Gênesis 34

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lwabbaire lumo oDina, omwala oLeeya oguyabyaire nʼoYaakobbo, nʼayaba okucaalira abaala aBakanani.
1 E saiu Diná, filha de Leia, que esta dera a Jacó, a ver as filhas da terra.
2 OSekemu omutaane wa Kamoli oMukiivi, omufugi wʼekyalo ekyo, oweyamuboine nʼamukwata okalijata.
2 E Siquém, filho de Hamor, heveu, príncipe daquela terra, viu-a, e tomou-a, e deitou-se com ela, e humilhou-a.
3 Era oDina omwala wa Yaakobbo nʼasikiriza ino oSekemu, era oSekemu nʼamutaka ino, era nʼamusimoolya.
3 E apegou-se a sua alma com Diná, filha de Jacó, e amou a moça, e falou afetuosamente à moça.
4 Kale oSekemu nʼakoba oKamoli oiteeye ati, “Onkwere omwala oyo.”
4 Falou também Siquém a Hamor, seu pai, dizendo: Toma-me esta por mulher.
5 Atyanu oYaakobbo nʼawulira ngʼoDina omwalawe, oSekemu yamusoberyeku. Neye olwʼokubba abataane ba Yaakobbo babbaire baabire kuliisya bisolo, nʼasirika paka owebairire.
5 Quando Jacó ouviu que fora contaminada Diná, sua filha, estavam os seus filhos no campo com o gado; e calou-se Jacó até que viessem.
6 Awo oKamoli oiteeye wa Sekemu nʼayaba eeri oYaakobbo okutumula naye oku nsonga eyo.
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, a Jacó, para falar com ele.
7 Era omu kiseera ekinanyere ekyo abataane ba Yaakobbo ni baira okuzwa omu kuliisya. Owebawuliire ebifa oku Dina, ni kibalumya ino, era ni basunguwala ino. Ekyo kyabbaire kityo olwʼokubba oSekemu yabbaire akolere ekyʼomuliko ekitakoleka era ekiswaza oIsirairi, oweyakwaite omwala wa Yaakobbo okalijata.
7 E vieram os filhos de Jacó do campo; e, ouvindo isso, entristeceram-se os varões e iraram-se muito, pois aquele fizera doidice em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, o que não se devia fazer assim.
8 Neye oKamoli nʼakoba oYaakobbo nʼabataane ati, “Omutaane wange oSekemu ataka omwala waanywe. Mbegairiire mumuwe amufumbirwe.
8 Então, falou Hamor com eles, dizendo: A alma de Siquém, meu filho, está namorada da vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
9 Era tufumbirwaganenge, mutuwenge abaala baanywe, nywena ni mutwala abaala baiswe.
9 Aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas filhas para vós;
10 Mwezya nʼokubbanga aamo na iswe okwitakali eryaiswe, ni mutyama e gimutaka, era ni mwetayaaya, ni musuna nʼebyobusuni.”
10 e habitareis conosco; e a terra estará diante da vossa face; habitai, e negociai nela, e tomai possessão nela.
11 Awo oSekemu eyabbaire atambwire nʼoiteeye, yena nʼakoba oiteeye wa Dina nʼaboonyoko ba Dina ati, “Mbegairiire mwikirirye okusaba kwaiswe era kyonakyona ekimwataka nabawa.
11 E disse Siquém ao pai dela e aos irmãos dela: Ache eu graça a vossos olhos e darei o que me disserdes.
12 Munsalire emaali, nʼebirabo ebimutaka, nʼowebyabba byenkana bitya obungi, nabawa, kasita owemwampa omwala oyo okumufumbirwa.”
12 Aumentai muito sobre mim o dote e a dádiva, e darei o que me disserdes; dai-me somente a moça por mulher.
13 Awo abataane ba Yaakobbo ni bairamu oSekemu nʼoiteeye oKamoli nga babakiina olwʼokubba oSekemu yabbaire asoberye oku Dina omwonyoko waabwe.
13 Então, responderam os filhos de Jacó a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente, e falaram, porquanto havia contaminado a Diná, sua irmã.
14 Era abataane ba Yaakobbo ni babakoba bati, “Titwezya okukola ekyo, okuwa omusaiza atali omukomole omwonyoko waiswe, olwʼokubba ekyo kyabba kyʼensoni egituli.
14 E disseram-lhes: Não podemos fazer isso, que déssemos a nossa irmã a um varão não circuncidado; porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Neye twabaikirirya ni mumufumbirwa singa mwakola nga iswe, abasaiza bonabona abʼomwigwanga lyanywe ni babba bakomole.
15 Nisso, porém, consentiremos a vós: se fordes como nós, que se circuncide todo macho entre vós;
16 Olwo awo twaikirirya okubawanga abaala baiswe, swena ni tufumbirwanga abaala baanywe. Era twabbanga kintu kimo na inywe, era ni tubba ooti bantu abʼekika ekimo.
16 então, dar-vos-emos as nossas filhas, e tomaremos nós as vossas filhas, e habitaremos convosco, e seremos um só povo.
