Gênesis 30

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Atyanu oLaakeeri oweyaboine nga talikubyala nʼoYaakobbo abaana, nʼakwatira omugandawe engongi, kale nʼakoba oYaakobbo ati, “Ombyalemu abaana, obanga bbe wakiri nfe!”
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão eu morro.
2 OYaakobbo nʼasunguwalira oLaakeeri era nʼamukoba ati, “Oseega oti ninze oKibbumba akwimire olubyalo?”
2 Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel; e disse: Porventura estou eu no lugar de Deus que te impediu o fruto do ventre?
3 Awo oLaakeeri nʼakoba ati, “OBbirika omukali omugalama wange ngonu, weegaite naye, ambyalireku abaana, era okubitira mwiye zena nsune eibyaire.”
3 Respondeu ela: Eis aqui minha serva Bila; recebe-a por mulher, para que ela dê à luz sobre os meus joelhos, e eu deste modo tenha filhos por ela.
4 Kale nʼamuwa oBbirika omukali omugalamawe, abbe mukaliwe. Era oYaakobbo ni yeegaita nʼoBbirika,
4 Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a conheceu.
5 era oBbirika nʼabba kida era nʼabyalira oYaakobbo omwana omwisuka.
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 OLaakeeri nʼakoba ati, “OKibbumba antoireku omusango, era awuliire okusaba kwange, nʼampa omwana omwisuka.” Kale oLaakeeri nʼamuwa eriina ati, Daani.
6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus; ouviu a minha voz e me deu um filho; pelo que lhe chamou Dã.
7 Awo oBbirika omukali omugalama owa Laakeeri, nʼabba kida tete, era nʼabyalira oYaakobbo omwana omwisuka owokubiri.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 Awo oLaakeeri nʼakoba ati, “Mbaire nʼekinakoolo ekyamaani nʼomuganda wange era mpangwire.” Kale oLaakeeri nʼawa omwana eriina ati Nafutaali.
8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã, e tenho vencido; e chamou-lhe Naftali.
9 OLeeya oweyaboine ngʼayemereiryemu okubyala, yena nʼatoola oZirupa omukali omugalamawe, nʼamuwa oYaakobbo abbe mukaliwe.
9 Também Léia, vendo que cessara de ter filhos, tomou a Zilpa, sua serva, e a deu a Jacó por mulher.
10 OZirupa nʼabyala nʼoYaakobbo omwana mwisuka.
10 E Zilpa, serva de Léia, deu à luz um filho a Jacó.
11 Awo oLeeya nʼakoba ati, “Mbaire wʼenkabi!” Kale oLeeya nʼawa omwana eriina ati, Gaadi.
11 Então disse Léia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
12 OZirupa nʼabyala nʼoYaakobbo omwana omwisuka owokubiri.
12 Depois Zilpa, serva de Léia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 Awo oLeeya nʼakoba ati, “Ndi musangaali, era atyanu abakali banjeta musangaali.” Kale oLeeya nʼawa omwana eriina ati, Aseri.
13 Então disse Léia: Feliz sou eu! porque as filhas me chamarão feliz; e chamou-lhe Aser.
14 Omu biseera ebyʼeikesa lyʼengaano, oLubbeeni nʼayaba omu musiri, nʼayajiryayo ebimera ebibeeta mandulake, nʼabireetera oLeeya omaaye. Awo oLaakeeri nʼakoba oLeeya ati, “Nkwegairiire, ompeeku omandulake wʼomutaanewo.”
14 Ora, saiu Rúben nos dias da ceifa do trigo e achou mandrágoras no campo, e as trouxe a Léia, sua mãe. Então disse Raquel a Léia: Dá-me, peço, das mandrágoras de teu filho.
15 Neye oLeeya nʼamwiramu ati, “Okuntoolaku oibawange tikimala? Atyanu otaka okuntoolaku nʼomandulake wʼomutaane wange yena?” OLaakeeri nʼamukoba ati, “Singa wampa omandulake wʼomutaanewo, naikirirya oYaakobbo ni yeegaita na iwe ekiire kinu okukusasulamu omandulake wʼomutaanewo.”
15 Ao que lhe respondeu Léia: É já pouco que me hajas tirado meu marido? queres tirar também as mandrágoras de meu filho? Prosseguiu Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Kale oYaakobbo oweyabbaire azwa omu musiri eigulo, oLeeya nʼawuluka okumusangaana, nʼamukoba ati, “Olwatyanu oli nʼokugona mwange, olwʼokubba mpaire oLaakeeri ebimera bya mutaane wange ebibeeta omandulake, okukwikirirya okwegaita na nze.” Kale ni yeegaita naye ekiire ekyo.
