Gênesis 2
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 Kale bityo, eigulu nʼekyalo, nʼebintu byonabyona ebibirimu, ni biwa okubibbumba.
1 Desse modo, completou-se a criação dos céus e da terra e de tudo que neles há.
2 Olunaku lwomusanvu owerwatuukiire, oKibbumba yabbaire amalire omulimogwe gwonagwona oguyabbaire akola. Kale nʼawuumula oku lunaku olwomusanvu.
2 No sétimo dia, Deus havia terminado sua obra de criação e descansou de todo o seu trabalho.
3 OKibbumba nʼawa enkabi olunaku olwomusanvu, nʼalutukulya olwʼokubba oku lunaku olwo, luyawuumuliireku ngʼamalire omulimo gwonagwona ogwʼokubbumba oguyabbaire akolere.
3 Deus abençoou o sétimo dia e o declarou santo, pois foi o dia em que ele descansou de toda a sua obra de criação.
4 Atyo oMusengwa niiye oweyabbumbire eigulu, nʼekyalo, nʼebintu ebibirimu.
4 Esse é o relato da criação dos céus e da terra. Quando o S
5 wabbaire tiwabbangawo misaale, waire ebimera ebindi oku kyalo. Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa yabbaire akaali okutoonyesya oku kyalo oikendi, era nga mpaawo muntu alima eitakali.
5 nenhuma planta silvestre nem grãos haviam brotado na terra, pois o S enhor Deus ainda não tinha mandado chuva para regar a terra, e não havia quem a cultivasse.
6 Neye amaizi gaazwanga omwitakali, ni gadodya ekyalo.
6 Mas do solo brotava água, que regava toda a terra.
7 OMusengwa nʼakwata eitakali nʼabbumbamu omuntu, nʼamufuwa omu nyindo omwota ogwʼobwomi, omuntu oyo nʼatandiika okubba mwomi.
7 Então o S enhor Deus formou o homem do pó da terra. Soprou o fôlego da vida em suas narinas, e o homem se tornou ser vivo.
8 Awo oMusengwa nʼakoma omusiri omu kifo ekibeeta Edeni, nga kiri ku lubba olwʼe buzwaisana wʼe Kanani, nʼateeka omwo omuntu oyo oguyabbumbire.
8 O S enhor Deus plantou um jardim no Éden, para os lados do leste, e ali colocou o homem que havia criado.
9 Era oMusengwa nʼamerya omwo nabuli musaale ogusangaalya okubona, era oguneneka ebineneka ebisa okulya. Omu musiri ogwo, aakati mwabbairemu omusaale ogwʼobwomi, nʼomusaale oguleeta okumanya ekisa nʼekibbikibbi.
9 O S enhor Deus fez brotar do solo árvores de todas as espécies, árvores lindas que produziam frutos deliciosos. No meio do jardim, colocou a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Omwiga ni gusinzirira omwEdeni okusukiriranga omusiri nago, ni gwegawuliramu eeyo, ni gibba emiiga ena.
10 Da terra do Éden nascia um rio que regava o jardim e depois se dividia em quatro braços.
11 Ogusooka, eriina lyagwo Pisoni. Ogwo niigwo ogweruguulya ekitundu kyonakyona ekyʼe Kavira ekirimu ezaabbu.
11 O primeiro braço, chamado Pisom, rodeava toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 Era ekitundu ekyo kirimu ezaabbu eyʼomutindo ogwʼangulu, nʼebyakaloosa ebifunya kusani, nʼamabbaale agʼebbeeyi!
12 O ouro dessa terra é de grande pureza; lá também há resina aromática e pedra de ônix.
13 Eriina lyʼomwiga ogwokubiri, Gikoni. Ogwo niigwo ogweruguulya ekitundu kyonakyona ekyʼe Kuusi.
13 O segundo braço, chamado Giom, rodeava toda a terra de Cuxe.
14 Omwiga ogwokusatu, Tigiriisi, ogubita e buzwaisana wʼAsiiriya. Nʼomwiga ogwokuna, Ewufulaate.
14 O terceiro braço, chamado Tigre, corria para o leste da terra da Assíria. O quarto braço era chamado de Eufrates.
15 Awo oMusengwa nʼatwala omuntu odi, nʼamuteeka omu musiri gwʼomwEdeni agulimenge, era agulabirirenge.
15 O S enhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cultivá-lo e tomar conta dele,
16 Nʼamukoba ati, “Oyezya okulya ekineneka kyʼomusaale gwonagwona ogwʼomu musiri ogwo.
16 mas o S enhor Deus lhe ordenou: “Coma à vontade dos frutos de todas as árvores do jardim,
17 Neye ekineneka kyʼomusaale oguleeta okumanya ekisa nʼekibbikibbi tokiryanga, olwʼokubba olunaku oluwalikiriiraku, mazima walifa.”
17 exceto da árvore do conhecimento do bem e do mal. Se você comer desse fruto, com certeza morrerá”.
18 Atyanu oMusengwa nʼakoba ati, “Tikisa omusaiza okubba yenkani. Nzwa kumukolera omubbeeri amusaanira.”
18 O S enhor Deus disse: “Não é bom que o homem esteja sozinho. Farei alguém que o ajude e o complete”.
19 OMusengwa nʼakwata eitakali nʼakolamu ebisolo byonabyona, nʼebinyonyi. Awo nʼabireetera omusaiza okubona amaliina ageyabiwa, era nabuli kibbumbe ekiri nʼobwomi, eriina eriyakiwaire lyabbaire niiryo eryo.
19 O S enhor Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves do céu. Trouxe-os ao homem para ver como os chamaria, e o homem escolheu um nome para cada um deles.
20 Omusaiza oyo nʼawa nabuli kyayo, nabuli kisolo ekyʼomu kigona, nabuli nyonyi eriina. Neye omu bibbumbe ebyo ebiri nʼobwomi, ni mutabbaamu mubbeeri asaanira omusaiza oyo.
20 Deu nome a todos os animais domésticos, a todas as aves do céu e a todos os animais selvagens. O homem, porém, continuava sem alguém que o ajudasse e o completasse.
21 Kale oMusengwa nʼaleetera omusaiza nago endoolo nyingi. Era oweyabbaire omu ndoolo, oMusengwa nʼamutoolamu ompete moiza, kaisi egiyatoire ompete nʼaizulyawo enyama.
21 Então o S enhor Deus o fez cair num sono profundo. Enquanto o homem dormia, tirou dele uma das costelas e fechou o espaço que ela ocupava.
22 Ompete oguyatoire omu musaiza nago, nʼamukolamu omukali, nʼamutwala e giri omusaiza nago.
22 Dessa costela o S enhor Deus fez uma mulher e a trouxe ao homem.
23 Awo omusaiza nago nʼakoba ati,
23 “Finalmente!”, exclamou o homem. “Esta é osso dos meus ossos, e carne da minha carne! Será chamada ‘mulher’, porque foi tirada do ‘homem’”.
24 Kagira omusaiza yalekanga oiteeye nʼomaaye, ni yeekwata nʼomukaliwe, era ni basuuka muntu moiza.
24 Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.
25 Omusaiza nʼomukaliwe bombi babbaire bwere, neye ngʼensoni tigibakwata.
25 O homem e a mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.