Gênesis 32
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 Awo oYaakobbo ni yeeyongerayo omu lugendolwe, abamalaika ba Kibbumba ni bamusangaana.
1 Jacó também seguiu o seu caminho, e anjos de Deus vieram ao encontro dele.
2 OYaakobbo oweyababoine, nʼakoba ati, “Ganu niigo amaje ga Kibbumba.” Nʼawa ekifo ekyo eriina ati, Makanaimu.
2 Quando Jacó os avistou, disse: "Este é o exército de Deus! " Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Awo oYaakobbo nʼatuma abakwenda bamwesooke eeri Esawu omugandawe eyabbaire omutyami wʼomu nsozi egibeeta Seiri, omu kyalo ekibeeta Edomu.
3 Jacó mandou mensageiros adiante dele a seu irmão Esaú, na região de Seir, território de Edom.
4 Nʼabatuma ati, “Mukobe omusengwa wange Esawu muti, ‘OYaakobbo omuweereryawo nenca abbanga wa Laabbaani, era abbaire niiyo paka atyanu.
4 E lhes ordenou: "Vocês dirão o seguinte ao meu senhor Esaú: assim diz teu servo Jacó: Morei na casa de Labão e com ele permaneci até agora.
5 Era ali nʼente nʼempunda nʼebiraalo byʼentaama nʼembuli, era nʼabagalama abasaiza nʼabakali. Era ali kukusindikira obukwenda iwe omusengwawe, kaisi omukwatire ekisa.’ ”
5 Tenho bois e jumentos, ovelhas e cabras, servos e servas. Envio agora esta mensagem ao meu senhor, para que me recebas bem".
6 Abakwenda owebazwire e giri Esawu, ni bakanga e giri oYaakobbo ni bamukoba bati, “Twabire eeri omugandawo Esawu, era ali kwiza nʼabasaiza 400 okukusangaana.”
6 Quando os mensageiros voltaram a Jacó, disseram-lhe: "Fomos até seu irmão Esaú, e ele está vindo ao seu encontro, com quatrocentos homens".
7 Awo oYaakobbo nʼatya ino, ni yeeraliikirira. Kale nʼagawulamu abantu abeyabbaire nabo ebibbubbu bibiri. Era nʼagawulamu nʼekiraalo kyʼentaama, nʼekyʼembuli, nʼekyʼente, nʼekyʼengamira ebibbubbu bibiri bibiri.
7 Jacó encheu-se de medo e foi tomado de angústia. Então dividiu em dois grupos todos os que estavam com ele, bem como as ovelhas, as cabras, os bois, e os camelos,
8 Yakolere atyo ngʼaseega ati, “Singa Esawu yalumbaku ekibbubbu ekimo nʼakikubba, ekibbubbu ekindi amo ni kiwunuka.”
8 pois assim pensou: "Se Esaú vier e atacar um dos grupos, o outro poderá escapar".
9 Awo oYaakobbo nʼasaba ati, “Oo, Kibbumba wa zeiza wange oIbbulaimu, era oKibbumba wa bbaabba oIsaka. Oo, Musengwa Kibbumba iwe owankobere oti nkange omu kyalo kyʼe waiswe era e giri abʼekika kyange, wansuubizire oti wampanga enkabi era waabbanga na nze.
9 Então Jacó orou: "Ó Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor que me disseste: ‘Volte para a sua terra e para os seus parentes e eu o farei prosperar’;
10 Tinsaanira okunkwatira ekisa ekyo kyonakyona ekiwankwatiire era nʼobwesigwa bwonabwona obuwandagire nze omuweereryawo. Owenayambukiire omwiga oYoludaani, nabbaire nʼomukoomero gwonkani. Neye atyanu njirire nga ndi nʼebibbubbu bibiri ebyʼabantu era nʼebibbubbu bibiri bibiri ebyʼebisolo ebyʼenjawulo.
