Gênesis 32

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Awo oYaakobbo ni yeeyongerayo omu lugendolwe, abamalaika ba Kibbumba ni bamusangaana.
1 E Jacó foi no seu caminho, e os anjos de Deus o encontraram.
2 OYaakobbo oweyababoine, nʼakoba ati, “Ganu niigo amaje ga Kibbumba.” Nʼawa ekifo ekyo eriina ati, Makanaimu.
2 E quando Jacó os viu, ele disse: Este é o exército de Deus. E ele chamou o nome do lugar Maanaim.
3 Awo oYaakobbo nʼatuma abakwenda bamwesooke eeri Esawu omugandawe eyabbaire omutyami wʼomu nsozi egibeeta Seiri, omu kyalo ekibeeta Edomu.
3 E Jacó enviou mensageiros adiante dele a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, região de Edom.
4 Nʼabatuma ati, “Mukobe omusengwa wange Esawu muti, ‘OYaakobbo omuweereryawo nenca abbanga wa Laabbaani, era abbaire niiyo paka atyanu.
4 E ele lhes ordenou, dizendo: Assim falareis a meu senhor Esaú: Teu servo Jacó diz assim: Eu habitei como peregrino com Labão, e fiquei lá até agora.
5 Era ali nʼente nʼempunda nʼebiraalo byʼentaama nʼembuli, era nʼabagalama abasaiza nʼabakali. Era ali kukusindikira obukwenda iwe omusengwawe, kaisi omukwatire ekisa.’ ”
5 E eu tenho bois, e jumentos, rebanhos, e servos, e servas. E eu enviei para dizer a meu senhor para que eu encontre graça aos seus olhos.
6 Abakwenda owebazwire e giri Esawu, ni bakanga e giri oYaakobbo ni bamukoba bati, “Twabire eeri omugandawo Esawu, era ali kwiza nʼabasaiza 400 okukusangaana.”
6 E os mensageiros retornaram a Jacó, dizendo: Nós chegamos ao teu irmão Esaú, e ele também vem para te encontrar, e quatrocentos homens com ele.
7 Awo oYaakobbo nʼatya ino, ni yeeraliikirira. Kale nʼagawulamu abantu abeyabbaire nabo ebibbubbu bibiri. Era nʼagawulamu nʼekiraalo kyʼentaama, nʼekyʼembuli, nʼekyʼente, nʼekyʼengamira ebibbubbu bibiri bibiri.
7 Então Jacó ficou muito amedrontado e angustiado, e ele dividiu em dois bandos o povo que estava com ele, e os rebanhos, e o gado, e os camelos,
8 Yakolere atyo ngʼaseega ati, “Singa Esawu yalumbaku ekibbubbu ekimo nʼakikubba, ekibbubbu ekindi amo ni kiwunuka.”
8 e ele disse: Se Esaú vier a um bando e o ferir, então o outro bando que sobrar escapará.
9 Awo oYaakobbo nʼasaba ati, “Oo, Kibbumba wa zeiza wange oIbbulaimu, era oKibbumba wa bbaabba oIsaka. Oo, Musengwa Kibbumba iwe owankobere oti nkange omu kyalo kyʼe waiswe era e giri abʼekika kyange, wansuubizire oti wampanga enkabi era waabbanga na nze.
9 E Jacó disse: Ó Deus de meu pai Abraão, e Deus de meu pai Isaque, o SENHOR que disse a mim: Torna à tua terra, à tua parentela, e eu te tratarei bem.
10 Tinsaanira okunkwatira ekisa ekyo kyonakyona ekiwankwatiire era nʼobwesigwa bwonabwona obuwandagire nze omuweereryawo. Owenayambukiire omwiga oYoludaani, nabbaire nʼomukoomero gwonkani. Neye atyanu njirire nga ndi nʼebibbubbu bibiri ebyʼabantu era nʼebibbubbu bibiri bibiri ebyʼebisolo ebyʼenjawulo.
10 Eu não sou digno da menor de todas as misericórdias, e de toda a verdade, que tu tens mostrado ao teu servo, porque com meu cajado passei este Jordão, e agora eu me tornei dois bandos.
11 Kibbumba nkusaba ondamye omuganda wange Esawu olwʼokubba mmutya, ademba nʼaiza nʼatwita swenaswena, nʼabakali nʼabaana.
11 Livra-me, rogo-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque eu o temo, para que ele não venha e me fira, e a mãe com os filhos.
12 Neye wankobere oti wampanga enkabi era waabbanga na nze, era oti walimpa eibyaire linene abantu ni babba bangi ooti musenye ogwʼoku nyanza ogutabalika.”
12 E tu disseste: Eu certamente te farei bem, e farei tua semente como a areia do mar, que não pode ser enumerada por ser uma multidão.
13 Era oYaakobbo nʼasigala nʼagona aawo ekiire ekyo. Awo eizo waaku amakeezi nʼatoola ebimo oku bisolo ebiyabbaire nabyo nʼaweererya Esawu omugandawe ngʼekirabo nga niibyo binu:
13 E ele pernoitou ali aquela mesma noite, e tomou do que veio à sua mão por presente para Esaú, seu irmão:
14 Embuli enkali 200, nʼempanya aabiri, nʼentaama enkali 200, nʼensaiza aabiri.
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 Era nʼamuwa nʼengamira 30 nʼabaana baajo, nʼente ebisonga 40, nʼenumi ikumi, nʼempunda enkali aabiri, nʼensaiza ikumi.
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez novilhos, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Era oYaakobbo nʼabigawulamu, nʼabikwatisya abagalamabe, nga nabuli kiraalo kiriku mugalama waaku, kaisi nʼabakoba ati, “Muneekubbemberemu, neye mulekengewo eibbanga aakati wʼekiraalo ekimo nʼekindi.”
