Gênesis 33
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA
1 Awo oluzwanyuma oku lunaku olunanyere olwo, oYaakobbo nʼasiirya amaisoge, nʼalengera Esawu ngʼaiza nʼabasaizabe 400. Kale oYaakobbo nʼagawula nabuli mukali nʼabaanabe, ekikoba kiti oLeeya nʼababe, nʼoLaakeeri nʼababe era nʼabakalibe abagalama ababiri bona nabuli moiza nʼabaanabe.
1 Levantando Jacó os olhos, viu que Esaú se aproximava, e com ele quatrocentos homens. Então, passou os filhos a Lia, a Raquel e às duas servas.
2 Kaisi awo nʼateeka abakalibe abagalama nʼabaana baabwe omumaiso. Awo nʼairyaku oLeeya nʼabaanabe, kaisi nʼasembyayo oLaakeeri nʼomutaane oYusufu.
2 Pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles e Raquel e José por últimos.
3 Awo oYaakobbo nʼabeekubbemberamu nʼayaba okusangaana omugandawe. Era oYaakobbo oweyaigereire e gyali, oYaakobbo nʼakotama okumuwa ekitiisya. Ekyo nʼakikola emirundi musanvu omumaiso gʼomugandawe.
3 E ele mesmo, adiantando-se, prostrou-se à terra sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.
4 Neye Esawu nʼavulumuka okumusangaana, era nʼamugwa omu kifubba, kaisi bombi ni bakulumuca amaliga olwʼeisangaalo.
4 Então, Esaú correu-lhe ao encontro e o abraçou; arrojou-se-lhe ao pescoço e o beijou; e choraram.
5 Awo Esawu nʼasiirya amaisoge, nʼalola oku bakali nʼabaana, kaisi nʼabuulya ati, “Banaani abo abooli nabo?” OYaakobbo nʼamwiramu ati, “Abo niibo abaana oKibbumba olwʼekisaakye abeyawaire omuweereryawo.”
5 Daí, levantando os olhos, viu as mulheres e os meninos e disse: Quem são estes contigo? Respondeu-lhe Jacó: Os filhos com que Deus agraciou a teu servo.
6 Awo abakali ba Yaakobbo abagalama ni baigerera nʼabaana baabwe, ni bakotama omumaiso gʼEsawu.
6 Então, se aproximaram as servas, elas e seus filhos, e se prostraram.
7 Era nʼoLeeya nʼabaanabe bona ni baigerera omumaiso gʼEsawu ni bakotama. Awo omu kukomenkereza oYusufu nʼoLaakeeri omaaye bona ni baigerera omumaiso gʼEsawu, ni bakotama.
7 Chegaram também Lia e seus filhos e se prostraram; por último chegaram José e Raquel e se prostraram.
8 Era Esawu nʼabuulya oYaakobbo ati, “Wategeezere niki okuweererya ebiraalo bidi byonabyona ebinsangaine omu luguudo?” OYaakobbo nʼamwiramu ati, “Ebyo birabobyo musengwa kaisi onkwatire ekisa.”
8 Perguntou Esaú: Qual é o teu propósito com todos esses bandos que encontrei? Respondeu Jacó: Para lograr mercê na presença de meu senhor.
9 Neye Esawu nʼamukoba ati, “Ebindinabyo bimmala muganda wange. Ebyolinabyo obisigaze.”
9 Então, disse Esaú: Eu tenho muitos bens, meu irmão; guarda o que tens.
10 OYaakobbo nʼamukoba ati, “Kadi, nkwegairiire! Owoobba ngʼonkwatiire ekisa, oikirirye ebirabo ebinkuwaire. Ekyo kityo olwʼokubba okukubonaku nʼonsangaalira, kiri ooti-so kubona Kibbumba maiso ku maiso.
10 Mas Jacó insistiu: Não recuses; se logrei mercê diante de ti, peço-te que aceites o meu presente, porquanto vi o teu rosto como se tivesse contemplado o semblante de Deus; e te agradaste de mim.
11 Nkwegairiire oikirirye ebirabo ebinkuleeteire olwʼokubba oKibbumba ankoleire ebyʼekisa, era ebindinabyo bimmala.” Era oYaakobbo ni yeegumya okumwegairira paka Esawu oweyabiikiriirye.
11 Peço-te, pois, recebe o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido generoso para comigo, e tenho fartura. E instou com ele, até que o aceitou.
12 Awo Esawu nʼakoba oYaakobbo ati, “Aale okole twabe, nze nakwekubbemberamu.”
12 Disse Esaú: Partamos e caminhemos; eu seguirei junto de ti.
13 OYaakobbo nʼamukoba ati, “Musengwa wange, omaite ngʼabaana bakaali batobato ate nga ndi nʼokulabirira entaama nʼente egyonkesya. Owenagyanguwisya okumala olunaku olulamba, ebisolo byonabyona ebyo byafa.
13 Porém Jacó lhe disse: Meu senhor sabe que estes meninos são tenros, e tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se forçadas a caminhar demais um só dia, morrerão todos os rebanhos.
14 Kale oleke iwe musengwa wange oyabenge, nga zena omuweereryawo wenkuzwaku e nyuma nʼebisolo nga mbikoomya okwabirana nʼabyo, nʼabaana paka owenakutuukaku musengwa omu Seiri.”
14 Passe meu senhor adiante de seu servo; eu seguirei guiando-as pouco a pouco, no passo do gado que me vai à frente e no passo dos meninos, até chegar a meu senhor, em Seir.
15 Awo Esawu nʼakoba oYaakobbo ati, “Kale oleke nkulekere abamo oku bantu abendi nabo.” Neye oYaakobbo nʼamukoba ati, “Ekyo tikyetaagisya. Ngʼowonkwatiire ekisa nʼonjaniriza kusani otyo musengwa wange, ekyo kimala.”
15 Respondeu Esaú: Então, permite que eu deixe contigo da gente que está comigo. Disse Jacó: Para quê? Basta que eu alcance mercê aos olhos de meu senhor.
16 Kale Esawu nʼasimbuka oku lunaku olunanyere olwo nʼakanga e Seiri.
16 Assim, voltou Esaú aquele dia a Seir, pelo caminho por onde viera.
17 Neye oYaakobbo tete iye nʼayaba Sukosi nʼatembulayo ekisito, era nʼayombekera nʼebisolobye ebisiisira. Ekifo ekyo kagira bakyetere Sukosi.
17 E Jacó partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez palhoças para o seu gado; por isso, o lugar se chamou Sucote.
18 Oluzwanyuma oYaakobbo nʼatuuka mirembe omu kibuga kyʼe Sekemu, ekiri omu kyalo kyʼe Kanani, ngʼamalire okuzwa e Padanalaamu, era nʼakomeka eweemagye okumpi nʼekibuga kyʼe Sekemu.
18 Voltando de Padã-Arã, chegou Jacó são e salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã; e armou a sua tenda junto da cidade.
19 Era nʼagula eitakali oku baizukulu ba Kamoli oiteeye wa Sekemu. Yaligulire amairambula gʼefeeza 100, era niiwo egiyakomekere eweemagye.
19 A parte do campo, onde armara a sua tenda, ele a comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Era omu kifo ekyo nʼayombekamu ekyoto nʼakiwa eriina Ero Eroke Isirairi.
20 E levantou ali um altar e lhe chamou Deus, o Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.