10 não sou digno de toda a bondade e lealdade com que trataste o teu servo. Quando atravessei o Jordão eu tinha apenas o meu cajado, mas agora possuo duas caravanas.
11 Kibbumba nkusaba ondamye omuganda wange Esawu olwʼokubba mmutya, ademba nʼaiza nʼatwita swenaswena, nʼabakali nʼabaana.
11 Livra-me, rogo-te, das mãos de meu irmão Esaú, porque tenho medo que ele venha nos atacar, tanto a mim como às mães e às crianças.
12 Neye wankobere oti wampanga enkabi era waabbanga na nze, era oti walimpa eibyaire linene abantu ni babba bangi ooti musenye ogwʼoku nyanza ogutabalika.”
12 Pois tu prometeste: ‘Esteja certo de que eu o farei prosperar e farei os seus descendentes tão numerosos como a areia do mar, que não se pode contar’ ".
13 Era oYaakobbo nʼasigala nʼagona aawo ekiire ekyo. Awo eizo waaku amakeezi nʼatoola ebimo oku bisolo ebiyabbaire nabyo nʼaweererya Esawu omugandawe ngʼekirabo nga niibyo binu:
13 Depois de passar ali a noite, escolheu entre os seus rebanhos um presente para o seu irmão Esaú:
14 Embuli enkali 200, nʼempanya aabiri, nʼentaama enkali 200, nʼensaiza aabiri.
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 Era nʼamuwa nʼengamira 30 nʼabaana baajo, nʼente ebisonga 40, nʼenumi ikumi, nʼempunda enkali aabiri, nʼensaiza ikumi.
15 trinta fêmeas de camelo com seus filhotes, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 Era oYaakobbo nʼabigawulamu, nʼabikwatisya abagalamabe, nga nabuli kiraalo kiriku mugalama waaku, kaisi nʼabakoba ati, “Muneekubbemberemu, neye mulekengewo eibbanga aakati wʼekiraalo ekimo nʼekindi.”
16 Colocou cada rebanho sob o cuidado de um servo, e disse-lhes: "Vão à minha frente e mantenham certa distância entre um rebanho e outro".
17 Awo oYaakobbo nʼalagira omugalamawe eyeekubbembeiremu ati, “Omuganda wange Esawu oweyakusangaana nʼakubuulya eriina lya musengwawo, era nʼakubuulya nʼegyoyaba era nʼakubuulya nʼonanyere ebisolo ebyodooma,
17 Ao que ia à frente deu a seguinte instrução: "Quando meu irmão Esaú encontrar-se com você e lhe perguntar: ‘A quem você pertence, para onde vai e de quem é todo este rebanho à sua frente? ’,
18 wamwiramu oti, ‘bya muweereryawo oYaakobbo. Era ibyo kirabo ekyakuweereirye iwe Esawu omusengwawe. Era oYaakobbo yena onyere ali eeyo e nyuma aiza.’ ”
18 você responderá: É do teu servo Jacó. É um presente para o meu senhor Esaú; e ele mesmo está vindo atrás de nós".
19 Era oYaakobbo nʼawa biragiro binanyere ebyo omugalama wokubiri, nʼowokusatu, nʼabagalama abandi bonabona ababbaire abadooma ebiraalo. Era nʼabakoba ati, owebasangaana Esawu bali nʼokumukoba bintu binanyere ebyo.
19 Também instruiu o segundo, o terceiro e todos os outros que acompanhavam os rebanhos: "Digam também a mesma coisa a Esaú quando o encontrarem.
20 Era ati bali nʼokukoba Esawu bati, omuweereryawe oYaakobbo yena onanyere ali e nyuma eeyo aiza. OYaakobbo yaseegere ati ebirabo ebyasookere nʼaweererya eeri Esawu nga bakaali okusangaana, amo ni biikaikania Esawu nʼamwaniriza.
