Gênesis 32
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 Awo oYaakobbo ni yeeyongerayo omu lugendolwe, abamalaika ba Kibbumba ni bamusangaana.
1 Também Jacó seguiu o seu caminho, e anjos de Deus foram encontrar-se com ele.
2 OYaakobbo oweyababoine, nʼakoba ati, “Ganu niigo amaje ga Kibbumba.” Nʼawa ekifo ekyo eriina ati, Makanaimu.
2 Quando Jacó os viu, disse: — Este é o acampamento de Deus. E deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Awo oYaakobbo nʼatuma abakwenda bamwesooke eeri Esawu omugandawe eyabbaire omutyami wʼomu nsozi egibeeta Seiri, omu kyalo ekibeeta Edomu.
3 Então Jacó enviou mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
4 Nʼabatuma ati, “Mukobe omusengwa wange Esawu muti, ‘OYaakobbo omuweereryawo nenca abbanga wa Laabbaani, era abbaire niiyo paka atyanu.
4 E lhes deu esta ordem: — Assim vocês falarão a meu senhor Esaú: “O seu servo Jacó manda dizer isto: ‘Como estrangeiro morei com Labão, em cuja companhia fiquei até agora.
5 Era ali nʼente nʼempunda nʼebiraalo byʼentaama nʼembuli, era nʼabagalama abasaiza nʼabakali. Era ali kukusindikira obukwenda iwe omusengwawe, kaisi omukwatire ekisa.’ ”
5 Tenho bois, jumentos, rebanhos, servos e servas. Envio este comunicado a meu senhor, para encontrar favor na sua presença.’”
6 Abakwenda owebazwire e giri Esawu, ni bakanga e giri oYaakobbo ni bamukoba bati, “Twabire eeri omugandawo Esawu, era ali kwiza nʼabasaiza 400 okukusangaana.”
6 Os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: — Fomos até o seu irmão Esaú. Também ele está vindo para se encontrar com o senhor, e quatrocentos homens estão com ele.
7 Awo oYaakobbo nʼatya ino, ni yeeraliikirira. Kale nʼagawulamu abantu abeyabbaire nabo ebibbubbu bibiri. Era nʼagawulamu nʼekiraalo kyʼentaama, nʼekyʼembuli, nʼekyʼente, nʼekyʼengamira ebibbubbu bibiri bibiri.
7 Então Jacó teve medo e ficou angustiado. Dividiu em dois grupos o povo que estava com ele, e também os rebanhos, os bois e os camelos.
8 Yakolere atyo ngʼaseega ati, “Singa Esawu yalumbaku ekibbubbu ekimo nʼakikubba, ekibbubbu ekindi amo ni kiwunuka.”
8 Pois pensou: “Se Esaú vier e atacar um grupo, o outro grupo escapará.”
9 Awo oYaakobbo nʼasaba ati, “Oo, Kibbumba wa zeiza wange oIbbulaimu, era oKibbumba wa bbaabba oIsaka. Oo, Musengwa Kibbumba iwe owankobere oti nkange omu kyalo kyʼe waiswe era e giri abʼekika kyange, wansuubizire oti wampanga enkabi era waabbanga na nze.
9 E Jacó orou: — Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó
10 Tinsaanira okunkwatira ekisa ekyo kyonakyona ekiwankwatiire era nʼobwesigwa bwonabwona obuwandagire nze omuweereryawo. Owenayambukiire omwiga oYoludaani, nabbaire nʼomukoomero gwonkani. Neye atyanu njirire nga ndi nʼebibbubbu bibiri ebyʼabantu era nʼebibbubbu bibiri bibiri ebyʼebisolo ebyʼenjawulo.
10 sou indigno de todas as misericórdias e de toda a fidelidade que tens usado para com o teu servo. Pois com apenas o meu cajado atravessei este Jordão; já agora sou dois grupos.
11 Kibbumba nkusaba ondamye omuganda wange Esawu olwʼokubba mmutya, ademba nʼaiza nʼatwita swenaswena, nʼabakali nʼabaana.
11 Livra-me das mãos de meu irmão Esaú, porque temo que ele venha e ataque a mim e às mães com os filhos.
12 Neye wankobere oti wampanga enkabi era waabbanga na nze, era oti walimpa eibyaire linene abantu ni babba bangi ooti musenye ogwʼoku nyanza ogutabalika.”
12 Pois tu disseste: “Certamente serei bondoso com você e lhe darei uma descendência como a areia do mar, que, de tão numerosa, não se pode contar.”
13 Era oYaakobbo nʼasigala nʼagona aawo ekiire ekyo. Awo eizo waaku amakeezi nʼatoola ebimo oku bisolo ebiyabbaire nabyo nʼaweererya Esawu omugandawe ngʼekirabo nga niibyo binu:
13 Depois de passar ali aquela noite, Jacó separou do que tinha consigo um presente para o seu irmão Esaú:
14 Embuli enkali 200, nʼempanya aabiri, nʼentaama enkali 200, nʼensaiza aabiri.
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 Era nʼamuwa nʼengamira 30 nʼabaana baajo, nʼente ebisonga 40, nʼenumi ikumi, nʼempunda enkali aabiri, nʼensaiza ikumi.
15 trinta camelas de leite com as suas crias, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Era oYaakobbo nʼabigawulamu, nʼabikwatisya abagalamabe, nga nabuli kiraalo kiriku mugalama waaku, kaisi nʼabakoba ati, “Muneekubbemberemu, neye mulekengewo eibbanga aakati wʼekiraalo ekimo nʼekindi.”
16 Entregou-os aos seus servos, cada rebanho à parte. Então disse aos servos: — Vão à minha frente e deixem espaço entre rebanho e rebanho.
