Gênesis 33

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Awo oluzwanyuma oku lunaku olunanyere olwo, oYaakobbo nʼasiirya amaisoge, nʼalengera Esawu ngʼaiza nʼabasaizabe 400. Kale oYaakobbo nʼagawula nabuli mukali nʼabaanabe, ekikoba kiti oLeeya nʼababe, nʼoLaakeeri nʼababe era nʼabakalibe abagalama ababiri bona nabuli moiza nʼabaanabe.
1 E levantou Jacó os olhos e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então, repartiu os filhos entre Leia, e Raquel, e as duas servas.
2 Kaisi awo nʼateeka abakalibe abagalama nʼabaana baabwe omumaiso. Awo nʼairyaku oLeeya nʼabaanabe, kaisi nʼasembyayo oLaakeeri nʼomutaane oYusufu.
2 E pôs as servas e seus filhos na frente e a Leia e a seus filhos, atrás; porém a Raquel e José, os derradeiros.
3 Awo oYaakobbo nʼabeekubbemberamu nʼayaba okusangaana omugandawe. Era oYaakobbo oweyaigereire e gyali, oYaakobbo nʼakotama okumuwa ekitiisya. Ekyo nʼakikola emirundi musanvu omumaiso gʼomugandawe.
3 E ele mesmo passou adiante deles e inclinou-se à terra sete vezes, até que chegou a seu irmão.
4 Neye Esawu nʼavulumuka okumusangaana, era nʼamugwa omu kifubba, kaisi bombi ni bakulumuca amaliga olwʼeisangaalo.
4 Então, Esaú correu-lhe ao encontro e abraçou-o; e lançou-se sobre o seu pescoço e beijou-o; e choraram.
5 Awo Esawu nʼasiirya amaisoge, nʼalola oku bakali nʼabaana, kaisi nʼabuulya ati, “Banaani abo abooli nabo?” OYaakobbo nʼamwiramu ati, “Abo niibo abaana oKibbumba olwʼekisaakye abeyawaire omuweereryawo.”
5 Depois, levantou os seus olhos, e viu as mulheres e os meninos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente tem dado a teu servo.
6 Awo abakali ba Yaakobbo abagalama ni baigerera nʼabaana baabwe, ni bakotama omumaiso gʼEsawu.
6 Então, chegaram as servas, elas e os seus filhos, e inclinaram-se.
7 Era nʼoLeeya nʼabaanabe bona ni baigerera omumaiso gʼEsawu ni bakotama. Awo omu kukomenkereza oYusufu nʼoLaakeeri omaaye bona ni baigerera omumaiso gʼEsawu, ni bakotama.
7 E chegou também Leia com seus filhos, e inclinaram-se; e, depois, chegaram José e Raquel e inclinaram-se.
8 Era Esawu nʼabuulya oYaakobbo ati, “Wategeezere niki okuweererya ebiraalo bidi byonabyona ebinsangaine omu luguudo?” OYaakobbo nʼamwiramu ati, “Ebyo birabobyo musengwa kaisi onkwatire ekisa.”
8 E disse Esaú: De que te serve todo este bando que tenho encontrado? E ele disse: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 Neye Esawu nʼamukoba ati, “Ebindinabyo bimmala muganda wange. Ebyolinabyo obisigaze.”
9 Mas Esaú disse: Eu tenho bastante, meu irmão; seja para ti o que tens.
10 OYaakobbo nʼamukoba ati, “Kadi, nkwegairiire! Owoobba ngʼonkwatiire ekisa, oikirirye ebirabo ebinkuwaire. Ekyo kityo olwʼokubba okukubonaku nʼonsangaalira, kiri ooti-so kubona Kibbumba maiso ku maiso.
10 Então, disse Jacó: Não! Se, agora, tenho achado graça a teus olhos, peço-te que tomes o meu presente da minha mão, porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus; e tomaste contentamento em mim.
11 Nkwegairiire oikirirye ebirabo ebinkuleeteire olwʼokubba oKibbumba ankoleire ebyʼekisa, era ebindinabyo bimmala.” Era oYaakobbo ni yeegumya okumwegairira paka Esawu oweyabiikiriirye.
11 Toma, peço-te, a minha bênção, que te foi trazida; porque Deus graciosamente ma tem dado, e porque tenho de tudo. E instou com ele, até que a tomou.
12 Awo Esawu nʼakoba oYaakobbo ati, “Aale okole twabe, nze nakwekubbemberamu.”
12 E disse: Caminhemos, e andemos; e eu partirei adiante de ti.
13 OYaakobbo nʼamukoba ati, “Musengwa wange, omaite ngʼabaana bakaali batobato ate nga ndi nʼokulabirira entaama nʼente egyonkesya. Owenagyanguwisya okumala olunaku olulamba, ebisolo byonabyona ebyo byafa.
13 Porém ele lhe disse: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se as afadigarem somente um dia, todo o rebanho morrerá.
14 Kale oleke iwe musengwa wange oyabenge, nga zena omuweereryawo wenkuzwaku e nyuma nʼebisolo nga mbikoomya okwabirana nʼabyo, nʼabaana paka owenakutuukaku musengwa omu Seiri.”
14 Ora, passe o meu senhor diante da face de seu servo; e eu irei como guia pouco a pouco, conforme o passo do gado que está diante da minha face e conforme o passo dos meninos, até que chegue a meu senhor, em Seir.
15 Awo Esawu nʼakoba oYaakobbo ati, “Kale oleke nkulekere abamo oku bantu abendi nabo.” Neye oYaakobbo nʼamukoba ati, “Ekyo tikyetaagisya. Ngʼowonkwatiire ekisa nʼonjaniriza kusani otyo musengwa wange, ekyo kimala.”
15 E Esaú disse: Deixarei logo contigo desta gente que está comigo. E ele disse: Para que é isso? Basta que eu ache graça aos olhos de meu senhor.
16 Kale Esawu nʼasimbuka oku lunaku olunanyere olwo nʼakanga e Seiri.
16 Assim, tornou Esaú aquele dia pelo seu caminho a Seir.
17 Neye oYaakobbo tete iye nʼayaba Sukosi nʼatembulayo ekisito, era nʼayombekera nʼebisolobye ebisiisira. Ekifo ekyo kagira bakyetere Sukosi.
17 Jacó, porém, partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez cabanas para o seu gado; por isso, chamou o nome daquele lugar Sucote.
18 Oluzwanyuma oYaakobbo nʼatuuka mirembe omu kibuga kyʼe Sekemu, ekiri omu kyalo kyʼe Kanani, ngʼamalire okuzwa e Padanalaamu, era nʼakomeka eweemagye okumpi nʼekibuga kyʼe Sekemu.
18 E chegou Jacó salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando vinha de Padã-Arã; e fez o seu assento diante da cidade.
19 Era nʼagula eitakali oku baizukulu ba Kamoli oiteeye wa Sekemu. Yaligulire amairambula gʼefeeza 100, era niiwo egiyakomekere eweemagye.
19 E comprou uma parte do campo, em que estendera a sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Era omu kifo ekyo nʼayombekamu ekyoto nʼakiwa eriina Ero Eroke Isirairi.
20 E levantou ali um altar e chamou-lhe Deus, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.