Gênesis 30

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Atyanu oLaakeeri oweyaboine nga talikubyala nʼoYaakobbo abaana, nʼakwatira omugandawe engongi, kale nʼakoba oYaakobbo ati, “Ombyalemu abaana, obanga bbe wakiri nfe!”
1 Raquel, vendo que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã: "Dá-me filhos, disse ela ao seu marido, senão morro!"
2 OYaakobbo nʼasunguwalira oLaakeeri era nʼamukoba ati, “Oseega oti ninze oKibbumba akwimire olubyalo?”
2 E Jacó irritou-se com ela. "Acaso, disse ele, posso eu pôr-me no lugar de Deus que te recusou a fecundidade?"
3 Awo oLaakeeri nʼakoba ati, “OBbirika omukali omugalama wange ngonu, weegaite naye, ambyalireku abaana, era okubitira mwiye zena nsune eibyaire.”
3 Ela respondeu: "Eis minha serva Bala: toma-a. Que ela dê à luz sobre os meus joelhos e assim, por ela, terei também filhos."
4 Kale nʼamuwa oBbirika omukali omugalamawe, abbe mukaliwe. Era oYaakobbo ni yeegaita nʼoBbirika,
4 Deu-lhe, pois, por mulher sua escrava Bala, da qual se aproximou Jacó.
5 era oBbirika nʼabba kida era nʼabyalira oYaakobbo omwana omwisuka.
5 Bala concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 OLaakeeri nʼakoba ati, “OKibbumba antoireku omusango, era awuliire okusaba kwange, nʼampa omwana omwisuka.” Kale oLaakeeri nʼamuwa eriina ati, Daani.
6 Disse então Raquel: "Deus fez-me justiça. Ele ouviu minha voz e deu-me um filho." Por isso ela o chamou Dã.
7 Awo oBbirika omukali omugalama owa Laakeeri, nʼabba kida tete, era nʼabyalira oYaakobbo omwana omwisuka owokubiri.
7 Bala, escrava de Raquel, concebeu de novo e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 Awo oLaakeeri nʼakoba ati, “Mbaire nʼekinakoolo ekyamaani nʼomuganda wange era mpangwire.” Kale oLaakeeri nʼawa omwana eriina ati Nafutaali.
8 Raquel disse: "Lutei contra minha irmã junto de Deus, e venci!" E deu ao menino o nome de Neftali.
9 OLeeya oweyaboine ngʼayemereiryemu okubyala, yena nʼatoola oZirupa omukali omugalamawe, nʼamuwa oYaakobbo abbe mukaliwe.
9 Lia, vendo que não concebia mais, tomou sua escrava Zelfa e deu-a por mulher a Jacó.
10 OZirupa nʼabyala nʼoYaakobbo omwana mwisuka.
10 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um filho a Jacó.
11 Awo oLeeya nʼakoba ati, “Mbaire wʼenkabi!” Kale oLeeya nʼawa omwana eriina ati, Gaadi.
11 Lia disse: "Que sorte!" E chamou-o Gad.
12 OZirupa nʼabyala nʼoYaakobbo omwana omwisuka owokubiri.
12 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 Awo oLeeya nʼakoba ati, “Ndi musangaali, era atyanu abakali banjeta musangaali.” Kale oLeeya nʼawa omwana eriina ati, Aseri.
13 Lia disse: "Que felicidade! As mulheres me chamarão ditosa." E chamou-o Aser.
14 Omu biseera ebyʼeikesa lyʼengaano, oLubbeeni nʼayaba omu musiri, nʼayajiryayo ebimera ebibeeta mandulake, nʼabireetera oLeeya omaaye. Awo oLaakeeri nʼakoba oLeeya ati, “Nkwegairiire, ompeeku omandulake wʼomutaanewo.”
14 Um dia, por ocasião da ceifa, Rubem saiu ao campo e, tendo encontrado umas mandrágoras, levou-as à sua mãe Lia. Raquel disse a Lia: "Rogo-te que me dês as mandrágoras do teu filho."
15 Neye oLeeya nʼamwiramu ati, “Okuntoolaku oibawange tikimala? Atyanu otaka okuntoolaku nʼomandulake wʼomutaane wange yena?” OLaakeeri nʼamukoba ati, “Singa wampa omandulake wʼomutaanewo, naikirirya oYaakobbo ni yeegaita na iwe ekiire kinu okukusasulamu omandulake wʼomutaanewo.”
15 Lia respondeu: "Já não é bastante o teres tomado meu marido, para que queiras ainda as mandrágoras do meu filho?" "Pois bem, tornou Raquel, em troca das mandrágoras do teu filho, que ele durma contigo esta noite."
16 Kale oYaakobbo oweyabbaire azwa omu musiri eigulo, oLeeya nʼawuluka okumusangaana, nʼamukoba ati, “Olwatyanu oli nʼokugona mwange, olwʼokubba mpaire oLaakeeri ebimera bya mutaane wange ebibeeta omandulake, okukwikirirya okwegaita na nze.” Kale ni yeegaita naye ekiire ekyo.
