Gênesis 30

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Atyanu oLaakeeri oweyaboine nga talikubyala nʼoYaakobbo abaana, nʼakwatira omugandawe engongi, kale nʼakoba oYaakobbo ati, “Ombyalemu abaana, obanga bbe wakiri nfe!”
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão morrerei.
2 OYaakobbo nʼasunguwalira oLaakeeri era nʼamukoba ati, “Oseega oti ninze oKibbumba akwimire olubyalo?”
2 Então, Jacó se irou contra Raquel e disse: Acaso, estou eu em lugar de Deus que ao teu ventre impediu frutificar?
3 Awo oLaakeeri nʼakoba ati, “OBbirika omukali omugalama wange ngonu, weegaite naye, ambyalireku abaana, era okubitira mwiye zena nsune eibyaire.”
3 Respondeu ela: Eis aqui Bila, minha serva; coabita com ela, para que dê à luz, e eu traga filhos ao meu colo, por meio dela.
4 Kale nʼamuwa oBbirika omukali omugalamawe, abbe mukaliwe. Era oYaakobbo ni yeegaita nʼoBbirika,
4 Assim, lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a possuiu.
5 era oBbirika nʼabba kida era nʼabyalira oYaakobbo omwana omwisuka.
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 OLaakeeri nʼakoba ati, “OKibbumba antoireku omusango, era awuliire okusaba kwange, nʼampa omwana omwisuka.” Kale oLaakeeri nʼamuwa eriina ati, Daani.
6 Então, disse Raquel: Deus me julgou, e também me ouviu a voz, e me deu um filho; portanto, lhe chamou Dã.
7 Awo oBbirika omukali omugalama owa Laakeeri, nʼabba kida tete, era nʼabyalira oYaakobbo omwana omwisuka owokubiri.
7 Concebeu outra vez Bila, serva de Raquel, e deu à luz o segundo filho a Jacó.
8 Awo oLaakeeri nʼakoba ati, “Mbaire nʼekinakoolo ekyamaani nʼomuganda wange era mpangwire.” Kale oLaakeeri nʼawa omwana eriina ati Nafutaali.
8 Disse Raquel: Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e logrei prevalecer; chamou-lhe, pois, Naftali.
9 OLeeya oweyaboine ngʼayemereiryemu okubyala, yena nʼatoola oZirupa omukali omugalamawe, nʼamuwa oYaakobbo abbe mukaliwe.
9 Vendo Lia que ela mesma cessara de conceber, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó, por mulher.
10 OZirupa nʼabyala nʼoYaakobbo omwana mwisuka.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Awo oLeeya nʼakoba ati, “Mbaire wʼenkabi!” Kale oLeeya nʼawa omwana eriina ati, Gaadi.
11 Disse Lia: Afortunada! E lhe chamou Gade.
12 OZirupa nʼabyala nʼoYaakobbo omwana omwisuka owokubiri.
12 Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
13 Awo oLeeya nʼakoba ati, “Ndi musangaali, era atyanu abakali banjeta musangaali.” Kale oLeeya nʼawa omwana eriina ati, Aseri.
13 Então, disse Lia: É a minha felicidade! Porque as filhas me terão por venturosa; e lhe chamou Aser.
14 Omu biseera ebyʼeikesa lyʼengaano, oLubbeeni nʼayaba omu musiri, nʼayajiryayo ebimera ebibeeta mandulake, nʼabireetera oLeeya omaaye. Awo oLaakeeri nʼakoba oLeeya ati, “Nkwegairiire, ompeeku omandulake wʼomutaanewo.”
14 Foi Rúben nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo, e trouxe-as a Lia, sua mãe. Então, disse Raquel a Lia: Dá-me das mandrágoras de teu filho.
15 Neye oLeeya nʼamwiramu ati, “Okuntoolaku oibawange tikimala? Atyanu otaka okuntoolaku nʼomandulake wʼomutaane wange yena?” OLaakeeri nʼamukoba ati, “Singa wampa omandulake wʼomutaanewo, naikirirya oYaakobbo ni yeegaita na iwe ekiire kinu okukusasulamu omandulake wʼomutaanewo.”
15 Respondeu ela: Achas pouco o me teres levado o marido? Tomarás também as mandrágoras de meu filho? Disse Raquel: Ele te possuirá esta noite, a troco das mandrágoras de teu filho.
16 Kale oYaakobbo oweyabbaire azwa omu musiri eigulo, oLeeya nʼawuluka okumusangaana, nʼamukoba ati, “Olwatyanu oli nʼokugona mwange, olwʼokubba mpaire oLaakeeri ebimera bya mutaane wange ebibeeta omandulake, okukwikirirya okwegaita na nze.” Kale ni yeegaita naye ekiire ekyo.
