Gênesis 38

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Atyanu omu biseera ebyo, oYuda yazwire eeri abagandabe, nʼayaba omu kibuga kyʼAdulaamu era eeyo nʼabba mutyami okumpi nʼomusaiza oMwadulaamu, eriinalye bati Kira.
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se afastou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 Era eeyo, oYuda nʼasunayo omwala wa musaiza ogubeeta bati Suuwa oMukanani. OYuda nʼafumbirwa omwala oyo, era oweyeegaitire naye,
2 Ali Judá viu a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e teve relações com ela.
3 omwala nʼabba kida nʼabyala omwana mwisuka, oYuda nʼamuwa eriina ati, Eri.
3 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho, e Judá lhe deu o nome de Er.
4 Nʼabba kida tete, nʼabyala omwana mwisuka, nʼamuwa eriina ati, Onani.
4 Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 Era tete nʼabyala omwana mwisuka, nʼamuwa eriina ati, Seera. Era omu kiseera ekyo owebabyaliire omwana oyo babbaire Kezibbu.
5 Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz outro filho, a quem ela chamou de Selá. Ela estava em Quezibe quando o teve.
6 Oluzwanyuma nga wabitirewo ekiseera, oYuda nʼakwera Eri omwanawe omubere, omukali eriinalye Tamali.
6 Judá tomou uma esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 Neye Eri, omwana wa Yuda omubere, yabbaire akola ebikole ebibbibibbi era ekyo nga tikisangaalya oMusengwa, kale oMusengwa nʼamwita.
7 No entanto, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , e por isso o Senhor fez com que ele morresse.
8 Awo oYuda nʼakoba Onani ati, “Osike omuka mugandawo, era otuukirirye obuvunaanyizibwabwo nga iwe omwiziwe, kaisi omu ngeri eyo osunire omugandawo abaana.”
8 Então Judá disse a Onã: — Tenha relações com a mulher do seu irmão, cumpra a obrigação de cunhado e dê uma descendência ao seu irmão.
9 Neye Onani yamaite ati abaana tibalibba babe. Kale oweyeegaitanga nʼonamwandu oyo, amaizi yagasukanga ansi kaisi tiyasunira omugandawe abaana.
9 Mas Onã sabia que o filho não seria considerado seu. Por isso, todas as vezes que tinha relações com a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Ekiyakolere ni kitasangaalya oMusengwa. Kale nʼoyo yena oMusengwa nʼamwita.
10 Isso, porém, que fazia, era mau aos olhos do Senhor , e por isso fez com que também este morresse.
11 Awo oYuda nʼakoba oTamali omulyawe ati, “Okange omu kisito kya iteewo era osigale ngʼoli namwandu, paka omwana wange oSeera oweyakula nʼabba ngʼatuukire okukusika.” Yakobere atyo, olwʼokubba yatiire ati nʼoyo yena ayinza okufa ngʼabagandabe. Kale oTamali nʼayaba nʼatyama omu kisito kya iteeye.
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: — Continue viúva na casa de seu pai, até que Selá, meu filho, cresça. Pois Judá pensava assim: “É para que não morra também este, como os seus irmãos.” Assim, Tamar se foi, passando a morar na casa do pai dela.
12 Oluzwanyuma lwʼekiseera ekiwanvu, omuka Yuda, omwala wa Suuwa nʼafa. Ebiseera ebyʼokukunga owebyawoireku, oYuda nʼayaba e Timuna eeri abasaiza ababbaire bali kusalaku entaamagye ebyoya. Eeyo yaabire nʼomukaagwawe oKira oMwadulaamu.
12 Algum tempo depois morreu a mulher de Judá, que era filha de Sua. Quando terminou o período de luto, Judá foi até onde estavam os tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Atyanu omuntu oweyakobeire oTamali ati, “Oisibyalawo ayaba e Timuna okusalaku entaamagye ebyoya.”
13 E alguém foi dizer a Tamar: — Eis que o seu sogro está a caminho de Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 OTamali yabbaire akimaite ati oSeera yakulire neye ni batamumuwa okumusika. Kale ni yeeyambulyamu ebizwalo ebyʼobwanamwandu nʼazwala ebindi. Era ni yeebbuulisya ekitambaala oku mutwe nʼomumaiso abantu okutamumanyica. Awo nʼayaba nʼatyama oku mulyango gwʼekikomera kyʼEnaimu, ekibuga ekiri oku nzira eyaba e Timuna.
14 Então ela tirou as suas roupas de viúva, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou e se sentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna. Porque ela sabia que Selá já era homem, e ela não lhe havia sido dada por mulher.
15 Awo oYuda oweyaboine oTamali, nʼaseega ati malaaya, olwʼokubba yabbaire yeebiikire omumaiso.
15 Quando Judá a viu, pensou que se tratava de uma prostituta, pois ela havia coberto o rosto.
16 Kale oYuda nʼayaba e gyali oku mbale kwʼenzira, nʼamukoba ati, “Oize ntaka kwegaita na iwe,” nga tamumanyica ati mulyawe. OTamali nʼamubuulya ati, “Wampa niki kaisi weegaite na nze?”
16 Então se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: — Venha, quero ter relações com você! Acontece que ele não sabia que ela era a sua nora. Ela respondeu: — O que você me dá para ter relações comigo?
