Gênesis 33

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Awo oluzwanyuma oku lunaku olunanyere olwo, oYaakobbo nʼasiirya amaisoge, nʼalengera Esawu ngʼaiza nʼabasaizabe 400. Kale oYaakobbo nʼagawula nabuli mukali nʼabaanabe, ekikoba kiti oLeeya nʼababe, nʼoLaakeeri nʼababe era nʼabakalibe abagalama ababiri bona nabuli moiza nʼabaanabe.
1 Quando Jacó ergueu os olhos, viu que Esaú se aproximava, e com ele quatrocentos homens. Então repartiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Kaisi awo nʼateeka abakalibe abagalama nʼabaana baabwe omumaiso. Awo nʼairyaku oLeeya nʼabaanabe, kaisi nʼasembyayo oLaakeeri nʼomutaane oYusufu.
2 Pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles e Raquel e José por último.
3 Awo oYaakobbo nʼabeekubbemberamu nʼayaba okusangaana omugandawe. Era oYaakobbo oweyaigereire e gyali, oYaakobbo nʼakotama okumuwa ekitiisya. Ekyo nʼakikola emirundi musanvu omumaiso gʼomugandawe.
3 E ele mesmo, adiantando-se, prostrou-se em terra sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.
4 Neye Esawu nʼavulumuka okumusangaana, era nʼamugwa omu kifubba, kaisi bombi ni bakulumuca amaliga olwʼeisangaalo.
4 Então Esaú correu ao encontro dele e o abraçou; pôs os braços em volta do pescoço dele e o beijou; e choraram.
5 Awo Esawu nʼasiirya amaisoge, nʼalola oku bakali nʼabaana, kaisi nʼabuulya ati, “Banaani abo abooli nabo?” OYaakobbo nʼamwiramu ati, “Abo niibo abaana oKibbumba olwʼekisaakye abeyawaire omuweereryawo.”
5 Daí, levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e os meninos e disse: — Quem são estes que estão com você? Jacó respondeu: — Os filhos com que Deus agraciou este seu servo.
6 Awo abakali ba Yaakobbo abagalama ni baigerera nʼabaana baabwe, ni bakotama omumaiso gʼEsawu.
6 Então se aproximaram as servas, elas e seus filhos, e se prostraram.
7 Era nʼoLeeya nʼabaanabe bona ni baigerera omumaiso gʼEsawu ni bakotama. Awo omu kukomenkereza oYusufu nʼoLaakeeri omaaye bona ni baigerera omumaiso gʼEsawu, ni bakotama.
7 Chegaram também Lia e seus filhos e se prostraram. Por último chegaram José e Raquel e se prostraram.
8 Era Esawu nʼabuulya oYaakobbo ati, “Wategeezere niki okuweererya ebiraalo bidi byonabyona ebinsangaine omu luguudo?” OYaakobbo nʼamwiramu ati, “Ebyo birabobyo musengwa kaisi onkwatire ekisa.”
8 Esaú perguntou: — Qual é o seu propósito com todos esses grupos que encontrei? Jacó respondeu: — É para obter favor na presença de meu senhor.
9 Neye Esawu nʼamukoba ati, “Ebindinabyo bimmala muganda wange. Ebyolinabyo obisigaze.”
9 Então Esaú disse: — Eu tenho muitos bens, meu irmão; guarde o que você tem.
10 OYaakobbo nʼamukoba ati, “Kadi, nkwegairiire! Owoobba ngʼonkwatiire ekisa, oikirirye ebirabo ebinkuwaire. Ekyo kityo olwʼokubba okukubonaku nʼonsangaalira, kiri ooti-so kubona Kibbumba maiso ku maiso.
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se alcancei favor na sua presença, peço que aceite o meu presente, porque ver o seu rosto é como contemplar o semblante de Deus; e você me acolheu tão bem.
11 Nkwegairiire oikirirye ebirabo ebinkuleeteire olwʼokubba oKibbumba ankoleire ebyʼekisa, era ebindinabyo bimmala.” Era oYaakobbo ni yeegumya okumwegairira paka Esawu oweyabiikiriirye.
11 Portanto, aceite o meu presente, que eu lhe trouxe. Porque Deus tem sido generoso para comigo, e tenho fartura. E insistiu com ele, até que o aceitou.
12 Awo Esawu nʼakoba oYaakobbo ati, “Aale okole twabe, nze nakwekubbemberamu.”
12 Então Esaú disse: — Vamos partir e seguir viagem. Eu irei à sua frente.
13 OYaakobbo nʼamukoba ati, “Musengwa wange, omaite ngʼabaana bakaali batobato ate nga ndi nʼokulabirira entaama nʼente egyonkesya. Owenagyanguwisya okumala olunaku olulamba, ebisolo byonabyona ebyo byafa.
13 Porém Jacó lhe disse: — Meu senhor sabe que estes meninos são fracos, e tenho comigo ovelhas e vacas de leite. Se forçados a caminhar demais um só dia, morrerão todos os rebanhos.
14 Kale oleke iwe musengwa wange oyabenge, nga zena omuweereryawo wenkuzwaku e nyuma nʼebisolo nga mbikoomya okwabirana nʼabyo, nʼabaana paka owenakutuukaku musengwa omu Seiri.”
14 Passe meu senhor adiante de seu servo; eu seguirei aos poucos, no passo do gado que me vai à frente e no passo dos meninos, até chegar a meu senhor, em Seir.
15 Awo Esawu nʼakoba oYaakobbo ati, “Kale oleke nkulekere abamo oku bantu abendi nabo.” Neye oYaakobbo nʼamukoba ati, “Ekyo tikyetaagisya. Ngʼowonkwatiire ekisa nʼonjaniriza kusani otyo musengwa wange, ekyo kimala.”
15 Esaú respondeu: — Então permita que eu deixe com você alguns dessa gente que está comigo. Jacó respondeu: — Para quê? Basta que eu alcance favor aos olhos de meu senhor.
16 Kale Esawu nʼasimbuka oku lunaku olunanyere olwo nʼakanga e Seiri.
16 Assim, naquele dia Esaú voltou para Seir, pelo caminho por onde tinha vindo.
17 Neye oYaakobbo tete iye nʼayaba Sukosi nʼatembulayo ekisito, era nʼayombekera nʼebisolobye ebisiisira. Ekifo ekyo kagira bakyetere Sukosi.
17 E Jacó foi para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez cabanas para o seu gado. Por isso, o lugar se chamou Sucote.
18 Oluzwanyuma oYaakobbo nʼatuuka mirembe omu kibuga kyʼe Sekemu, ekiri omu kyalo kyʼe Kanani, ngʼamalire okuzwa e Padanalaamu, era nʼakomeka eweemagye okumpi nʼekibuga kyʼe Sekemu.
18 Voltando de Padã-Arã, Jacó chegou são e salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, e armou a sua tenda junto da cidade.
19 Era nʼagula eitakali oku baizukulu ba Kamoli oiteeye wa Sekemu. Yaligulire amairambula gʼefeeza 100, era niiwo egiyakomekere eweemagye.
19 A parte do campo, onde tinha armado a sua tenda, ele a comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Era omu kifo ekyo nʼayombekamu ekyoto nʼakiwa eriina Ero Eroke Isirairi.
20 E levantou ali um altar e lhe deu o nome de “Deus, o Deus de Israel”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.