawe. OTamali nʼamubuulya ati, “Wampa niki kaisi weegaite na nze?”
16 Então, se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: Vem, deixa-me possuir-te; porque não sabia que era a sua nora. Ela respondeu: Que me darás para coabitares comigo?
17 OYuda nʼamwiramu ati, “Nakuweererya ombuli omutomuto okuzwa omu kiraalo kyange.” OTamali nʼamubuulya ati, “Wampa musingoki kaisi nkakase nti wampeererya ombuli?”
17 Ele respondeu: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. Perguntou ela: Dar-me-ás penhor até que o mandes?
18 OYuda yena nʼamubuulya ati, “Musingoki ogumbe nkuwe?” OTamali nʼamwiramu ati, “Empeta eriku eriinalyo nʼakasibiro kaaku, nʼomukoomero ogwokwaite.” Kale oYuda nʼabimuwa, ni yeegaita naye era nʼamuwa ekida.
18 Respondeu ele: Que penhor te darei? Ela disse: O teu selo, o teu cordão e o cajado que seguras. Ele, pois, lhos deu e a possuiu; e ela concebeu dele.
19 Awo oTamali nʼakanga e waabwe, ni yeetoolaku ekitambaala oku mutwe, nʼazwala tete ebizwalobye ebyʼobwanamwandu.
19 Levantou-se ela e se foi; tirou de sobre si o véu e tornou às vestes da sua viuvez.
20 Oluzwanyuma oYuda nʼatuma omukaagwawe oKira oMwadulaamu okutwalira oTamali ombuli omutomuto, era atooleyo omusingo, neye oKira nandi nʼamubona.
20 Enviou Judá o cabrito, por mão do adulamita, seu amigo, para reaver o penhor da mão da mulher; porém não a encontrou.
21 Kale oKira nʼabuulya abamo oku basaiza abʼEnaimu ati, “Omukali omalaaya eyabbaire atyaime aanu oku nzira, ali yaina?” Ni bairamu bati, “Aanu tiwabbangakuuwo mukali omalaaya.”
21 Então, perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta cultual que se achava junto ao caminho de Enaim? Responderam: Aqui não esteve meretriz nenhuma.
22 Kale oKira nʼakanga egiri oYuda, nʼamukoba ati, “Timmuboine. Era abasaiza abʼEnaimu bakobere bati, ‘Aanu tiwabbangakuuwo mukali omalaaya.’ ”
22 Tendo voltado a Judá, disse: Não a encontrei; e também os homens do lugar me disseram: Aqui não esteve prostituta cultual nenhuma.
23 Awo oYuda nʼamukoba ati, “Oleke asigaze ebintu ebyo, abantu tibatusekerera, kasita namuweereirye ombuli oyo omutomuto, neye iwe nandi nʼomubona.”
23 Respondeu Judá: Que ela o guarde para si, para que não nos tornemos em opróbrio; mandei-lhe, com efeito, o cabrito, todavia, não a achaste.
24 Owewabitirewo emyeri ngʼemisatu, ni bakobera oYuda bati, “OTamali omulyawo, yakolere obwamalaaya, era atyanu ali kida.” Awo oYuda nʼalagira ati, “Mumuwuluce omu kibuga era mumwoce.”
24 Passados quase três meses, foi dito a Judá: Tamar, tua nora, adulterou, pois está grávida. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 Owebabbaire bamubuluca, nʼasindikira oisibyalawe obukwenda bunu obuti, “Omusaiza onanyere ebintu binu, niiye eyampaire ekida. Nkwegairiire, weetegereze empeta eriku akasibiro nʼomukoomero, binu byani?”
25 Em tirando-a, mandou ela dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E disse mais: Reconhece de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
26 OYuda oweyaboine ebintu nago nʼabitegeera, nʼakoba ati, “Omukali oyo ankirireku, niiye omutuuce olwʼokubba tinamuwaire oSeera omutaane wange okumusika.” Era oYuda nandi nʼairayo okwegaita naye omulundi ogundi.
26 Reconheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais a possuiu.
27 Atyanu ekiseera kya Tamali ekyʼokubyala owekyatuukire, ni kimanyikana ngʼayaba kubyala balongo.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 Oweyabbaire ngʼalumwa okubyala, omoiza oku baana nʼawulucaaku engaloye. Kale omubyalisya nʼagikwata, nʼagisibaku ewuuzi entukuliki ngʼakoba ati, “Onu niiye asookere okuwuluka.”
28 Ao nascerem, um pôs a mão fora, e a parteira, tomando-a, lhe atou um fio encarnado e disse: Este saiu primeiro.
29 Neye omwana oweyakanjiryeyo engaloye, omugandawe nʼawuluka omu kida. Omubyalisya nʼakoba ati, “Ee, otyo bwʼoyazirye nʼowuluka!” Kale ni bamuwa eriina bati, Pereezi.
29 Mas, recolhendo ele a mão, saiu o outro; e ela disse: Como rompeste saída? E lhe chamaram Perez.
30 Oluzwanyuma omugandawe eyabbaireku ewuuzi entukuliki oku ngalo nʼawuluka, era ni bamuwa eriina bati, Zeera.
30 Depois, lhe saiu o irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e lhe chamaram Zera.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.