16 Quando, pois, Jacó veio à tarde do campo, saiu-lhe Léia ao encontro e disse: Hás de estar comigo, porque certamente te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E com ela deitou-se Jacó aquela noite.
17 OKibbumba nʼairamu okusaba kwa Leeya. OLeeya nʼabba kida, era nʼabyalira oYaakobbo omwana omwisuka owokutaanu.
17 E ouviu Deus a Léia, e ela concebeu e deu a Jacó um quinto filho.
18 Awo oLeeya nʼakoba ati, “OKibbumba ampaire empeera olwʼokubba nawaire oibawange omukali omugalama wange.” Kale oLeeya nʼawa omwana eriina ati, Isakaali.
18 Então disse Léia: Deus me tem dado o meu galardão, porquanto dei minha serva a meu marido. E chamou ao filho Issacar.
19 OLeeya nʼabba kida tete, nʼabyalira oYaakobbo omwana omwisuka owomukaaga.
19 Concebendo Léia outra vez, deu a Jacó um sexto filho;
20 OLeeya nʼakoba ati, “OKibbumba ampaire ekirabo ekisa. Atyanu oibawange yambitya kusani ngʼampa ekitiisya, olwʼokubba mbyaire naye abaana abaisuka mukaaga.” Kale oLeeya nʼawa omwana oyo eriina ati, Zebbulooni.
20 e disse: Deus me deu um excelente dote; agora morará comigo meu marido, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
21 Oluzwanyuma nʼabyala omwana omwala, era nʼamuwa eriina ati, Dina.
21 Depois. disto deu à luz uma filha, e chamou-lhe Diná.
22 Awo oKibbumba nʼaseega oku Laakeeri. Era oKibbumba nʼairamu okusaba kwa Laakeeri nʼamuwa olubyalo.
22 Também lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a tornou fecunda.
23 OLaakeeri nʼabba kida, nʼabyala omwana mwisuka, era oLaakeeri nʼakoba ati, “OKibbumba antoireku okuswala nʼampa omwana.”
23 De modo que ela concebeu e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus o opróbrio.
24 Kale oLaakeeri nʼawa omwana oyo eriina ati, Yusufu era nʼakoba ati, “Musengwa onnyongere omwana ogondi omwisuka.”
24 E chamou-lhe José, dizendo: Acrescente-me o Senhor ainda outro filho.
25 Awo oluzwanyuma oLaakeeri ngʼamalire okubyala oYusufu, oYaakobbo nʼakoba oLaabbaani ati, “Onseebule nkange e ika omu kyalo kyʼe waiswe.
25 Depois que Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Despede-me a fim de que eu vá para meu lugar e para minha terra.
26 Era oganye njabe nʼabakali bange nʼabaana bange, olwʼokubba mbasunire kubitira mu kukukolera mirimo. Dala iwe omaite ngʼowenkukoleire emirimo kusani.”
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e deixa-me ir; pois tu sabes o serviço que te prestei.
27 Neye oLaabbaani nʼamukoba ati, “Oleke ntumule kinu. Nvumbwire okubitira omu kulagula nti oMusengwa ampaire enkabi kubitira mu niiwe.
27 Labão lhe respondeu: Se tenho achado graça aos teus olhos, fica comigo; pois tenho percebido que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Otaka nkusasule kyenkana kitya? Onkobere era nakusasula.”
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 OYaakobbo nʼamwiramu ati, “Iwe onanyere omaite emirimo eginkukoleire, era nʼebisolobyo ngʼowebyeyongeire obungi, nga ninze mbirabirira.
29 Ao que lhe respondeu Jacó: Tu sabes como te hei servido, e como tem passado o teu gado comigo.
30 Wabbaire nʼebisolo bitono nga nkaali okwiza, neye atyanu byeyongeire obungi, era oMusengwa akuwaire enkabi okubitira mu buli kinkolere kyonakyona. Neye atyanu nalisuna di ekiseera zena okukola ebintu ebigasa ekisito ekyange?”
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda tem se multiplicado abundantemente; e o Senhor te tem abençoado por onde quer que eu fui. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 OLaabbaani nʼabuulya ati, “Nakusasula kyenkana kitya?” OYaakobbo nʼairamu ati, “Tiwansasula empeera. Neye neeyongera okulabirira ebyayobyo, singa wankolera kinu.
