Gênesis 34
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 Lwabbaire lumo oDina, omwala oLeeya oguyabyaire nʼoYaakobbo, nʼayaba okucaalira abaala aBakanani.
1 Certa vez, Diná, filha de Jacó e Lia, saiu para visitar algumas moças que viviam na região.
2 OSekemu omutaane wa Kamoli oMukiivi, omufugi wʼekyalo ekyo, oweyamuboine nʼamukwata okalijata.
2 O príncipe daquela terra era Siquém, filho de Hamor, o heveu. Quando ele viu Diná, a agarrou e a violentou,
3 Era oDina omwala wa Yaakobbo nʼasikiriza ino oSekemu, era oSekemu nʼamutaka ino, era nʼamusimoolya.
3 mas depois apaixonou-se por ela e tentou conquistar sua afeição com palavras carinhosas.
4 Kale oSekemu nʼakoba oKamoli oiteeye ati, “Onkwere omwala oyo.”
4 Disse a seu pai, Hamor: “Consiga-me essa moça, pois quero me casar com ela”.
5 Atyanu oYaakobbo nʼawulira ngʼoDina omwalawe, oSekemu yamusoberyeku. Neye olwʼokubba abataane ba Yaakobbo babbaire baabire kuliisya bisolo, nʼasirika paka owebairire.
5 Jacó logo soube que Siquém tinha violentado Diná, sua filha. Mas, como seus filhos estavam no campo cuidando dos rebanhos, não disse nada até que eles voltassem.
6 Awo oKamoli oiteeye wa Sekemu nʼayaba eeri oYaakobbo okutumula naye oku nsonga eyo.
6 Hamor, pai de Siquém, foi tratar da questão com Jacó.
7 Era omu kiseera ekinanyere ekyo abataane ba Yaakobbo ni baira okuzwa omu kuliisya. Owebawuliire ebifa oku Dina, ni kibalumya ino, era ni basunguwala ino. Ekyo kyabbaire kityo olwʼokubba oSekemu yabbaire akolere ekyʼomuliko ekitakoleka era ekiswaza oIsirairi, oweyakwaite omwala wa Yaakobbo okalijata.
7 Nesse meio-tempo, os filhos de Jacó voltaram do campo assim que souberam o que havia acontecido. Ficaram abalados e furiosos porque sua irmã havia sido violentada. Siquém tinha cometido um ato vergonhoso contra a família de Jacó, algo que jamais se deve fazer.
8 Neye oKamoli nʼakoba oYaakobbo nʼabataane ati, “Omutaane wange oSekemu ataka omwala waanywe. Mbegairiire mumuwe amufumbirwe.
8 Hamor fez um pedido a Jacó e seus filhos: “Meu filho Siquém se apaixonou por sua filha. Por favor, permitam que ele se case com ela.
9 Era tufumbirwaganenge, mutuwenge abaala baanywe, nywena ni mutwala abaala baiswe.
9 Aliás, podemos arranjar outros casamentos: vocês entregam suas filhas para nossos filhos, e nós entregamos nossas filhas para seus filhos.
10 Mwezya nʼokubbanga aamo na iswe okwitakali eryaiswe, ni mutyama e gimutaka, era ni mwetayaaya, ni musuna nʼebyobusuni.”
10 Vocês poderão viver em nosso meio; a terra está à sua disposição! Estabeleçam-se aqui e façam negócios conosco. Fiquem à vontade para comprar propriedades na região”.
11 Awo oSekemu eyabbaire atambwire nʼoiteeye, yena nʼakoba oiteeye wa Dina nʼaboonyoko ba Dina ati, “Mbegairiire mwikirirye okusaba kwaiswe era kyonakyona ekimwataka nabawa.
11 Então o próprio Siquém falou ao pai e aos irmãos de Diná: “Por favor, sejam bondosos comigo e deixem que eu me case com ela”, implorou. “Eu lhes darei o que me pedirem.
12 Munsalire emaali, nʼebirabo ebimutaka, nʼowebyabba byenkana bitya obungi, nabawa, kasita owemwampa omwala oyo okumufumbirwa.”
12 Seja qual for o dote ou o presente que pedirem, eu o pagarei, por maior que seja; só peço que me entreguem a moça para ser minha mulher.”
13 Awo abataane ba Yaakobbo ni bairamu oSekemu nʼoiteeye oKamoli nga babakiina olwʼokubba oSekemu yabbaire asoberye oku Dina omwonyoko waabwe.
13 Os filhos de Jacó responderam com falsidade a Siquém e a seu pai, Hamor, uma vez que Siquém tinha violado Diná, a irmã deles.
14 Era abataane ba Yaakobbo ni babakoba bati, “Titwezya okukola ekyo, okuwa omusaiza atali omukomole omwonyoko waiswe, olwʼokubba ekyo kyabba kyʼensoni egituli.
14 Disseram: “Não podemos permitir uma coisa dessas, pois você não é circuncidado. Seria uma vergonha para nossa irmã casar-se com um homem como você.
15 Neye twabaikirirya ni mumufumbirwa singa mwakola nga iswe, abasaiza bonabona abʼomwigwanga lyanywe ni babba bakomole.
15 Porém, temos uma solução. Se todos os homens do seu povo forem circuncidados, como nós somos,
16 Olwo awo twaikirirya okubawanga abaala baiswe, swena ni tufumbirwanga abaala baanywe. Era twabbanga kintu kimo na inywe, era ni tubba ooti bantu abʼekika ekimo.
16 entregaremos nossas filhas e nos casaremos com suas filhas. Viveremos entre vocês e nos tornaremos um só povo.