16 E ele os entregou na mão de seus servos, cada rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai adiante de mim, e deixai espaço entre rebanho e rebanho.
17 Awo oYaakobbo nʼalagira omugalamawe eyeekubbembeiremu ati, “Omuganda wange Esawu oweyakusangaana nʼakubuulya eriina lya musengwawo, era nʼakubuulya nʼegyoyaba era nʼakubuulya nʼonanyere ebisolo ebyodooma,
17 E ele ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar, dizendo: De quem és tu? E para onde vais? E de quem são estes diante de ti?
18 wamwiramu oti, ‘bya muweereryawo oYaakobbo. Era ibyo kirabo ekyakuweereirye iwe Esawu omusengwawe. Era oYaakobbo yena onyere ali eeyo e nyuma aiza.’ ”
18 Então tu dirás: Eles são de teu servo Jacó. É um presente enviado ao meu senhor Esaú; e eis que ele também está atrás de nós.
19 Era oYaakobbo nʼawa biragiro binanyere ebyo omugalama wokubiri, nʼowokusatu, nʼabagalama abandi bonabona ababbaire abadooma ebiraalo. Era nʼabakoba ati, owebasangaana Esawu bali nʼokumukoba bintu binanyere ebyo.
19 E assim ele ordenou ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que seguiram os rebanhos, dizendo: Desta maneira falareis a Esaú, quando o encontrardes.
20 Era ati bali nʼokukoba Esawu bati, omuweereryawe oYaakobbo yena onanyere ali e nyuma eeyo aiza. OYaakobbo yaseegere ati ebirabo ebyasookere nʼaweererya eeri Esawu nga bakaali okusangaana, amo ni biikaikania Esawu nʼamwaniriza.
20 E dizei além disso: Eis que teu servo Jacó está atrás de nós. Porque ele disse: Eu vou apaziguá-lo com o presente que vai adiante de mim, e depois eu verei a sua face, porventura ele me aceitará.
21 Awo nʼasooka nʼaweererya ebirabo, neye iye nʼasigala awo omu nkambi era nʼagonawo ekiire ekyo.
21 Assim foi o presente antes dele, e ele mesmo pernoitou aquela noite no acampamento.
22 Awo omu kiire ekyo oYaakobbo nʼasetuka, nʼakwata abakalibe ababiri, nʼabakalibe abagalama ababiri, nʼabaanabe eikumi na moiza, nʼabasomoca omwiga oYabboki.
22 E ele levantou-se naquela noite, e tomou suas duas mulheres, e suas duas servas, e seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.
23 Era oweyamalire okubasomoca nʼakangayo nʼalagira ni baaba basomoca nʼebintu byonabyona ebiyabbaire nabyo.
23 E ele os tomou, e os enviou a passar o ribeiro, e enviou o que ele tinha.
24 Kale oYaakobbo nʼasigala omu nkambi yenkani.
24 E Jacó foi deixado só. E ali lutou com ele um homem até o romper do dia.
25 Neye omusaiza nago oweyaboine nga tiyawangule oYaakobbo, nʼamukubba nʼamuniokola einiko ngʼalwana naye.
25 E quando este viu que não prevalecia contra ele, tocou a junta de sua coxa. E se desconjuntou a junta de sua coxa, enquanto lutava com ele.
26 Awo omusaiza nago nʼakoba oYaakobbo ati, “Onteere njabe obwire buceire.”
26 E ele disse: Deixa-me ir, pois o dia já rompe. E ele disse: Eu não te deixarei ir, a não ser que me abençoes.
27 Era omusaiza nago nʼabuulya oYaakobbo ati, “Eriinalyo niiwe onaani?” Iye nʼamwiramu ati, “Yaakobbo.”
27 E ele lhe disse: Qual é o teu nome? E ele disse: Jacó.
28 Awo omusaiza nago nʼakoba oYaakobbo ati, “Tibakaali bakweta Yaakobbo, wazira bakwetanga Isirairi olwʼokubba oyezyerye okuguma nʼolwana nʼoKibbumba era nʼabantu.”
28 E disse-lhe: Teu nome não será mais chamado Jacó, mas Israel, porque como um príncipe tu tens poder com Deus e com homens, e prevaleceste.
29 Awo oYaakobbo nʼakoba omusaiza nago ati, “Nkwegairiire, onkobere eriinalyo.” Neye iye nʼamwiramu ati, “Lwaki ombuulya eriina lyange?” Era omusaiza nago nʼaweera oYaakobbo enkabi omu kifo ekyo.
29 E Jacó lhe perguntou, e disse: Dize-me, rogo-te, teu nome. E ele disse: Por que é que tu perguntas o meu nome? E ele o abençoou ali.
30 Kale oYaakobbo nʼakoba ati, “Mboine oKibbumba maiso ku maiso, kaisi era ni nsigala nga ndi mwomi!” Nʼolwekyo nʼawa ekifo ekyo eriina Peniyeeri.
30 E Jacó chamou o nome do lugar Peniel, pois eu tenho visto a Deus face a face, e a minha vida foi preservada.
31 Awo ngʼeisana lizwayo, nʼazwa e Penweri ngʼacooda olwʼeinikolye eriniokole.
31 E quando ele passou por Peniel, o sol se levantou sobre ele, e ele manquejava da sua coxa.
32 Era nʼolwekyo paka lwatyanu aBaisirairi tibalya enyama eyʼebisolo eyʼokwiniko olwʼokubba oku nyama eyo niikwo oku bakubbire oYaakobbo.
32 Por isso os filhos de Israel não comem, até o dia de hoje, do nervo que está sobre a juntura da coxa, porque ele tocou a juntura da coxa de Jacó no tendão que se encolheu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.