Gênesis 30
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 Atyanu oLaakeeri oweyaboine nga talikubyala nʼoYaakobbo abaana, nʼakwatira omugandawe engongi, kale nʼakoba oYaakobbo ati, “Ombyalemu abaana, obanga bbe wakiri nfe!”
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja da irmã e implorou a Jacó: “Dê-me filhos, ou morrerei!”.
2 OYaakobbo nʼasunguwalira oLaakeeri era nʼamukoba ati, “Oseega oti ninze oKibbumba akwimire olubyalo?”
2 Jacó se enfureceu com Raquel. “Por acaso sou Deus?”, perguntou ele. “Foi ele que não permitiu que você tivesse filhos!”
3 Awo oLaakeeri nʼakoba ati, “OBbirika omukali omugalama wange ngonu, weegaite naye, ambyalireku abaana, era okubitira mwiye zena nsune eibyaire.”
3 Raquel lhe disse: “Tome minha serva Bila e deite-se com ela. Ela dará à luz filhos em meu lugar e, por meio dela, também terei uma família”.
4 Kale nʼamuwa oBbirika omukali omugalamawe, abbe mukaliwe. Era oYaakobbo ni yeegaita nʼoBbirika,
4 Então Raquel entregou sua serva Bila a Jacó por mulher, e Jacó se deitou com ela.
5 era oBbirika nʼabba kida era nʼabyalira oYaakobbo omwana omwisuka.
5 Bila engravidou e deu um filho a Jacó.
6 OLaakeeri nʼakoba ati, “OKibbumba antoireku omusango, era awuliire okusaba kwange, nʼampa omwana omwisuka.” Kale oLaakeeri nʼamuwa eriina ati, Daani.
6 Raquel o chamou de Dã, pois disse: “Deus me fez justiça! Ouviu meu pedido e me deu um filho!”.
7 Awo oBbirika omukali omugalama owa Laakeeri, nʼabba kida tete, era nʼabyalira oYaakobbo omwana omwisuka owokubiri.
7 Bila engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 Awo oLaakeeri nʼakoba ati, “Mbaire nʼekinakoolo ekyamaani nʼomuganda wange era mpangwire.” Kale oLaakeeri nʼawa omwana eriina ati Nafutaali.
8 Raquel o chamou de Naftali, pois disse: “Tive uma luta intensa com minha irmã e venci!”.
9 OLeeya oweyaboine ngʼayemereiryemu okubyala, yena nʼatoola oZirupa omukali omugalamawe, nʼamuwa oYaakobbo abbe mukaliwe.
9 Quando Lia percebeu que tinha parado de engravidar, tomou sua serva Zilpa e a entregou a Jacó por mulher.
10 OZirupa nʼabyala nʼoYaakobbo omwana mwisuka.
10 Pouco tempo depois, Zilpa deu um filho a Jacó.
11 Awo oLeeya nʼakoba ati, “Mbaire wʼenkabi!” Kale oLeeya nʼawa omwana eriina ati, Gaadi.
11 Lia o chamou de Gade, pois disse: “Como sou afortunada!”.
12 OZirupa nʼabyala nʼoYaakobbo omwana omwisuka owokubiri.
12 Então Zilpa deu a Jacó o segundo filho.
13 Awo oLeeya nʼakoba ati, “Ndi musangaali, era atyanu abakali banjeta musangaali.” Kale oLeeya nʼawa omwana eriina ati, Aseri.
13 Lia o chamou de Aser, pois disse: “Como estou alegre! Agora as outras mulheres celebrarão comigo”.
14 Omu biseera ebyʼeikesa lyʼengaano, oLubbeeni nʼayaba omu musiri, nʼayajiryayo ebimera ebibeeta mandulake, nʼabireetera oLeeya omaaye. Awo oLaakeeri nʼakoba oLeeya ati, “Nkwegairiire, ompeeku omandulake wʼomutaanewo.”