17 Neye singa mwagaana okukomola, twabatoolaku omwala waiswe, ni tweyabira naye.”
17 Mas, se não concordarem em ser circuncidados, tomaremos nossa irmã e iremos embora”.
18 Era ebiseego byabwe ebyo ni bibba bisa eeri oKamoli nʼomutaane oSekemu.
18 Hamor e seu filho Siquém aceitaram a proposta.
19 Awo omwisuka oyo oSekemu, eyabbaire nga niiye akira ekitiisya omu kisito kya iteeye, nʼasetukiramu okukola ekibakobere olwʼokubba yasiimire ino omwala wa Yaakobbo.
19 Sem demora, Siquém fez o que tinham pedido, pois desejava ardentemente a filha de Jacó. Siquém era o mais respeitado dos membros de sua família
20 Oluzwanyuma oKamoli nʼomutaane oSekemu, ni baaba okumpi nʼomulyango gwʼekikomera kyʼekibuga kyabwe, ni batumula nʼabasaiza abʼomu kibuga ekyo, nga babakoba bati,
20 e foi com seu pai, Hamor, apresentar a proposta aos líderes que estavam à porta da cidade.
21 “Abasaiza badi babula kigosi na iswe. Tubaleke batyame okwitakali lyaiswe era beetaayaaye, olwʼokubba ekifo kigalami kibamala. Twezya nʼokufumbirwanga abaala baabwe, era bona ni bafumbirwanga abaala baiswe.
21 “Esses homens são nossos amigos”, disseram eles. “Devemos convidá-los para viver entre nós e negociar livremente conosco. Há bastante espaço para eles nesta terra. Podemos nos casar com as filhas deles, e eles, com as nossas.
22 Neye abasaiza nago baikirirya okutyama okwitakali linu aamo na iswe nga tuli ooti bʼekika kimo lwʼekintu kimo. Bataka iswe abasaiza tubbe bakomole.
22 Mas eles só aceitarão ficar aqui e tornar-se um só povo conosco se todos os nossos homens forem circuncidados, como eles são.
23 Kaisi nago owetwakola tutyo, ente gyabwe nʼebyobusuni byabwe, nʼebisolo byabwe ebindi byonabyona oluzwanyuma byalibba byaiswe. Kale twikirizaganye nabo batyame okwitakali lyaiswe aamo na iswe.”
23 Se o fizermos, todos os seus rebanhos e bens passarão, com o tempo, a ser nossos. Aceitemos a condição deles e deixemos que se estabeleçam entre nós.”
24 Awo abasaiza bonabona ababbaire bakumbaine okumpi nʼomulyango gwʼekikomera kyʼekibuga kyabwe, ni baikirirya ebya Kamoli nʼomutaane oSekemu, era nabuli musaiza omu kibuga ni bamukomola.
24 Todos os membros do conselho da cidade concordaram com Hamor e Siquém, e todos os homens da cidade foram circuncidados.
25 Awo oluzwanyuma lwʼenaku ibiri, oku lwokusatu nga bamalire okubakomola nʼempiima ngʼebiso bibaluma, abataane ba Yaakobbo ababiri, oSimyoni nʼoLeevi aboonyoko ba Dina, ni bakwata empiima gyabwe, ni bavumbiikirirya ekibuga ni baita abasaiza bonabona.
25 Três dias depois, quando eles ainda sentiam dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná por parte de pai e mãe, tomaram suas espadas e entraram na cidade sem encontrar resistência. Então, massacraram todos os homens de lá
26 Era baitiiremu nʼoKamoli nʼomutaane oSekemu, era ni batoola oDina omu nyumba ya Sekemu ni bazwayo.
26 e mataram Hamor e seu filho Siquém ao fio da espada. Depois, tiraram Diná da casa de Siquém e voltaram para o acampamento.
27 Oluzwanyuma abataane ba Yaakobbo abandi owebayajiirye nga babaitire, ni banyaga ebyʼomu kibuga nga beesasuza olwa mwonyoko waabwe ogubasoberyeku.
27 Enquanto isso, os outros filhos de Jacó chegaram à cidade. Vendo eles que todos os homens estavam mortos, saquearam a cidade, pois sua irmã tinha sido violentada ali.
28 Era banyagire entaama, nʼembuli, nʼente, nʼempunda, nabuli kintu kyonakyona ekyabbaire omu kibuga nʼebyabbaire omu misiri.
28 Levaram as ovelhas, os bois e os jumentos, tudo que conseguiram encontrar dentro da cidade e nos campos.
29 Era batwaire ebyobusuni byonabyona, ni banyaga abaana abatobato bonabona nʼabakali bonabona, nʼebintu byonabyona ebyabbaire omu manyumba.
29 Tomaram todas as riquezas, saquearam as casas e levaram as crianças e mulheres como prisioneiras.
30 Awo oYaakobbo nʼakoba oSimyoni nʼoLeevi ati, “Mundeeteire ekinakoolo! Atyanu aBakanani, nʼaBaperizi, nʼabandi bonabona abʼomu kyalo ekyo baaba kumpalana. Ndi nʼabantu batono, kale singa badi bonabona balyeyimbya ni bannumba, balimmalawo nʼabʼomu kisito kyange bonabona.”
30 Depois de tudo isso, Jacó disse a Simeão e a Levi: “Vocês arruinaram minha vida! Serei odiado por todos os povos desta terra, pelos cananeus e ferezeus. Somos tão poucos que eles se unirão e nos esmagarão. Eles me atacarão, e toda a minha família será exterminada!”.
31 Neye ibo ni bamwiramu bati, “Olwo iye yakolere kisa okubitya omwonyoko waiswe ooti malaaya?”
31 Mas eles responderam: “Por acaso deveríamos permitir que nossa irmã fosse tratada como prostituta?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.