Gênesis 32
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH
1 Awo oYaakobbo ni yeeyongerayo omu lugendolwe, abamalaika ba Kibbumba ni bamusangaana.
1 Jacó estava continuando a sua viagem quando alguns anjos de Deus foram encontrar-se com ele.
2 OYaakobbo oweyababoine, nʼakoba ati, “Ganu niigo amaje ga Kibbumba.” Nʼawa ekifo ekyo eriina ati, Makanaimu.
2 Quando Jacó os viu, disse: — Este é o acampamento de Deus. Por isso pôs naquele lugar o nome de Maanaim .
3 Awo oYaakobbo nʼatuma abakwenda bamwesooke eeri Esawu omugandawe eyabbaire omutyami wʼomu nsozi egibeeta Seiri, omu kyalo ekibeeta Edomu.
3 Jacó mandou mensageiros para a região de Seir, também chamada de Edom, a fim de se encontrarem com Esaú
4 Nʼabatuma ati, “Mukobe omusengwa wange Esawu muti, ‘OYaakobbo omuweereryawo nenca abbanga wa Laabbaani, era abbaire niiyo paka atyanu.
4 e lhe darem esta mensagem: “Eu, Jacó, estou às suas ordens para servi-lo. Durante todo esse tempo morei com Labão.
5 Era ali nʼente nʼempunda nʼebiraalo byʼentaama nʼembuli, era nʼabagalama abasaiza nʼabakali. Era ali kukusindikira obukwenda iwe omusengwawe, kaisi omukwatire ekisa.’ ”
5 Tenho gado, jumentos, ovelhas, cabras, escravos e escravas. Estou mandando este recado ao senhor, esperando ser bem-recebido.”
6 Abakwenda owebazwire e giri Esawu, ni bakanga e giri oYaakobbo ni bamukoba bati, “Twabire eeri omugandawo Esawu, era ali kwiza nʼabasaiza 400 okukusangaana.”
6 Os mensageiros voltaram e disseram: — Estivemos com Esaú, o seu irmão. Ele já vem vindo para se encontrar com o senhor. E vem com quatrocentos homens.
7 Awo oYaakobbo nʼatya ino, ni yeeraliikirira. Kale nʼagawulamu abantu abeyabbaire nabo ebibbubbu bibiri. Era nʼagawulamu nʼekiraalo kyʼentaama, nʼekyʼembuli, nʼekyʼente, nʼekyʼengamira ebibbubbu bibiri bibiri.
7 Quando Jacó ouviu isso, teve muito medo e ficou preocupado. Então dividiu em dois grupos a gente que estava com ele e também as ovelhas, as cabras, o gado e os camelos.
8 Yakolere atyo ngʼaseega ati, “Singa Esawu yalumbaku ekibbubbu ekimo nʼakikubba, ekibbubbu ekindi amo ni kiwunuka.”
8 Ele pensou que, se Esaú viesse e atacasse um grupo, o outro poderia escapar.
9 Awo oYaakobbo nʼasaba ati, “Oo, Kibbumba wa zeiza wange oIbbulaimu, era oKibbumba wa bbaabba oIsaka. Oo, Musengwa Kibbumba iwe owankobere oti nkange omu kyalo kyʼe waiswe era e giri abʼekika kyange, wansuubizire oti wampanga enkabi era waabbanga na nze.
9 Depois Jacó fez esta oração: — Ouve-me, ó
10 Tinsaanira okunkwatira ekisa ekyo kyonakyona ekiwankwatiire era nʼobwesigwa bwonabwona obuwandagire nze omuweereryawo. Owenayambukiire omwiga oYoludaani, nabbaire nʼomukoomero gwonkani. Neye atyanu njirire nga ndi nʼebibbubbu bibiri ebyʼabantu era nʼebibbubbu bibiri bibiri ebyʼebisolo ebyʼenjawulo.
10 Eu, teu servo , não mereço toda a bondade e fidelidade com que me tens tratado. Quando atravessei o rio Jordão, eu tinha apenas um bastão e agora estou voltando com estes dois grupos de pessoas e animais.
