Gênesis 34
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB
1 Lwabbaire lumo oDina, omwala oLeeya oguyabyaire nʼoYaakobbo, nʼayaba okucaalira abaala aBakanani.
1 Diná, filha de Léia, que esta tivera de Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 OSekemu omutaane wa Kamoli oMukiivi, omufugi wʼekyalo ekyo, oweyamuboine nʼamukwata okalijata.
2 Viu-a Siquém, filho de Hamor o heveu, príncipe da terra; e, tomando-a, deitou-se com ela e humilhou-a.
3 Era oDina omwala wa Yaakobbo nʼasikiriza ino oSekemu, era oSekemu nʼamutaka ino, era nʼamusimoolya.
3 Assim se apegou a sua alma a Diná, filha de Jacó, e, amando a donzela, falou-lhe afetuosamente.
4 Kale oSekemu nʼakoba oKamoli oiteeye ati, “Onkwere omwala oyo.”
4 Então disse Siquém a Hamor seu pai: Consegue-me esta donzela por mulher.
5 Atyanu oYaakobbo nʼawulira ngʼoDina omwalawe, oSekemu yamusoberyeku. Neye olwʼokubba abataane ba Yaakobbo babbaire baabire kuliisya bisolo, nʼasirika paka owebairire.
5 Ora, Jacó ouviu que Siquém havia contaminado a Diná sua filha. Entretanto, estando seus filhos no campo com o gado, calou-se Jacó até que viessem.
6 Awo oKamoli oiteeye wa Sekemu nʼayaba eeri oYaakobbo okutumula naye oku nsonga eyo.
6 Hamor, pai de Siquém, saiu a fim de falar com Jacó.
7 Era omu kiseera ekinanyere ekyo abataane ba Yaakobbo ni baira okuzwa omu kuliisya. Owebawuliire ebifa oku Dina, ni kibalumya ino, era ni basunguwala ino. Ekyo kyabbaire kityo olwʼokubba oSekemu yabbaire akolere ekyʼomuliko ekitakoleka era ekiswaza oIsirairi, oweyakwaite omwala wa Yaakobbo okalijata.
7 Os filhos de Jacó, pois, vieram do campo logo que souberam do caso; e entristeceram-se e iraram-se muito, porque Siquém havia cometido uma insensatez em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, coisa que não se devia fazer.
8 Neye oKamoli nʼakoba oYaakobbo nʼabataane ati, “Omutaane wange oSekemu ataka omwala waanywe. Mbegairiire mumuwe amufumbirwe.
8 Então falou Hamor com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém afeiçoou-se fortemente a vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
9 Era tufumbirwaganenge, mutuwenge abaala baanywe, nywena ni mutwala abaala baiswe.
9 Também aparentai-vos conosco; dai-nos as vossas filhas e recebei as nossas.
10 Mwezya nʼokubbanga aamo na iswe okwitakali eryaiswe, ni mutyama e gimutaka, era ni mwetayaaya, ni musuna nʼebyobusuni.”
10 Assim habitareis conosco; a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e nela adquiri propriedades.
11 Awo oSekemu eyabbaire atambwire nʼoiteeye, yena nʼakoba oiteeye wa Dina nʼaboonyoko ba Dina ati, “Mbegairiire mwikirirye okusaba kwaiswe era kyonakyona ekimwataka nabawa.
11 Depois disse Siquém ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça aos vossos olhos, e darei o que me disserdes;
12 Munsalire emaali, nʼebirabo ebimutaka, nʼowebyabba byenkana bitya obungi, nabawa, kasita owemwampa omwala oyo okumufumbirwa.”
12 exigi de mim o que quiserdes em dote e presentes, e darei o que me pedirdes; somente dai-me a donzela por mulher.
13 Awo abataane ba Yaakobbo ni bairamu oSekemu nʼoiteeye oKamoli nga babakiina olwʼokubba oSekemu yabbaire asoberye oku Dina omwonyoko waabwe.
13 Então os filhos de Jacó, respondendo, falaram enganosamente a Siquém e a Hamor, seu pai, porque Siquém havia contaminado a Diná, sua irmã,
14 Era abataane ba Yaakobbo ni babakoba bati, “Titwezya okukola ekyo, okuwa omusaiza atali omukomole omwonyoko waiswe, olwʼokubba ekyo kyabba kyʼensoni egituli.
14 e lhes disseram: Não podemos fazer p isto, dar a nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Neye twabaikirirya ni mumufumbirwa singa mwakola nga iswe, abasaiza bonabona abʼomwigwanga lyanywe ni babba bakomole.
15 Sob esta única condição consentiremos; se vos tornardes como nós, circuncidando-se todo varão entre vós;
16 Olwo awo twaikirirya okubawanga abaala baiswe, swena ni tufumbirwanga abaala baanywe. Era twabbanga kintu kimo na inywe, era ni tubba ooti bantu abʼekika ekimo.
16 então vos daremos nossas filhas a vós, e receberemos vossas filhas para nós; assim habitaremos convosco e nos tornaremos um só povo.