17 Neye singa mwagaana okukomola, twabatoolaku omwala waiswe, ni tweyabira naye.”
17 Mas, se não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e ir-nos-emos.
18 Era ebiseego byabwe ebyo ni bibba bisa eeri oKamoli nʼomutaane oSekemu.
18 E suas palavras foram boas aos olhos de Hamor e aos olhos de Siquém, filho de Hamor.
19 Awo omwisuka oyo oSekemu, eyabbaire nga niiye akira ekitiisya omu kisito kya iteeye, nʼasetukiramu okukola ekibakobere olwʼokubba yasiimire ino omwala wa Yaakobbo.
19 E não tardou o jovem em fazer isto; porque a filha de Jacó lhe agradava, e ele era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Oluzwanyuma oKamoli nʼomutaane oSekemu, ni baaba okumpi nʼomulyango gwʼekikomera kyʼekibuga kyabwe, ni batumula nʼabasaiza abʼomu kibuga ekyo, nga babakoba bati,
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade e falaram aos varões da sua cidade, dizendo:
21 “Abasaiza badi babula kigosi na iswe. Tubaleke batyame okwitakali lyaiswe era beetaayaaye, olwʼokubba ekifo kigalami kibamala. Twezya nʼokufumbirwanga abaala baabwe, era bona ni bafumbirwanga abaala baiswe.
21 Estes varões são pacíficos conosco; portanto, habitarão nesta terra e negociarão nela; eis que a terra é larga de espaço diante da sua face; tomaremos nós as suas filhas por mulheres e lhes daremos as nossas filhas.
22 Neye abasaiza nago baikirirya okutyama okwitakali linu aamo na iswe nga tuli ooti bʼekika kimo lwʼekintu kimo. Bataka iswe abasaiza tubbe bakomole.
22 Mas somente consentirão aqueles varões habitar conosco, para que sejamos um só povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Kaisi nago owetwakola tutyo, ente gyabwe nʼebyobusuni byabwe, nʼebisolo byabwe ebindi byonabyona oluzwanyuma byalibba byaiswe. Kale twikirizaganye nabo batyame okwitakali lyaiswe aamo na iswe.”
23 O seu gado, e as suas possessões, e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
24 Awo abasaiza bonabona ababbaire bakumbaine okumpi nʼomulyango gwʼekikomera kyʼekibuga kyabwe, ni baikirirya ebya Kamoli nʼomutaane oSekemu, era nabuli musaiza omu kibuga ni bamukomola.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo macho, de todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Awo oluzwanyuma lwʼenaku ibiri, oku lwokusatu nga bamalire okubakomola nʼempiima ngʼebiso bibaluma, abataane ba Yaakobbo ababiri, oSimyoni nʼoLeevi aboonyoko ba Dina, ni bakwata empiima gyabwe, ni bavumbiikirirya ekibuga ni baita abasaiza bonabona.
25 E aconteceu que, ao terceiro dia, quando estavam com a mais violenta dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, e entraram afoitamente na cidade, e mataram todo macho.
26 Era baitiiremu nʼoKamoli nʼomutaane oSekemu, era ni batoola oDina omu nyumba ya Sekemu ni bazwayo.
26 Mataram também a fio de espada a Hamor, e a seu filho Siquém; e tomaram Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Oluzwanyuma abataane ba Yaakobbo abandi owebayajiirye nga babaitire, ni banyaga ebyʼomu kibuga nga beesasuza olwa mwonyoko waabwe ogubasoberyeku.
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade, porquanto haviam contaminado a sua irmã.
28 Era banyagire entaama, nʼembuli, nʼente, nʼempunda, nabuli kintu kyonakyona ekyabbaire omu kibuga nʼebyabbaire omu misiri.
28 As suas ovelhas, e as suas vacas, e os seus jumentos, e o que na cidade e o que no campo havia tomaram;
29 Era batwaire ebyobusuni byonabyona, ni banyaga abaana abatobato bonabona nʼabakali bonabona, nʼebintu byonabyona ebyabbaire omu manyumba.
29 e toda a sua fazenda, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram presos e despojaram-nos de tudo o que havia em casa.
30 Awo oYaakobbo nʼakoba oSimyoni nʼoLeevi ati, “Mundeeteire ekinakoolo! Atyanu aBakanani, nʼaBaperizi, nʼabandi bonabona abʼomu kyalo ekyo baaba kumpalana. Ndi nʼabantu batono, kale singa badi bonabona balyeyimbya ni bannumba, balimmalawo nʼabʼomu kisito kyange bonabona.”
30 Então, disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me turbado, fazendo-me cheirar mal entre os moradores desta terra, entre os cananeus e ferezeus; sendo eu pouco povo em número, ajuntar-se-ão, e ficarei destruído, eu e minha casa.
31 Neye ibo ni bamwiramu bati, “Olwo iye yakolere kisa okubitya omwonyoko waiswe ooti malaaya?”
31 E eles disseram: Faria, pois, ele a nossa irmã, como a uma prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.