11 Kibbumba nkusaba ondamye omuganda wange Esawu olwʼokubba mmutya, ademba nʼaiza nʼatwita swenaswena, nʼabakali nʼabaana.
11 Ó Senhor , eu te peço que me salves do meu irmão Esaú. Tenho medo de que ele venha e me mate e também as mulheres e as crianças.
12 Neye wankobere oti wampanga enkabi era waabbanga na nze, era oti walimpa eibyaire linene abantu ni babba bangi ooti musenye ogwʼoku nyanza ogutabalika.”
12 Lembra que prometeste que tudo me correria bem e que os meus descendentes seriam como a areia da praia, tantos que ninguém poderia contar.
13 Era oYaakobbo nʼasigala nʼagona aawo ekiire ekyo. Awo eizo waaku amakeezi nʼatoola ebimo oku bisolo ebiyabbaire nabyo nʼaweererya Esawu omugandawe ngʼekirabo nga niibyo binu:
13 Naquela noite Jacó dormiu ali. Depois ele escolheu alguns dos seus animais para dar de presente a Esaú.
14 Embuli enkali 200, nʼempanya aabiri, nʼentaama enkali 200, nʼensaiza aabiri.
14 Escolheu duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 Era nʼamuwa nʼengamira 30 nʼabaana baajo, nʼente ebisonga 40, nʼenumi ikumi, nʼempunda enkali aabiri, nʼensaiza ikumi.
15 trinta camelas com as suas crias, que ainda mamavam, quarenta vacas e dez touros, e vinte jumentas e dez jumentos.
16 Era oYaakobbo nʼabigawulamu, nʼabikwatisya abagalamabe, nga nabuli kiraalo kiriku mugalama waaku, kaisi nʼabakoba ati, “Muneekubbemberemu, neye mulekengewo eibbanga aakati wʼekiraalo ekimo nʼekindi.”
16 Jacó dividiu esses animais em grupos e pôs um empregado para tomar conta de cada grupo. E deu esta ordem: — Vocês vão na frente, deixando um espaço entre os grupos.
17 Awo oYaakobbo nʼalagira omugalamawe eyeekubbembeiremu ati, “Omuganda wange Esawu oweyakusangaana nʼakubuulya eriina lya musengwawo, era nʼakubuulya nʼegyoyaba era nʼakubuulya nʼonanyere ebisolo ebyodooma,
17 Jacó disse ao primeiro empregado: — Quando o meu irmão Esaú se encontrar com você, ele vai perguntar: “Quem é o seu patrão? Aonde você vai? E de quem são esses animais que você vai levando?”
18 wamwiramu oti, ‘bya muweereryawo oYaakobbo. Era ibyo kirabo ekyakuweereirye iwe Esawu omusengwawe. Era oYaakobbo yena onyere ali eeyo e nyuma aiza.’ ”
18 Então responda assim: “Estes animais são do seu criado Jacó. São um presente que ele está enviando ao seu patrão Esaú. E ele também vem vindo aí atrás.”
19 Era oYaakobbo nʼawa biragiro binanyere ebyo omugalama wokubiri, nʼowokusatu, nʼabagalama abandi bonabona ababbaire abadooma ebiraalo. Era nʼabakoba ati, owebasangaana Esawu bali nʼokumukoba bintu binanyere ebyo.
19 Também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os outros que tomavam conta dos grupos, Jacó disse: — Quando vocês se encontrarem com Esaú, digam a mesma coisa.
20 Era ati bali nʼokukoba Esawu bati, omuweereryawe oYaakobbo yena onanyere ali e nyuma eeyo aiza. OYaakobbo yaseegere ati ebirabo ebyasookere nʼaweererya eeri Esawu nga bakaali okusangaana, amo ni biikaikania Esawu nʼamwaniriza.