16 À noite, quando Jacó voltou do campo, Lia saiu-lhe ao encontro: "Vem comigo, disse-lhe ela, eu te aluguei em troca das mandrágoras do meu filho." E Jacó dormiu com ela aquela noite.
17 OKibbumba nʼairamu okusaba kwa Leeya. OLeeya nʼabba kida, era nʼabyalira oYaakobbo omwana omwisuka owokutaanu.
17 Deus ouviu Lia, que concebeu e deu à luz um quinto filho a Jacó.
18 Awo oLeeya nʼakoba ati, “OKibbumba ampaire empeera olwʼokubba nawaire oibawange omukali omugalama wange.” Kale oLeeya nʼawa omwana eriina ati, Isakaali.
18 "Deus, disse ela, recompensou-me por eu ter dado minha escrava ao meu marido." E o chamou Issacar.
19 OLeeya nʼabba kida tete, nʼabyalira oYaakobbo omwana omwisuka owomukaaga.
19 Lia concebeu ainda e deu à luz um sexto filho a Jacó.
20 OLeeya nʼakoba ati, “OKibbumba ampaire ekirabo ekisa. Atyanu oibawange yambitya kusani ngʼampa ekitiisya, olwʼokubba mbyaire naye abaana abaisuka mukaaga.” Kale oLeeya nʼawa omwana oyo eriina ati, Zebbulooni.
20 E disse: "Deus deu-me um belo presente; agora meu marido habitará comigo, pois que lhe dei à luz seis filhos." E o chamou Zabulon.
21 Oluzwanyuma nʼabyala omwana omwala, era nʼamuwa eriina ati, Dina.
21 Depois disso, deu à luz uma filha, a quem chamou Dina.
22 Awo oKibbumba nʼaseega oku Laakeeri. Era oKibbumba nʼairamu okusaba kwa Laakeeri nʼamuwa olubyalo.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e tornou-a fecunda.
23 OLaakeeri nʼabba kida, nʼabyala omwana mwisuka, era oLaakeeri nʼakoba ati, “OKibbumba antoireku okuswala nʼampa omwana.”
23 Raquel concebeu e deu à luz um filho. "Deus, disse ela, tirou o meu opróbrio."
24 Kale oLaakeeri nʼawa omwana oyo eriina ati, Yusufu era nʼakoba ati, “Musengwa onnyongere omwana ogondi omwisuka.”
24 E chamou-o José, dizendo: "Dê-me o Senhor ainda outro filho!"
25 Awo oluzwanyuma oLaakeeri ngʼamalire okubyala oYusufu, oYaakobbo nʼakoba oLaabbaani ati, “Onseebule nkange e ika omu kyalo kyʼe waiswe.
25 Tendo Raquel dado à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixa-me partir para a minha casa, na minha terra.
26 Era oganye njabe nʼabakali bange nʼabaana bange, olwʼokubba mbasunire kubitira mu kukukolera mirimo. Dala iwe omaite ngʼowenkukoleire emirimo kusani.”
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais te servi, a fim de que eu me vá; tu sabes quanto tempo servi em tua casa."
27 Neye oLaabbaani nʼamukoba ati, “Oleke ntumule kinu. Nvumbwire okubitira omu kulagula nti oMusengwa ampaire enkabi kubitira mu niiwe.
27 Labão respondeu-lhe: "Se achei graça aos teus olho... reconheço que o Senhor me abençoou por causa de ti.
28 Otaka nkusasule kyenkana kitya? Onkobere era nakusasula.”
28 Fixa-me o que devo dar-te, ajuntou ele, e dar-te-ei."
29 OYaakobbo nʼamwiramu ati, “Iwe onanyere omaite emirimo eginkukoleire, era nʼebisolobyo ngʼowebyeyongeire obungi, nga ninze mbirabirira.
29 Jacó disse-lhe: "Tu sabes como te tenho servido, e como aumentaram os teus rebanhos graças a mim.
30 Wabbaire nʼebisolo bitono nga nkaali okwiza, neye atyanu byeyongeire obungi, era oMusengwa akuwaire enkabi okubitira mu buli kinkolere kyonakyona. Neye atyanu nalisuna di ekiseera zena okukola ebintu ebigasa ekisito ekyange?”
30 Tinhas pouca coisa, antes de minha chegada, e tudo aumentou depois. O Senhor abençoou-te a cada um dos meus passos. Agora, quanto a mim, quando trabalharei eu para minha casa?"
31 OLaabbaani nʼabuulya ati, “Nakusasula kyenkana kitya?” OYaakobbo nʼairamu ati, “Tiwansasula empeera. Neye neeyongera okulabirira ebyayobyo, singa wankolera kinu.
31 "Que te hei de dar?", disse Labão. Jacó respondeu: "Não me darás nada. Se aceitas o que te vou propor, continuarei a apascentar e guardar o teu rebanho.
32 Onganye mbite omu biraalobyo byonabyona olwatyanu, nga njaba ntoolamu nabuli ntaama omwirugazu era nabuli mbuli owa mabalabala ooba onasusi. Era egyo niigyo egyabba empeera yange.