17 OYuda nʼamwiramu ati, “Nakuweererya ombuli omutomuto okuzwa omu kiraalo kyange.” OTamali nʼamubuulya ati, “Wampa musingoki kaisi nkakase nti wampeererya ombuli?”
17 Ele respondeu: — Eu mando para você um cabrito do meu rebanho. Ela perguntou: — Você deixa comigo alguma garantia até mandar o cabrito?
18 OYuda yena nʼamubuulya ati, “Musingoki ogumbe nkuwe?” OTamali nʼamwiramu ati, “Empeta eriku eriinalyo nʼakasibiro kaaku, nʼomukoomero ogwokwaite.” Kale oYuda nʼabimuwa, ni yeegaita naye era nʼamuwa ekida.
18 Ele respondeu: — Que garantia posso deixar com você? Ela disse: — O seu selo, o seu cordão e o cajado que você tem na mão. Ele lhe deu os objetos, teve relações com ela, e ela ficou grávida dele.
19 Awo oTamali nʼakanga e waabwe, ni yeetoolaku ekitambaala oku mutwe, nʼazwala tete ebizwalobye ebyʼobwanamwandu.
19 Tamar se levantou e foi embora. Tirou o véu e pôs outra vez as suas roupas de viúva.
20 Oluzwanyuma oYuda nʼatuma omukaagwawe oKira oMwadulaamu okutwalira oTamali ombuli omutomuto, era atooleyo omusingo, neye oKira nandi nʼamubona.
20 Judá enviou o cabrito, por meio do adulamita, seu amigo, para reaver a garantia que tinha deixado com a mulher, mas ele não a encontrou.
21 Kale oKira nʼabuulya abamo oku basaiza abʼEnaimu ati, “Omukali omalaaya eyabbaire atyaime aanu oku nzira, ali yaina?” Ni bairamu bati, “Aanu tiwabbangakuuwo mukali omalaaya.”
21 Então o amigo de Judá perguntou aos homens daquele lugar: — Onde está a prostituta cultual que costumava ficar junto ao caminho de Enaim? Responderam: — Aqui não havia nenhuma prostituta cultual.
22 Kale oKira nʼakanga egiri oYuda, nʼamukoba ati, “Timmuboine. Era abasaiza abʼEnaimu bakobere bati, ‘Aanu tiwabbangakuuwo mukali omalaaya.’ ”
22 Ele voltou a Judá e disse: — Não encontrei a mulher. E além disso os homens do lugar me disseram que lá nunca houve nenhuma prostituta cultual.
23 Awo oYuda nʼamukoba ati, “Oleke asigaze ebintu ebyo, abantu tibatusekerera, kasita namuweereirye ombuli oyo omutomuto, neye iwe nandi nʼomubona.”
23 Judá respondeu: — Que ela fique com aquelas coisas para si, para que não venhamos a passar vergonha. Eis que mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Owewabitirewo emyeri ngʼemisatu, ni bakobera oYuda bati, “OTamali omulyawo, yakolere obwamalaaya, era atyanu ali kida.” Awo oYuda nʼalagira ati, “Mumuwuluce omu kibuga era mumwoce.”
24 Passados quase três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora Tamar se prostituiu, pois está grávida. Ao que Judá respondeu: — Tragam-na para fora para que seja queimada.
25 Owebabbaire bamubuluca, nʼasindikira oisibyalawe obukwenda bunu obuti, “Omusaiza onanyere ebintu binu, niiye eyampaire ekida. Nkwegairiire, weetegereze empeta eriku akasibiro nʼomukoomero, binu byani?”
25 Quando a estavam trazendo para fora, ela mandou dizer ao sogro: — Eu estou grávida do homem a quem pertencem estas coisas. E disse mais: — Veja se reconhece de quem é este selo, este cordão e este cajado.
26 OYuda oweyaboine ebintu nago nʼabitegeera, nʼakoba ati, “Omukali oyo ankirireku, niiye omutuuce olwʼokubba tinamuwaire oSeera omutaane wange okumusika.” Era oYuda nandi nʼairayo okwegaita naye omulundi ogundi.
26 Judá os reconheceu e disse: — Ela é mais justa do que eu, porque não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais teve relações com ela.
27 Atyanu ekiseera kya Tamali ekyʼokubyala owekyatuukire, ni kimanyikana ngʼayaba kubyala balongo.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 Oweyabbaire ngʼalumwa okubyala, omoiza oku baana nʼawulucaaku engaloye. Kale omubyalisya nʼagikwata, nʼagisibaku ewuuzi entukuliki ngʼakoba ati, “Onu niiye asookere okuwuluka.”
28 Ao nascerem, um pôs a mão para fora, e a parteira, tomando-a, amarrou nela um fio vermelho, dizendo: — Este saiu primeiro.
29 Neye omwana oweyakanjiryeyo engaloye, omugandawe nʼawuluka omu kida. Omubyalisya nʼakoba ati, “Ee, otyo bwʼoyazirye nʼowuluka!” Kale ni bamuwa eriina bati, Pereezi.
29 Mas, recolhendo ele a mão, o outro nasceu primeiro. E a parteira disse: — Como você rompeu a saída? E lhe deram o nome de Perez.
30 Oluzwanyuma omugandawe eyabbaireku ewuuzi entukuliki oku ngalo nʼawuluka, era ni bamuwa eriina bati, Zeera.
30 Depois nasceu o irmão, em cuja mão estava o fio vermelho. E lhe deram o nome de Zera.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.