14 Certo dia, durante a colheita do trigo, Rúben encontrou algumas mandrágoras que cresciam no campo e as trouxe para Lia, sua mãe. Raquel suplicou a Lia: “Por favor, dê-me algumas das mandrágoras de seu filho”.
15 Neye oLeeya nʼamwiramu ati, “Okuntoolaku oibawange tikimala? Atyanu otaka okuntoolaku nʼomandulake wʼomutaane wange yena?” OLaakeeri nʼamukoba ati, “Singa wampa omandulake wʼomutaanewo, naikirirya oYaakobbo ni yeegaita na iwe ekiire kinu okukusasulamu omandulake wʼomutaanewo.”
15 Lia, porém, respondeu: “Não basta ter roubado meu marido? Agora também quer roubar as mandrágoras de meu filho?”. Raquel propôs: “Em troca de algumas mandrágoras, deixarei que Jacó se deite com você esta noite”.
16 Kale oYaakobbo oweyabbaire azwa omu musiri eigulo, oLeeya nʼawuluka okumusangaana, nʼamukoba ati, “Olwatyanu oli nʼokugona mwange, olwʼokubba mpaire oLaakeeri ebimera bya mutaane wange ebibeeta omandulake, okukwikirirya okwegaita na nze.” Kale ni yeegaita naye ekiire ekyo.
16 Ao entardecer, quando Jacó estava voltando do campo, Lia foi ao seu encontro e disse: “Esta noite você deve se deitar comigo. Paguei por você com algumas mandrágoras que meu filho encontrou”. Assim, naquela noite Jacó se deitou com Lia.
17 OKibbumba nʼairamu okusaba kwa Leeya. OLeeya nʼabba kida, era nʼabyalira oYaakobbo omwana omwisuka owokutaanu.
17 Deus respondeu às orações de Lia, que engravidou novamente e deu a Jacó o quinto filho.
18 Awo oLeeya nʼakoba ati, “OKibbumba ampaire empeera olwʼokubba nawaire oibawange omukali omugalama wange.” Kale oLeeya nʼawa omwana eriina ati, Isakaali.
18 Chamou-o de Issacar, pois disse: “Deus me recompensou porque entreguei minha serva por mulher a meu marido”.
19 OLeeya nʼabba kida tete, nʼabyalira oYaakobbo omwana omwisuka owomukaaga.
19 Lia engravidou outra vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 OLeeya nʼakoba ati, “OKibbumba ampaire ekirabo ekisa. Atyanu oibawange yambitya kusani ngʼampa ekitiisya, olwʼokubba mbyaire naye abaana abaisuka mukaaga.” Kale oLeeya nʼawa omwana oyo eriina ati, Zebbulooni.
20 Chamou-o de Zebulom, pois disse: “Deus me deu uma boa recompensa. Agora meu marido me tratará com respeito, porque lhe dei seis filhos”.
21 Oluzwanyuma nʼabyala omwana omwala, era nʼamuwa eriina ati, Dina.
21 Depois, Lia deu à luz uma filha e a chamou de Diná.
22 Awo oKibbumba nʼaseega oku Laakeeri. Era oKibbumba nʼairamu okusaba kwa Laakeeri nʼamuwa olubyalo.
22 Então Deus se lembrou de Raquel e, em resposta a suas orações, permitiu que ela se tornasse fértil.
23 OLaakeeri nʼabba kida, nʼabyala omwana mwisuka, era oLaakeeri nʼakoba ati, “OKibbumba antoireku okuswala nʼampa omwana.”
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. “Deus tirou a minha humilhação”, declarou,
24 Kale oLaakeeri nʼawa omwana oyo eriina ati, Yusufu era nʼakoba ati, “Musengwa onnyongere omwana ogondi omwisuka.”
24 e o chamou de José, pois disse: “Que o S enhor me acrescente ainda outro filho!”.
