Gênesis 34
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ
1 Lwabbaire lumo oDina, omwala oLeeya oguyabyaire nʼoYaakobbo, nʼayaba okucaalira abaala aBakanani.
1 E Diná, filha de Lia, que ela gerou a Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 OSekemu omutaane wa Kamoli oMukiivi, omufugi wʼekyalo ekyo, oweyamuboine nʼamukwata okalijata.
2 E quando Siquém, filho de Hamor, o heveu, príncipe da terra, a viu, tomou-a e deitou-se com ela, e a desonrou.
3 Era oDina omwala wa Yaakobbo nʼasikiriza ino oSekemu, era oSekemu nʼamutaka ino, era nʼamusimoolya.
3 E sua alma se apegou a Diná, filha de Jacó, e ele amou a donzela, e falou amorosamente à moça.
4 Kale oSekemu nʼakoba oKamoli oiteeye ati, “Onkwere omwala oyo.”
4 E Siquém falou com seu pai, Hamor, dizendo: Toma-me esta donzela por mulher.
5 Atyanu oYaakobbo nʼawulira ngʼoDina omwalawe, oSekemu yamusoberyeku. Neye olwʼokubba abataane ba Yaakobbo babbaire baabire kuliisya bisolo, nʼasirika paka owebairire.
5 E Jacó ouviu que ele havia desonrado Diná, sua filha; ora, seus filhos estavam com seu gado no campo, e Jacó manteve-se quieto até eles chegarem.
6 Awo oKamoli oiteeye wa Sekemu nʼayaba eeri oYaakobbo okutumula naye oku nsonga eyo.
6 E Hamor, pai de Siquém, saiu para ter com Jacó, para conversar com ele.
7 Era omu kiseera ekinanyere ekyo abataane ba Yaakobbo ni baira okuzwa omu kuliisya. Owebawuliire ebifa oku Dina, ni kibalumya ino, era ni basunguwala ino. Ekyo kyabbaire kityo olwʼokubba oSekemu yabbaire akolere ekyʼomuliko ekitakoleka era ekiswaza oIsirairi, oweyakwaite omwala wa Yaakobbo okalijata.
7 E os filhos de Jacó vieram do campo quando ouviram sobre isso. E os homens se entristeceram e se iraram muito, pois ele havia feito loucura em Israel ao deitar com a filha de Jacó, coisa que não deveria ter sido feita.
8 Neye oKamoli nʼakoba oYaakobbo nʼabataane ati, “Omutaane wange oSekemu ataka omwala waanywe. Mbegairiire mumuwe amufumbirwe.
8 E Hamor conversou com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém anseia por tua filha; suplico-te que lha dês por mulher.
9 Era tufumbirwaganenge, mutuwenge abaala baanywe, nywena ni mutwala abaala baiswe.
9 E fazei vós casamentos conosco, e dai vossas filhas a nós, e tomai nossas filhas para vós.
10 Mwezya nʼokubbanga aamo na iswe okwitakali eryaiswe, ni mutyama e gimutaka, era ni mwetayaaya, ni musuna nʼebyobusuni.”
10 E habitareis conosco, e a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e adquiri possessão nela.
11 Awo oSekemu eyabbaire atambwire nʼoiteeye, yena nʼakoba oiteeye wa Dina nʼaboonyoko ba Dina ati, “Mbegairiire mwikirirye okusaba kwaiswe era kyonakyona ekimwataka nabawa.
11 E Siquém disse ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça aos vossos olhos, e o que me disserdes eu o darei.
12 Munsalire emaali, nʼebirabo ebimutaka, nʼowebyabba byenkana bitya obungi, nabawa, kasita owemwampa omwala oyo okumufumbirwa.”
12 Pedi-me o quanto mais quiserdes de dote e dádiva, e eu darei de acordo com o que me disserdes, mas dai-me a donzela por mulher.
13 Awo abataane ba Yaakobbo ni bairamu oSekemu nʼoiteeye oKamoli nga babakiina olwʼokubba oSekemu yabbaire asoberye oku Dina omwonyoko waabwe.
13 E os filhos de Jacó responderam a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente; e disseram, porque ele havia desonrado Diná, sua irmã,
14 Era abataane ba Yaakobbo ni babakoba bati, “Titwezya okukola ekyo, okuwa omusaiza atali omukomole omwonyoko waiswe, olwʼokubba ekyo kyabba kyʼensoni egituli.
14 e disseram-lhes: Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a alguém incircunciso, pois isso seria uma vergonha para nós.
15 Neye twabaikirirya ni mumufumbirwa singa mwakola nga iswe, abasaiza bonabona abʼomwigwanga lyanywe ni babba bakomole.
15 Mas nisto consentiremos convosco: Se fordes como nós somos, que todo homem entre vós seja circuncidado,
16 Olwo awo twaikirirya okubawanga abaala baiswe, swena ni tufumbirwanga abaala baanywe. Era twabbanga kintu kimo na inywe, era ni tubba ooti bantu abʼekika ekimo.
16 então daremos nossas filhas a vós, e nós tomaremos vossas filhas para nós, e habitaremos convosco, e nos tornaremos um povo.