20 E acrescentem: Teu servo Jacó está vindo atrás de nós". Porque pensava: "Eu o apaziguarei com esses presentes que estou enviando antes de mim; mais tarde, quando eu o vir, talvez me receba".
21 Awo nʼasooka nʼaweererya ebirabo, neye iye nʼasigala awo omu nkambi era nʼagonawo ekiire ekyo.
21 Assim os presentes de Jacó seguiram à sua frente; ele, porém, passou a noite no acampamento.
22 Awo omu kiire ekyo oYaakobbo nʼasetuka, nʼakwata abakalibe ababiri, nʼabakalibe abagalama ababiri, nʼabaanabe eikumi na moiza, nʼabasomoca omwiga oYabboki.
22 Naquela noite Jacó levantou-se, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos para atravessar o lugar de passagem do Jaboque.
23 Era oweyamalire okubasomoca nʼakangayo nʼalagira ni baaba basomoca nʼebintu byonabyona ebiyabbaire nabyo.
23 Depois de havê-los feito atravessar o ribeiro, fez passar também tudo o que possuía.
24 Kale oYaakobbo nʼasigala omu nkambi yenkani.
24 E Jacó ficou sozinho. Então veio um homem que se pôs a lutar com ele até o amanhecer.
25 Neye omusaiza nago oweyaboine nga tiyawangule oYaakobbo, nʼamukubba nʼamuniokola einiko ngʼalwana naye.
25 Quando o homem viu que não poderia dominá-lo, tocou na articulação da coxa de Jacó, de forma que lhe deslocou a coxa, enquanto lutavam.
26 Awo omusaiza nago nʼakoba oYaakobbo ati, “Onteere njabe obwire buceire.”
26 Então o homem disse: "Deixe-me ir, pois o dia já desponta". Mas Jacó lhe respondeu: "Não te deixarei ir, a não ser que me abençoes".
27 Era omusaiza nago nʼabuulya oYaakobbo ati, “Eriinalyo niiwe onaani?” Iye nʼamwiramu ati, “Yaakobbo.”
27 O homem lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Jacó", respondeu ele.
28 Awo omusaiza nago nʼakoba oYaakobbo ati, “Tibakaali bakweta Yaakobbo, wazira bakwetanga Isirairi olwʼokubba oyezyerye okuguma nʼolwana nʼoKibbumba era nʼabantu.”
28 Então disse o homem: "Seu nome não será mais Jacó, mas sim Israel, porque você lutou com Deus e com homens e venceu".
29 Awo oYaakobbo nʼakoba omusaiza nago ati, “Nkwegairiire, onkobere eriinalyo.” Neye iye nʼamwiramu ati, “Lwaki ombuulya eriina lyange?” Era omusaiza nago nʼaweera oYaakobbo enkabi omu kifo ekyo.
29 Prosseguiu Jacó: "Peço-te que digas o teu nome". Mas ele respondeu: "Por que pergunta o meu nome? " E o abençoou ali.
30 Kale oYaakobbo nʼakoba ati, “Mboine oKibbumba maiso ku maiso, kaisi era ni nsigala nga ndi mwomi!” Nʼolwekyo nʼawa ekifo ekyo eriina Peniyeeri.
30 Jacó chamou àquele lugar Peniel, pois disse: "Vi a Deus face a face e, todavia, minha vida foi poupada".
31 Awo ngʼeisana lizwayo, nʼazwa e Penweri ngʼacooda olwʼeinikolye eriniokole.
31 Ao nascer do sol atravessou Peniel, mancando por causa da coxa.
32 Era nʼolwekyo paka lwatyanu aBaisirairi tibalya enyama eyʼebisolo eyʼokwiniko olwʼokubba oku nyama eyo niikwo oku bakubbire oYaakobbo.
32 Por isso, até o dia de hoje, os israelitas não comem o músculo ligado à articulação do quadril, porque nesse músculo Jacó foi ferido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.