25 Awo oluzwanyuma oLaakeeri ngʼamalire okubyala oYusufu, oYaakobbo nʼakoba oLaabbaani ati, “Onseebule nkange e ika omu kyalo kyʼe waiswe.
25 Logo depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: “Por favor, libere-me para que eu volte à minha terra natal.
26 Era oganye njabe nʼabakali bange nʼabaana bange, olwʼokubba mbasunire kubitira mu kukukolera mirimo. Dala iwe omaite ngʼowenkukoleire emirimo kusani.”
26 Permita-me levar minhas mulheres e meus filhos, pelos quais o servi, e deixe-me partir. O senhor sabe muito bem como trabalhei arduamente a seu serviço”.
27 Neye oLaabbaani nʼamukoba ati, “Oleke ntumule kinu. Nvumbwire okubitira omu kulagula nti oMusengwa ampaire enkabi kubitira mu niiwe.
27 Labão respondeu: “Se mereço seu favor, fique. Eu enriqueci, pois o S enhor me abençoou por sua causa.
28 Otaka nkusasule kyenkana kitya? Onkobere era nakusasula.”
28 Diga-me qual será seu salário e, qualquer que seja o valor, eu lhe pagarei”.
29 OYaakobbo nʼamwiramu ati, “Iwe onanyere omaite emirimo eginkukoleire, era nʼebisolobyo ngʼowebyeyongeire obungi, nga ninze mbirabirira.
29 Jacó respondeu: “O senhor sabe como trabalhei arduamente a seu serviço e como seus rebanhos cresceram sob meus cuidados.
30 Wabbaire nʼebisolo bitono nga nkaali okwiza, neye atyanu byeyongeire obungi, era oMusengwa akuwaire enkabi okubitira mu buli kinkolere kyonakyona. Neye atyanu nalisuna di ekiseera zena okukola ebintu ebigasa ekisito ekyange?”
30 De fato, o senhor tinha pouco antes de eu chegar, mas sua riqueza aumentou consideravelmente. O S enhor o abençoou por meio de tudo que eu fiz. Mas e quanto a mim? Quando começarei a cuidar de minha própria família?”.
31 OLaabbaani nʼabuulya ati, “Nakusasula kyenkana kitya?” OYaakobbo nʼairamu ati, “Tiwansasula empeera. Neye neeyongera okulabirira ebyayobyo, singa wankolera kinu.
31 “Quanto quer receber de salário?”, perguntou Labão mais uma vez. Jacó respondeu: “Não me dê coisa alguma. Se o senhor fizer o que lhe direi, continuarei a cuidar de seus rebanhos:
32 Onganye mbite omu biraalobyo byonabyona olwatyanu, nga njaba ntoolamu nabuli ntaama omwirugazu era nabuli mbuli owa mabalabala ooba onasusi. Era egyo niigyo egyabba empeera yange.
32 deixe-me inspecionar seus rebanhos hoje e remover todas as ovelhas e cabras salpicadas e malhadas, além de todas as ovelhas pretas. Elas serão o meu salário.
33 Era walimanya ooba nga mbaire wʼamazima. Owewaliiza okukebera empeera yange, singa nalibba nʼombuli yenayena atali wa mabalabala ooba onasusi, ooba ontaama atali mwirugazu walimanya oti oyo njibbire wuwo.”
33 No futuro, quando o senhor conferir os animais que me deu como salário, verá que fui honesto. Se encontrar em meu rebanho alguma cabra que não seja salpicada ou malhada, ou alguma ovelha que não seja preta, saberá que as roubei do senhor”.
34 OLaabbaani nʼairamu ati, “Njikiriirye kale oleke kibbe kityo ngʼowookobere.”
34 “Está bem”, respondeu Labão. “Será como você diz.”
35 Neye oku lunaku olwo, oLaabbaani nʼatoolamu embuli empanya egya mabalabala nʼenasusi, nʼembuli enkali gyonagyona enasusi nga giriku amabala ameeru, era nʼentaama gyonagyona enjirugazu. Era nʼagikwatisya abataanebe okugirabirira.