17 Awo oYaakobbo nʼalagira omugalamawe eyeekubbembeiremu ati, “Omuganda wange Esawu oweyakusangaana nʼakubuulya eriina lya musengwawo, era nʼakubuulya nʼegyoyaba era nʼakubuulya nʼonanyere ebisolo ebyodooma,
17 Ordenou ao primeiro servo, dizendo: — Quando Esaú, meu irmão, se encontrar com você e perguntar: “De quem você é, para onde você vai, de quem são estes animais que você vem trazendo?”,
18 wamwiramu oti, ‘bya muweereryawo oYaakobbo. Era ibyo kirabo ekyakuweereirye iwe Esawu omusengwawe. Era oYaakobbo yena onyere ali eeyo e nyuma aiza.’ ”
18 responda: “São do seu servo Jacó. É um presente que ele está enviando ao meu senhor Esaú. E eis que ele mesmo vem vindo atrás de nós.”
19 Era oYaakobbo nʼawa biragiro binanyere ebyo omugalama wokubiri, nʼowokusatu, nʼabagalama abandi bonabona ababbaire abadooma ebiraalo. Era nʼabakoba ati, owebasangaana Esawu bali nʼokumukoba bintu binanyere ebyo.
19 Jacó ordenou também ao segundo, ao terceiro e a todos os que vinham conduzindo os rebanhos: — É assim que vocês devem falar com Esaú, quando se encontrarem com ele.
20 Era ati bali nʼokukoba Esawu bati, omuweereryawe oYaakobbo yena onanyere ali e nyuma eeyo aiza. OYaakobbo yaseegere ati ebirabo ebyasookere nʼaweererya eeri Esawu nga bakaali okusangaana, amo ni biikaikania Esawu nʼamwaniriza.
20 Também dirão: “Eis que o seu servo Jacó vem vindo atrás de nós.” Porque Jacó pensava assim: “Eu o aplacarei com o presente que me antecede. Depois eu o verei pessoalmente e talvez ele me dê boa acolhida.”
21 Awo nʼasooka nʼaweererya ebirabo, neye iye nʼasigala awo omu nkambi era nʼagonawo ekiire ekyo.
21 Assim, mandou os presentes à sua frente. Ele, porém, ficou aquela noite no acampamento.
22 Awo omu kiire ekyo oYaakobbo nʼasetuka, nʼakwata abakalibe ababiri, nʼabakalibe abagalama ababiri, nʼabaanabe eikumi na moiza, nʼabasomoca omwiga oYabboki.
22 Naquela mesma noite, Jacó se levantou, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e transpôs o vau do Jaboque.
23 Era oweyamalire okubasomoca nʼakangayo nʼalagira ni baaba basomoca nʼebintu byonabyona ebiyabbaire nabyo.
23 Reuniu todos e fez com que passassem o ribeiro. Também fez passar tudo o que lhe pertencia.
24 Kale oYaakobbo nʼasigala omu nkambi yenkani.
24 Jacó ficou sozinho, e um homem lutava com ele, até o romper do dia.
25 Neye omusaiza nago oweyaboine nga tiyawangule oYaakobbo, nʼamukubba nʼamuniokola einiko ngʼalwana naye.
25 Vendo este que não podia com Jacó, tocou-lhe na articulação da coxa, de modo que a junta da coxa de Jacó se deslocou, na luta com o homem.
26 Awo omusaiza nago nʼakoba oYaakobbo ati, “Onteere njabe obwire buceire.”
26 Então o homem disse: — Deixe-me ir, pois já rompeu o dia. Jacó respondeu: — Não o deixarei ir se você não me abençoar.
27 Era omusaiza nago nʼabuulya oYaakobbo ati, “Eriinalyo niiwe onaani?” Iye nʼamwiramu ati, “Yaakobbo.”
27 Então o homem perguntou: — Como você se chama? Ele respondeu: — Jacó.
28 Awo omusaiza nago nʼakoba oYaakobbo ati, “Tibakaali bakweta Yaakobbo, wazira bakwetanga Isirairi olwʼokubba oyezyerye okuguma nʼolwana nʼoKibbumba era nʼabantu.”
28 Então disse: — Seu nome não será mais Jacó, e sim Israel, pois você lutou com Deus e com os homens e prevaleceu.
29 Awo oYaakobbo nʼakoba omusaiza nago ati, “Nkwegairiire, onkobere eriinalyo.” Neye iye nʼamwiramu ati, “Lwaki ombuulya eriina lyange?” Era omusaiza nago nʼaweera oYaakobbo enkabi omu kifo ekyo.
29 Jacó disse: — Por favor, diga-me como você se chama. Ele respondeu: — Por que você pergunta pelo meu nome? E o abençoou ali.
30 Kale oYaakobbo nʼakoba ati, “Mboine oKibbumba maiso ku maiso, kaisi era ni nsigala nga ndi mwomi!” Nʼolwekyo nʼawa ekifo ekyo eriina Peniyeeri.
30 Jacó deu àquele lugar o nome de Peniel, pois disse: “Vi Deus face a face, e a minha vida foi salva.”
31 Awo ngʼeisana lizwayo, nʼazwa e Penweri ngʼacooda olwʼeinikolye eriniokole.
31 Nasceu-lhe o sol, quando ele atravessava Peniel. E mancava por causa da coxa.
32 Era nʼolwekyo paka lwatyanu aBaisirairi tibalya enyama eyʼebisolo eyʼokwiniko olwʼokubba oku nyama eyo niikwo oku bakubbire oYaakobbo.
32 Por isso, os filhos de Israel não comem, até hoje, o nervo do quadril, na articulação da coxa, porque o homem tocou a articulação da coxa de Jacó no nervo do quadril.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.