31 Insistiu Labão: Que te darei? Então respondeu Jacó: Não me darás nada; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho se me fizeres isto:
32 Onganye mbite omu biraalobyo byonabyona olwatyanu, nga njaba ntoolamu nabuli ntaama omwirugazu era nabuli mbuli owa mabalabala ooba onasusi. Era egyo niigyo egyabba empeera yange.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os escuros entre as ovelhas, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 Era walimanya ooba nga mbaire wʼamazima. Owewaliiza okukebera empeera yange, singa nalibba nʼombuli yenayena atali wa mabalabala ooba onasusi, ooba ontaama atali mwirugazu walimanya oti oyo njibbire wuwo.”
33 De modo que responderá por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário assim exposto diante de ti: tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e escuro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 OLaabbaani nʼairamu ati, “Njikiriirye kale oleke kibbe kityo ngʼowookobere.”
34 Concordou Labão, dizendo: Seja conforme a tua palavra.
35 Neye oku lunaku olwo, oLaabbaani nʼatoolamu embuli empanya egya mabalabala nʼenasusi, nʼembuli enkali gyonagyona enasusi nga giriku amabala ameeru, era nʼentaama gyonagyona enjirugazu. Era nʼagikwatisya abataanebe okugirabirira.
35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia algum branco, e todos os escuros entre os cordeiros e os deu nas mãos de seus filhos;
36 Awo oLaabbaani nʼabaanabe ni baaba nagyo ni batambula olugendo lwʼenaku isatu kaisi babbe yala ino okuzwa e giri oYaakobbo. OYaakobbo ni yeeyongera okulabirira ebyayo bya Laabbaani ebyasigairewo.
36 e pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Awo oYaakobbo nʼakwata ebisaga ebibisi ebyʼomusaale ogubeeta populaali nʼebisaga ebibisi ebyʼomusaale ogubeeta alumondi nʼebyʼogundi ogubeeta omupulaane nʼabikuujuulyaku ebikuta ebimo, ni bibonekaku emyalaala emyeru.
37 Então tomou Jacó varas verdes de estoraque, de amendoeira e de plátano e, descascando nelas riscas brancas, descobriu o branco que nelas havia;
38 Ebisaale ebyo ebyakuujwiryeku ebikuta ebimo okubonecaaku emyalaala, nʼabikomeka omu bintu ebyayo omu binywera amaizi, olwʼokubba ebyayo byawakanga owebyabanga okunywa amaizi omu bintu ebyo.
38 e as varas que descascara pôs em frente dos rebanhos, nos cochos, isto é, nos bebedouros, onde os rebanhos bebiam; e conceberam quando vinham beber.
39 Kale owebyawakanga nga biringiriire ebisaale ebyo, nga bibyala abaana abawoolere, nʼabamabalabala nʼabanasusi.
39 Os rebanhos concebiam diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Awo oYaakobbo nʼatoolyamu abaana abo abʼebyayo nʼabaawula. Neye ebisigairewo owebyabbanga biwaka nʼabiringiriryanga ebyʼebiwoolere nʼebyayo ebiirugazu ebya Laabbaani, awo ni gibyalanga abaana abawoolere nʼabamabalabala. Era omu ngeri eyo ebisolobye ni byeyongeranga obungi era nʼabyawulanga oku bya Laabbaani.
40 Então separou Jacó os cordeiros, e fez os rebanhos olhar para os listrados e para todos os escuros no rebanho de Labão; e pôs seu rebanho à parte, e não pôs com o rebanho de Labão.
41 Awo ebyayo bidi ebijimu owebyabbanga biwaka, oYaakobbo yakomekanga ebisaale bidi ebiyakuujwirye, omu bintu bidi ebiri omumaiso gʼebyayo, kaisi biwakire ebisaale bidi egibiri.
41 e todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos bebedouros, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas;
42 Neye ebyayo owebyabbanga tibijimu, tiyateekangawo ebisaale ebyo. Nʼolwekyo ebyayo ebitali bijimu niibyo ebyabbanga ebya Laabbaani, kaisi ebijimu ni bibbanga bya Yaakobbo.
42 mas quando era fraco o rebanho, ele não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 Era omu ngeri eyo oYaakobbo nʼasuuka musuni ino nʼabba nʼebyayo bingi. Era nʼabba nʼabagalama abasaiza nʼabakali, nʼengamira, nʼempunda.
43 E o homem se enriqueceu sobremaneira, e teve grandes rebanhos, servas e servos, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.