Gênesis 33
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF
1 Awo oluzwanyuma oku lunaku olunanyere olwo, oYaakobbo nʼasiirya amaisoge, nʼalengera Esawu ngʼaiza nʼabasaizabe 400. Kale oYaakobbo nʼagawula nabuli mukali nʼabaanabe, ekikoba kiti oLeeya nʼababe, nʼoLaakeeri nʼababe era nʼabakalibe abagalama ababiri bona nabuli moiza nʼabaanabe.
1 E levantou Jacó os seus olhos, e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então repartiu os filhos entre Lia, e Raquel, e as duas servas.
2 Kaisi awo nʼateeka abakalibe abagalama nʼabaana baabwe omumaiso. Awo nʼairyaku oLeeya nʼabaanabe, kaisi nʼasembyayo oLaakeeri nʼomutaane oYusufu.
2 E pôs as servas e seus filhos na frente, e a Lia e seus filhos atrás; porém a Raquel e José os derradeiros.
3 Awo oYaakobbo nʼabeekubbemberamu nʼayaba okusangaana omugandawe. Era oYaakobbo oweyaigereire e gyali, oYaakobbo nʼakotama okumuwa ekitiisya. Ekyo nʼakikola emirundi musanvu omumaiso gʼomugandawe.
3 E ele mesmo passou adiante deles e inclinou-se à terra sete vezes, até que chegou a seu irmão.
4 Neye Esawu nʼavulumuka okumusangaana, era nʼamugwa omu kifubba, kaisi bombi ni bakulumuca amaliga olwʼeisangaalo.
4 Então Esaú correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e lançou-se sobre o seu pescoço, e beijou-o; e choraram.
5 Awo Esawu nʼasiirya amaisoge, nʼalola oku bakali nʼabaana, kaisi nʼabuulya ati, “Banaani abo abooli nabo?” OYaakobbo nʼamwiramu ati, “Abo niibo abaana oKibbumba olwʼekisaakye abeyawaire omuweereryawo.”
5 Depois levantou os seus olhos, e viu as mulheres, e os meninos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente tem dado a teu servo.
6 Awo abakali ba Yaakobbo abagalama ni baigerera nʼabaana baabwe, ni bakotama omumaiso gʼEsawu.
6 Então chegaram as servas; elas e os seus filhos, e inclinaram-se.
7 Era nʼoLeeya nʼabaanabe bona ni baigerera omumaiso gʼEsawu ni bakotama. Awo omu kukomenkereza oYusufu nʼoLaakeeri omaaye bona ni baigerera omumaiso gʼEsawu, ni bakotama.
7 E chegou também Lia com seus filhos, e inclinaram-se; e depois chegou José e Raquel e inclinaram-se.
8 Era Esawu nʼabuulya oYaakobbo ati, “Wategeezere niki okuweererya ebiraalo bidi byonabyona ebinsangaine omu luguudo?” OYaakobbo nʼamwiramu ati, “Ebyo birabobyo musengwa kaisi onkwatire ekisa.”
8 E disse Esaú: De que te serve todo este bando que tenho encontrado? E ele disse: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 Neye Esawu nʼamukoba ati, “Ebindinabyo bimmala muganda wange. Ebyolinabyo obisigaze.”
9 Mas Esaú disse: Eu tenho bastante, meu irmão; seja para ti o que tens.
10 OYaakobbo nʼamukoba ati, “Kadi, nkwegairiire! Owoobba ngʼonkwatiire ekisa, oikirirye ebirabo ebinkuwaire. Ekyo kityo olwʼokubba okukubonaku nʼonsangaalira, kiri ooti-so kubona Kibbumba maiso ku maiso.
10 Então disse Jacó: Não, se agora tenho achado graça em teus olhos, peço-te que tomes o meu presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tomaste contentamento em mim.
11 Nkwegairiire oikirirye ebirabo ebinkuleeteire olwʼokubba oKibbumba ankoleire ebyʼekisa, era ebindinabyo bimmala.” Era oYaakobbo ni yeegumya okumwegairira paka Esawu oweyabiikiriirye.
11 Toma, peço-te, a minha bênção, que te foi trazida; porque Deus graciosamente ma tem dado; e porque tenho de tudo. E instou com ele, até que a tomou.
12 Awo Esawu nʼakoba oYaakobbo ati, “Aale okole twabe, nze nakwekubbemberamu.”
12 E disse: Caminhemos, e andemos, e eu partirei adiante de ti.
13 OYaakobbo nʼamukoba ati, “Musengwa wange, omaite ngʼabaana bakaali batobato ate nga ndi nʼokulabirira entaama nʼente egyonkesya. Owenagyanguwisya okumala olunaku olulamba, ebisolo byonabyona ebyo byafa.
13 Porém ele lhe disse: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros, e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se as afadigarem somente um dia, todo o rebanho morrerá.
14 Kale oleke iwe musengwa wange oyabenge, nga zena omuweereryawo wenkuzwaku e nyuma nʼebisolo nga mbikoomya okwabirana nʼabyo, nʼabaana paka owenakutuukaku musengwa omu Seiri.”
14 Ora passe o meu senhor adiante de seu servo; e eu irei como guia pouco a pouco, conforme ao passo do gado que vai adiante de mim, e conforme ao passo dos meninos, até que chegue a meu senhor em Seir.
15 Awo Esawu nʼakoba oYaakobbo ati, “Kale oleke nkulekere abamo oku bantu abendi nabo.” Neye oYaakobbo nʼamukoba ati, “Ekyo tikyetaagisya. Ngʼowonkwatiire ekisa nʼonjaniriza kusani otyo musengwa wange, ekyo kimala.”
15 E Esaú disse: Permite então que eu deixe contigo alguns da minha gente. E ele disse: Para que é isso? Basta que ache graça aos olhos de meu senhor.
16 Kale Esawu nʼasimbuka oku lunaku olunanyere olwo nʼakanga e Seiri.
16 Assim voltou Esaú aquele dia pelo seu caminho a Seir.
17 Neye oYaakobbo tete iye nʼayaba Sukosi nʼatembulayo ekisito, era nʼayombekera nʼebisolobye ebisiisira. Ekifo ekyo kagira bakyetere Sukosi.
17 Jacó, porém, partiu para Sucote e edificou para si uma casa; e fez cabanas para o seu gado; por isso chamou aquele lugar Sucote.
18 Oluzwanyuma oYaakobbo nʼatuuka mirembe omu kibuga kyʼe Sekemu, ekiri omu kyalo kyʼe Kanani, ngʼamalire okuzwa e Padanalaamu, era nʼakomeka eweemagye okumpi nʼekibuga kyʼe Sekemu.
18 E chegou Jacó salvo à Salém, cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando vinha de Padã-Arã; e armou a sua tenda diante da cidade.
19 Era nʼagula eitakali oku baizukulu ba Kamoli oiteeye wa Sekemu. Yaligulire amairambula gʼefeeza 100, era niiwo egiyakomekere eweemagye.
19 E comprou uma parte do campo em que estendera a sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Era omu kifo ekyo nʼayombekamu ekyoto nʼakiwa eriina Ero Eroke Isirairi.
20 E levantou ali um altar, e chamou-lhe: Deus, o Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.