17 Neye singa mwagaana okukomola, twabatoolaku omwala waiswe, ni tweyabira naye.”
17 Mas se não nos ouvirdes, e não vos circuncidardes, levaremos nossa filha e nos iremos embora.
18 Era ebiseego byabwe ebyo ni bibba bisa eeri oKamoli nʼomutaane oSekemu.
18 E suas palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.
19 Awo omwisuka oyo oSekemu, eyabbaire nga niiye akira ekitiisya omu kisito kya iteeye, nʼasetukiramu okukola ekibakobere olwʼokubba yasiimire ino omwala wa Yaakobbo.
19 Não tardou, pois, o mancebo em fazer isso, porque se agradava da filha de Jacó. Era ele o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Oluzwanyuma oKamoli nʼomutaane oSekemu, ni baaba okumpi nʼomulyango gwʼekikomera kyʼekibuga kyabwe, ni batumula nʼabasaiza abʼomu kibuga ekyo, nga babakoba bati,
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade, e falaram aos homens da cidade, dizendo:
21 “Abasaiza badi babula kigosi na iswe. Tubaleke batyame okwitakali lyaiswe era beetaayaaye, olwʼokubba ekifo kigalami kibamala. Twezya nʼokufumbirwanga abaala baabwe, era bona ni bafumbirwanga abaala baiswe.
21 Estes homens são pacíficos para conosco; portanto habitem na terra e negociem nela, pois é bastante espaçosa para eles. Recebamos por mulheres as suas filhas, e lhes demos as nossas.
22 Neye abasaiza nago baikirirya okutyama okwitakali linu aamo na iswe nga tuli ooti bʼekika kimo lwʼekintu kimo. Bataka iswe abasaiza tubbe bakomole.
22 Mas sob uma única condição é que consentirão aqueles homens em habitar conosco para nos tornarmos um só povo: se todo varão entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Kaisi nago owetwakola tutyo, ente gyabwe nʼebyobusuni byabwe, nʼebisolo byabwe ebindi byonabyona oluzwanyuma byalibba byaiswe. Kale twikirizaganye nabo batyame okwitakali lyaiswe aamo na iswe.”
23 O seu gado, as suas aquisições, e todos os seus animais, não serão nossos? consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
24 Awo abasaiza bonabona ababbaire bakumbaine okumpi nʼomulyango gwʼekikomera kyʼekibuga kyabwe, ni baikirirya ebya Kamoli nʼomutaane oSekemu, era nabuli musaiza omu kibuga ni bamukomola.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo varão, todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Awo oluzwanyuma lwʼenaku ibiri, oku lwokusatu nga bamalire okubakomola nʼempiima ngʼebiso bibaluma, abataane ba Yaakobbo ababiri, oSimyoni nʼoLeevi aboonyoko ba Dina, ni bakwata empiima gyabwe, ni bavumbiikirirya ekibuga ni baita abasaiza bonabona.
25 Ao terceiro dia, quando os homens estavam doridos, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram na cidade com toda a segurança e mataram todo varão.
26 Era baitiiremu nʼoKamoli nʼomutaane oSekemu, era ni batoola oDina omu nyumba ya Sekemu ni bazwayo.
26 Mataram também ao fio da espada a Hamor e a Siquém, seu filho; e, tirando Diná da casa de Siquém, saíram.
27 Oluzwanyuma abataane ba Yaakobbo abandi owebayajiirye nga babaitire, ni banyaga ebyʼomu kibuga nga beesasuza olwa mwonyoko waabwe ogubasoberyeku.
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade; porquanto haviam contaminado a sua irmã.
28 Era banyagire entaama, nʼembuli, nʼente, nʼempunda, nabuli kintu kyonakyona ekyabbaire omu kibuga nʼebyabbaire omu misiri.
28 Tomaram-lhes os rebanhos, os bois, os jumentos, e o que havia tanto na cidade como no campo;
29 Era batwaire ebyobusuni byonabyona, ni banyaga abaana abatobato bonabona nʼabakali bonabona, nʼebintu byonabyona ebyabbaire omu manyumba.
29 e todos os seus bens, e todos os seus pequeninos, e as suas mulheres, levaram por presa; e despojando as casas, levaram tudo o que havia nelas.
30 Awo oYaakobbo nʼakoba oSimyoni nʼoLeevi ati, “Mundeeteire ekinakoolo! Atyanu aBakanani, nʼaBaperizi, nʼabandi bonabona abʼomu kyalo ekyo baaba kumpalana. Ndi nʼabantu batono, kale singa badi bonabona balyeyimbya ni bannumba, balimmalawo nʼabʼomu kisito kyange bonabona.”
30 Então disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me perturbado, fazendo-me odioso aos habitantes da terra, aos cananeus e perizeus. Tendo eu pouca gente, eles se ajuntarão e me ferirão; e serei destruído, eu com minha casa.
31 Neye ibo ni bamwiramu bati, “Olwo iye yakolere kisa okubitya omwonyoko waiswe ooti malaaya?”
31 Ao que responderam: Devia ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.