16 À tarde, vindo Jacó do campo, saiu-lhe ao encontro Lia e lhe disse: Esta noite me possuirás, pois eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E Jacó, naquela noite, coabitou com ela.
17 OKibbumba nʼairamu okusaba kwa Leeya. OLeeya nʼabba kida, era nʼabyalira oYaakobbo omwana omwisuka owokutaanu.
17 Ouviu Deus a Lia; ela concebeu e deu à luz o quinto filho.
18 Awo oLeeya nʼakoba ati, “OKibbumba ampaire empeera olwʼokubba nawaire oibawange omukali omugalama wange.” Kale oLeeya nʼawa omwana eriina ati, Isakaali.
18 Então, disse Lia: Deus me recompensou, porque dei a minha serva a meu marido; e chamou-lhe Issacar.
19 OLeeya nʼabba kida tete, nʼabyalira oYaakobbo omwana omwisuka owomukaaga.
19 E Lia, tendo concebido outra vez, deu a Jacó o sexto filho.
20 OLeeya nʼakoba ati, “OKibbumba ampaire ekirabo ekisa. Atyanu oibawange yambitya kusani ngʼampa ekitiisya, olwʼokubba mbyaire naye abaana abaisuka mukaaga.” Kale oLeeya nʼawa omwana oyo eriina ati, Zebbulooni.
20 E disse: Deus me concedeu excelente dote; desta vez permanecerá comigo meu marido, porque lhe dei seis filhos; e lhe chamou Zebulom.
21 Oluzwanyuma nʼabyala omwana omwala, era nʼamuwa eriina ati, Dina.
21 Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
22 Awo oKibbumba nʼaseega oku Laakeeri. Era oKibbumba nʼairamu okusaba kwa Laakeeri nʼamuwa olubyalo.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
23 OLaakeeri nʼabba kida, nʼabyala omwana mwisuka, era oLaakeeri nʼakoba ati, “OKibbumba antoireku okuswala nʼampa omwana.”
23 Ela concebeu, deu à luz um filho e disse: Deus me tirou o meu vexame.
24 Kale oLaakeeri nʼawa omwana oyo eriina ati, Yusufu era nʼakoba ati, “Musengwa onnyongere omwana ogondi omwisuka.”
24 E lhe chamou José, dizendo: Dê-me o Senhor ainda outro filho.
25 Awo oluzwanyuma oLaakeeri ngʼamalire okubyala oYusufu, oYaakobbo nʼakoba oLaabbaani ati, “Onseebule nkange e ika omu kyalo kyʼe waiswe.
25 Tendo Raquel dado à luz a José, disse Jacó a Labão: Permite-me que eu volte ao meu lugar e à minha terra.
26 Era oganye njabe nʼabakali bange nʼabaana bange, olwʼokubba mbasunire kubitira mu kukukolera mirimo. Dala iwe omaite ngʼowenkukoleire emirimo kusani.”
26 Dá-me meus filhos e as mulheres, pelas quais eu te servi, e partirei; pois tu sabes quanto e de que maneira te servi.
27 Neye oLaabbaani nʼamukoba ati, “Oleke ntumule kinu. Nvumbwire okubitira omu kulagula nti oMusengwa ampaire enkabi kubitira mu niiwe.
27 Labão lhe respondeu: Ache eu mercê diante de ti; fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Otaka nkusasule kyenkana kitya? Onkobere era nakusasula.”
28 E disse ainda: Fixa o teu salário, que te pagarei.
29 OYaakobbo nʼamwiramu ati, “Iwe onanyere omaite emirimo eginkukoleire, era nʼebisolobyo ngʼowebyeyongeire obungi, nga ninze mbirabirira.
29 Disse-lhe Jacó: Tu sabes como te venho servindo e como cuidei do teu gado.
30 Wabbaire nʼebisolo bitono nga nkaali okwiza, neye atyanu byeyongeire obungi, era oMusengwa akuwaire enkabi okubitira mu buli kinkolere kyonakyona. Neye atyanu nalisuna di ekiseera zena okukola ebintu ebigasa ekisito ekyange?”
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda foi aumentado grandemente; e o Senhor te abençoou por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de eu trabalhar também por minha casa?
31 OLaabbaani nʼabuulya ati, “Nakusasula kyenkana kitya?” OYaakobbo nʼairamu ati, “Tiwansasula empeera. Neye neeyongera okulabirira ebyayobyo, singa wankolera kinu.