35 Naquele mesmo dia, porém, Labão saiu e tirou do rebanho todos os bodes listrados e malhados, todas as cabras salpicadas e malhadas ou com manchas brancas, e todas as ovelhas pretas. Colocou os animais sob os cuidados de seus filhos,
36 Awo oLaabbaani nʼabaanabe ni baaba nagyo ni batambula olugendo lwʼenaku isatu kaisi babbe yala ino okuzwa e giri oYaakobbo. OYaakobbo ni yeeyongera okulabirira ebyayo bya Laabbaani ebyasigairewo.
36 que os levaram a um lugar a três dias de viagem de onde Jacó estava. Assim, Jacó ficou e tomou conta do resto do rebanho de Labão.
37 Awo oYaakobbo nʼakwata ebisaga ebibisi ebyʼomusaale ogubeeta populaali nʼebisaga ebibisi ebyʼomusaale ogubeeta alumondi nʼebyʼogundi ogubeeta omupulaane nʼabikuujuulyaku ebikuta ebimo, ni bibonekaku emyalaala emyeru.
37 Então Jacó pegou alguns galhos verdes de álamo, amendoeira e plátano e removeu tiras das cascas, formando listras brancas nos galhos.
38 Ebisaale ebyo ebyakuujwiryeku ebikuta ebimo okubonecaaku emyalaala, nʼabikomeka omu bintu ebyayo omu binywera amaizi, olwʼokubba ebyayo byawakanga owebyabanga okunywa amaizi omu bintu ebyo.
38 Em seguida, colocou os galhos descascados junto aos bebedouros onde os rebanhos iam beber água, pois era ali que se acasalavam.
39 Kale owebyawakanga nga biringiriire ebisaale ebyo, nga bibyala abaana abawoolere, nʼabamabalabala nʼabanasusi.
39 Quando se acasalavam diante desses galhos descascados com listras brancas, davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Awo oYaakobbo nʼatoolyamu abaana abo abʼebyayo nʼabaawula. Neye ebisigairewo owebyabbanga biwaka nʼabiringiriryanga ebyʼebiwoolere nʼebyayo ebiirugazu ebya Laabbaani, awo ni gibyalanga abaana abawoolere nʼabamabalabala. Era omu ngeri eyo ebisolobye ni byeyongeranga obungi era nʼabyawulanga oku bya Laabbaani.
40 Jacó separava esses cordeiros do rebanho de Labão. Na época do cio, colocava o rebanho de frente para os animais listrados e pretos de Labão. Assim, Jacó foi formando seu próprio rebanho, que mantinha separado do de Labão.
41 Awo ebyayo bidi ebijimu owebyabbanga biwaka, oYaakobbo yakomekanga ebisaale bidi ebiyakuujwirye, omu bintu bidi ebiri omumaiso gʼebyayo, kaisi biwakire ebisaale bidi egibiri.
41 Sempre que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos descascados nos bebedouros em frente delas, para que se acasalassem diante dos galhos.
42 Neye ebyayo owebyabbanga tibijimu, tiyateekangawo ebisaale ebyo. Nʼolwekyo ebyayo ebitali bijimu niibyo ebyabbanga ebya Laabbaani, kaisi ebijimu ni bibbanga bya Yaakobbo.
42 Não fazia o mesmo, porém, com as fêmeas mais fracas, de modo que as crias mais fracas ficavam com Labão, e as mais fortes, com Jacó.
43 Era omu ngeri eyo oYaakobbo nʼasuuka musuni ino nʼabba nʼebyayo bingi. Era nʼabba nʼabagalama abasaiza nʼabakali, nʼengamira, nʼempunda.
43 O resultado foi que Jacó se tornou muito rico, dono de grandes rebanhos e também de servos e servas e muitos camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.