20 E não esqueçam de dizer isto: “O seu criado Jacó vem vindo aí atrás.” É que Jacó estava pensando assim: “Vou acalmar Esaú com os presentes que irão na minha frente. E, quando nos encontrarmos, talvez ele me perdoe.”
21 Awo nʼasooka nʼaweererya ebirabo, neye iye nʼasigala awo omu nkambi era nʼagonawo ekiire ekyo.
21 Desse modo Jacó mandou os presentes na frente e passou aquela noite no acampamento.
22 Awo omu kiire ekyo oYaakobbo nʼasetuka, nʼakwata abakalibe ababiri, nʼabakalibe abagalama ababiri, nʼabaanabe eikumi na moiza, nʼabasomoca omwiga oYabboki.
22 Naquela mesma noite Jacó se levantou e atravessou o rio Jaboque, levando consigo as suas duas mulheres, as suas duas concubinas e os seus onze filhos.
23 Era oweyamalire okubasomoca nʼakangayo nʼalagira ni baaba basomoca nʼebintu byonabyona ebiyabbaire nabyo.
23 Depois que as pessoas passaram, Jacó fez com que também passasse tudo o que era seu;
24 Kale oYaakobbo nʼasigala omu nkambi yenkani.
24 mas ele ficou para trás, sozinho. Aí veio um homem que lutou com ele até o dia amanhecer.
25 Neye omusaiza nago oweyaboine nga tiyawangule oYaakobbo, nʼamukubba nʼamuniokola einiko ngʼalwana naye.
25 Quando o homem viu que não podia vencer, deu um golpe na junta da coxa de Jacó, de modo que ela ficou fora do lugar.
26 Awo omusaiza nago nʼakoba oYaakobbo ati, “Onteere njabe obwire buceire.”
26 Então o homem disse: — Solte-me, pois já está amanhecendo. — Não solto enquanto o senhor não me abençoar — respondeu Jacó.
27 Era omusaiza nago nʼabuulya oYaakobbo ati, “Eriinalyo niiwe onaani?” Iye nʼamwiramu ati, “Yaakobbo.”
27 Aí o homem perguntou: — Como você se chama? — Jacó — respondeu ele.
28 Awo omusaiza nago nʼakoba oYaakobbo ati, “Tibakaali bakweta Yaakobbo, wazira bakwetanga Isirairi olwʼokubba oyezyerye okuguma nʼolwana nʼoKibbumba era nʼabantu.”
28 Então o homem disse: — O seu nome não será mais Jacó. Você lutou com Deus e com os homens e venceu; por isso o seu nome será Israel .
29 Awo oYaakobbo nʼakoba omusaiza nago ati, “Nkwegairiire, onkobere eriinalyo.” Neye iye nʼamwiramu ati, “Lwaki ombuulya eriina lyange?” Era omusaiza nago nʼaweera oYaakobbo enkabi omu kifo ekyo.
29 — Agora diga-me o seu nome — pediu Jacó. O homem respondeu: — Por que você quer saber o meu nome? E ali ele abençoou Jacó.
30 Kale oYaakobbo nʼakoba ati, “Mboine oKibbumba maiso ku maiso, kaisi era ni nsigala nga ndi mwomi!” Nʼolwekyo nʼawa ekifo ekyo eriina Peniyeeri.
30 Então Jacó disse: — Eu vi Deus face a face, mas ainda estou vivo. Por isso ele pôs naquele lugar o nome de Peniel .
31 Awo ngʼeisana lizwayo, nʼazwa e Penweri ngʼacooda olwʼeinikolye eriniokole.
31 O sol nasceu quando Jacó estava saindo de Peniel, e ele ia mancando por causa do golpe que havia levado na coxa.
32 Era nʼolwekyo paka lwatyanu aBaisirairi tibalya enyama eyʼebisolo eyʼokwiniko olwʼokubba oku nyama eyo niikwo oku bakubbire oYaakobbo.
32 Até hoje os descendentes de Israel não comem o músculo que fica na junta da coxa, pois foi nessa parte do corpo que ele recebeu o golpe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.