32 Vou hoje passar pelo meio de todos os teus rebanhos e pôr à parte, entre os cordeiros, todo o animal manchado, malhado ou negro, e entre as cabras, tudo o que é manchado ou malhado: isto será o meu salário.
33 Era walimanya ooba nga mbaire wʼamazima. Owewaliiza okukebera empeera yange, singa nalibba nʼombuli yenayena atali wa mabalabala ooba onasusi, ooba ontaama atali mwirugazu walimanya oti oyo njibbire wuwo.”
33 Minha justiça testemunhará em meu favor para o futuro, quando vieres verificar o meu salário: tudo o que não for malhado ou manchado entre as cabras e negro entre os cordeiros, considerar-se-á como roubado."
34 OLaabbaani nʼairamu ati, “Njikiriirye kale oleke kibbe kityo ngʼowookobere.”
34 "Está bem, disse Labão, seja como dizes."
35 Neye oku lunaku olwo, oLaabbaani nʼatoolamu embuli empanya egya mabalabala nʼenasusi, nʼembuli enkali gyonagyona enasusi nga giriku amabala ameeru, era nʼentaama gyonagyona enjirugazu. Era nʼagikwatisya abataanebe okugirabirira.
35 Naquele mesmo dia, pôs ele à parte os bodes malhados e manchados, todas as cabras malhadas ou manchadas, todas aquelas que estavam marcadas de branco, e todos os cordeiros negros; confiou-os aos seus filhos,
36 Awo oLaabbaani nʼabaanabe ni baaba nagyo ni batambula olugendo lwʼenaku isatu kaisi babbe yala ino okuzwa e giri oYaakobbo. OYaakobbo ni yeeyongera okulabirira ebyayo bya Laabbaani ebyasigairewo.
36 e pôs à distância de três dias de jornada entre ele e Jacó, o qual apascentava o resto do rebanho de Labão.
37 Awo oYaakobbo nʼakwata ebisaga ebibisi ebyʼomusaale ogubeeta populaali nʼebisaga ebibisi ebyʼomusaale ogubeeta alumondi nʼebyʼogundi ogubeeta omupulaane nʼabikuujuulyaku ebikuta ebimo, ni bibonekaku emyalaala emyeru.
37 Jacó tomou então varas verdes de álamo, de amendoeira e de plátano; tirou-lhes parte da casca, fazendo faixas brancas e deixando a nu o samo.
38 Ebisaale ebyo ebyakuujwiryeku ebikuta ebimo okubonecaaku emyalaala, nʼabikomeka omu bintu ebyayo omu binywera amaizi, olwʼokubba ebyayo byawakanga owebyabanga okunywa amaizi omu bintu ebyo.
38 Colocou as varas assim preparadas sob os olhos das ovelhas, nas pias e nos bebedouros onde vinham beber. Indo a beber, entravam em calor.
39 Kale owebyawakanga nga biringiriire ebisaale ebyo, nga bibyala abaana abawoolere, nʼabamabalabala nʼabanasusi.
39 E como entrassem no calor do coito diante dessas varas, concebiam cordeiros riscados, manchados e malhados.
40 Awo oYaakobbo nʼatoolyamu abaana abo abʼebyayo nʼabaawula. Neye ebisigairewo owebyabbanga biwaka nʼabiringiriryanga ebyʼebiwoolere nʼebyayo ebiirugazu ebya Laabbaani, awo ni gibyalanga abaana abawoolere nʼabamabalabala. Era omu ngeri eyo ebisolobye ni byeyongeranga obungi era nʼabyawulanga oku bya Laabbaani.
40 Jacó punha-os à parte, e voltava a face dos animais para o que era malhado e negro no rebanho de Labão. Constituiu assim rebanhos para si, que não se misturaram aos de Labão.
41 Awo ebyayo bidi ebijimu owebyabbanga biwaka, oYaakobbo yakomekanga ebisaale bidi ebiyakuujwirye, omu bintu bidi ebiri omumaiso gʼebyayo, kaisi biwakire ebisaale bidi egibiri.
41 Além disso, Jacó só punha suas varas nos bebedouros sob os olhos das ovelhas em calor, a fim de que seu coito se fizesse perto das varas, quando se tratava de ovelhas vigorosas.
42 Neye ebyayo owebyabbanga tibijimu, tiyateekangawo ebisaale ebyo. Nʼolwekyo ebyayo ebitali bijimu niibyo ebyabbanga ebya Laabbaani, kaisi ebijimu ni bibbanga bya Yaakobbo.
42 Quando eram fracas, não punha as varas, de sorte que os cordeiros raquíticos eram para Labão e os vigorosos para ele.
43 Era omu ngeri eyo oYaakobbo nʼasuuka musuni ino nʼabba nʼebyayo bingi. Era nʼabba nʼabagalama abasaiza nʼabakali, nʼengamira, nʼempunda.
43 Este homem tornou-se assim extremamente rico, e teve muitos rebanhos, escravas e escravos, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.