17 Neye singa mwagaana okukomola, twabatoolaku omwala waiswe, ni tweyabira naye.”
17 Mas se não nos ouvirdes, para serdes circuncidados, então tomaremos nossa filha, e nós iremos embora.
18 Era ebiseego byabwe ebyo ni bibba bisa eeri oKamoli nʼomutaane oSekemu.
18 E as suas palavras agradaram a Hamor, e a Siquém, filho de Hamor.
19 Awo omwisuka oyo oSekemu, eyabbaire nga niiye akira ekitiisya omu kisito kya iteeye, nʼasetukiramu okukola ekibakobere olwʼokubba yasiimire ino omwala wa Yaakobbo.
19 E o jovem não tardou em fazer isto, pois ele tinha prazer na filha de Jacó, e ele era o mais honrável em toda a casa de seu pai.
20 Oluzwanyuma oKamoli nʼomutaane oSekemu, ni baaba okumpi nʼomulyango gwʼekikomera kyʼekibuga kyabwe, ni batumula nʼabasaiza abʼomu kibuga ekyo, nga babakoba bati,
20 E Hamor e Siquém, seu filho, vieram ao portão da sua cidade, e conversaram com os homens da sua cidade, dizendo:
21 “Abasaiza badi babula kigosi na iswe. Tubaleke batyame okwitakali lyaiswe era beetaayaaye, olwʼokubba ekifo kigalami kibamala. Twezya nʼokufumbirwanga abaala baabwe, era bona ni bafumbirwanga abaala baiswe.
21 Estes homens são pacíficos conosco; por isso, deixai-os habitar na terra e negociar nela, pois a terra, eis que é grande o suficiente para eles; tomaremos as suas filhas para nós por mulheres, e daremos as nossas filhas a eles.
22 Neye abasaiza nago baikirirya okutyama okwitakali linu aamo na iswe nga tuli ooti bʼekika kimo lwʼekintu kimo. Bataka iswe abasaiza tubbe bakomole.
22 Somente nisto consentirão os homens conosco para habitar entre nós, para sermos um povo: se todo homem entre nós for circuncidado, assim como eles são circuncidados.
23 Kaisi nago owetwakola tutyo, ente gyabwe nʼebyobusuni byabwe, nʼebisolo byabwe ebindi byonabyona oluzwanyuma byalibba byaiswe. Kale twikirizaganye nabo batyame okwitakali lyaiswe aamo na iswe.”
23 Não serão nossos o seu gado, suas posses e todos os seus animais? Somente consintamos com eles, e habitarão conosco.
24 Awo abasaiza bonabona ababbaire bakumbaine okumpi nʼomulyango gwʼekikomera kyʼekibuga kyabwe, ni baikirirya ebya Kamoli nʼomutaane oSekemu, era nabuli musaiza omu kibuga ni bamukomola.
24 E a Hamor e a Siquém, seu filho, ouviram com atenção todos os que saíam do portão da sua cidade. E todo homem foi circuncidado, todos os que saíram do portão da sua cidade.
25 Awo oluzwanyuma lwʼenaku ibiri, oku lwokusatu nga bamalire okubakomola nʼempiima ngʼebiso bibaluma, abataane ba Yaakobbo ababiri, oSimyoni nʼoLeevi aboonyoko ba Dina, ni bakwata empiima gyabwe, ni bavumbiikirirya ekibuga ni baita abasaiza bonabona.
25 E aconteceu no terceiro dia que, quando eles estavam doloridos, dois dos filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada homem a sua espada, e vieram contra a cidade corajosamente, e mataram todos os homens.
26 Era baitiiremu nʼoKamoli nʼomutaane oSekemu, era ni batoola oDina omu nyumba ya Sekemu ni bazwayo.
26 E eles mataram Hamor e Siquém, seu filho, ao fio da espada, e tomaram Diná da casa de Siquém, e saíram.
27 Oluzwanyuma abataane ba Yaakobbo abandi owebayajiirye nga babaitire, ni banyaga ebyʼomu kibuga nga beesasuza olwa mwonyoko waabwe ogubasoberyeku.
27 Os filhos de Jacó vieram aos mortos e saquearam a cidade, porque eles haviam desonrado a sua irmã.
28 Era banyagire entaama, nʼembuli, nʼente, nʼempunda, nabuli kintu kyonakyona ekyabbaire omu kibuga nʼebyabbaire omu misiri.
28 Tomaram as ovelhas deles, e os bois, e os jumentos, e o que estava na cidade, e o que estava no campo,
29 Era batwaire ebyobusuni byonabyona, ni banyaga abaana abatobato bonabona nʼabakali bonabona, nʼebintu byonabyona ebyabbaire omu manyumba.
29 e toda a sua riqueza, e todos os seus pequenos, e suas mulheres eles tomaram cativas, e saquearam tudo o que havia na casa.
30 Awo oYaakobbo nʼakoba oSimyoni nʼoLeevi ati, “Mundeeteire ekinakoolo! Atyanu aBakanani, nʼaBaperizi, nʼabandi bonabona abʼomu kyalo ekyo baaba kumpalana. Ndi nʼabantu batono, kale singa badi bonabona balyeyimbya ni bannumba, balimmalawo nʼabʼomu kisito kyange bonabona.”
30 E Jacó disse a Simeão e a Levi: Tendes me perturbado para me fazer cheirar mal entre os habitantes da terra, entre os cananeus e ferezeus. Sendo eu pequeno em número, eles se unirão contra mim, e me matarão; e serei destruído, eu e a minha casa.
31 Neye ibo ni bamwiramu bati, “Olwo iye yakolere kisa okubitya omwonyoko waiswe ooti malaaya?”
31 E eles disseram: Deveria ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.