31 Então, Labão lhe perguntou: Que te darei? Respondeu Jacó: Nada me darás; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho, se me fizeres isto:
32 Onganye mbite omu biraalobyo byonabyona olwatyanu, nga njaba ntoolamu nabuli ntaama omwirugazu era nabuli mbuli owa mabalabala ooba onasusi. Era egyo niigyo egyabba empeera yange.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele os salpicados e malhados, e todos os negros entre os cordeiros, e o que é malhado e salpicado entre as cabras; será isto o meu salário.
33 Era walimanya ooba nga mbaire wʼamazima. Owewaliiza okukebera empeera yange, singa nalibba nʼombuli yenayena atali wa mabalabala ooba onasusi, ooba ontaama atali mwirugazu walimanya oti oyo njibbire wuwo.”
33 Assim, responderá por mim a minha justiça, no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário diante de ti; o que não for salpicado e malhado entre as cabras e negro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 OLaabbaani nʼairamu ati, “Njikiriirye kale oleke kibbe kityo ngʼowookobere.”
34 Disse Labão: Pois sim! Seja conforme a tua palavra.
35 Neye oku lunaku olwo, oLaabbaani nʼatoolamu embuli empanya egya mabalabala nʼenasusi, nʼembuli enkali gyonagyona enasusi nga giriku amabala ameeru, era nʼentaama gyonagyona enjirugazu. Era nʼagikwatisya abataanebe okugirabirira.
35 Mas, naquele mesmo dia, separou Labão os bodes listados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os negros entre os cordeiros; e os passou às mãos de seus filhos.
36 Awo oLaabbaani nʼabaanabe ni baaba nagyo ni batambula olugendo lwʼenaku isatu kaisi babbe yala ino okuzwa e giri oYaakobbo. OYaakobbo ni yeeyongera okulabirira ebyayo bya Laabbaani ebyasigairewo.
36 E pôs a distância de três dias de jornada entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Awo oYaakobbo nʼakwata ebisaga ebibisi ebyʼomusaale ogubeeta populaali nʼebisaga ebibisi ebyʼomusaale ogubeeta alumondi nʼebyʼogundi ogubeeta omupulaane nʼabikuujuulyaku ebikuta ebimo, ni bibonekaku emyalaala emyeru.
37 Tomou, então, Jacó varas verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura das varas,
38 Ebisaale ebyo ebyakuujwiryeku ebikuta ebimo okubonecaaku emyalaala, nʼabikomeka omu bintu ebyayo omu binywera amaizi, olwʼokubba ebyayo byawakanga owebyabanga okunywa amaizi omu bintu ebyo.
38 as quais, assim escorchadas, pôs ele em frente do rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para dessedentar-se, e conceberam quando vinham a beber.
39 Kale owebyawakanga nga biringiriire ebisaale ebyo, nga bibyala abaana abawoolere, nʼabamabalabala nʼabanasusi.
39 E concebia o rebanho diante das varas, e as ovelhas davam crias listadas, salpicadas e malhadas.
40 Awo oYaakobbo nʼatoolyamu abaana abo abʼebyayo nʼabaawula. Neye ebisigairewo owebyabbanga biwaka nʼabiringiriryanga ebyʼebiwoolere nʼebyayo ebiirugazu ebya Laabbaani, awo ni gibyalanga abaana abawoolere nʼabamabalabala. Era omu ngeri eyo ebisolobye ni byeyongeranga obungi era nʼabyawulanga oku bya Laabbaani.
40 Então, separou Jacó os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos listados e dos pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
41 Awo ebyayo bidi ebijimu owebyabbanga biwaka, oYaakobbo yakomekanga ebisaale bidi ebiyakuujwirye, omu bintu bidi ebiri omumaiso gʼebyayo, kaisi biwakire ebisaale bidi egibiri.
41 E, todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas à vista do rebanho nos canais de água, para que concebessem diante das varas.
42 Neye ebyayo owebyabbanga tibijimu, tiyateekangawo ebisaale ebyo. Nʼolwekyo ebyayo ebitali bijimu niibyo ebyabbanga ebya Laabbaani, kaisi ebijimu ni bibbanga bya Yaakobbo.
42 Porém, quando o rebanho era fraco, não as punha; assim, as fracas eram de Labão, e as fortes, de Jacó.
43 Era omu ngeri eyo oYaakobbo nʼasuuka musuni ino nʼabba nʼebyayo bingi. Era nʼabba nʼabagalama abasaiza nʼabakali, nʼengamira, nʼempunda.
43 E o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.