Gênesis 2
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH
1 Kale bityo, eigulu nʼekyalo, nʼebintu byonabyona ebibirimu, ni biwa okubibbumba.
1 Assim terminou a criação do céu, e da terra, e de tudo o que há neles.
2 Olunaku lwomusanvu owerwatuukiire, oKibbumba yabbaire amalire omulimogwe gwonagwona oguyabbaire akola. Kale nʼawuumula oku lunaku olwomusanvu.
2 No sétimo dia Deus acabou de fazer todas as coisas e descansou de todo o trabalho que havia feito.
3 OKibbumba nʼawa enkabi olunaku olwomusanvu, nʼalutukulya olwʼokubba oku lunaku olwo, luyawuumuliireku ngʼamalire omulimo gwonagwona ogwʼokubbumba oguyabbaire akolere.
3 Então abençoou o sétimo dia e o separou como um dia sagrado, pois nesse dia ele acabou de fazer todas as coisas e descansou.
4 Atyo oMusengwa niiye oweyabbumbire eigulu, nʼekyalo, nʼebintu ebibirimu.
4 E foi assim que o céu e a terra foram criados. Quando o
5 wabbaire tiwabbangawo misaale, waire ebimera ebindi oku kyalo. Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa yabbaire akaali okutoonyesya oku kyalo oikendi, era nga mpaawo muntu alima eitakali.
5 não haviam brotado nem capim nem plantas, pois o Senhor ainda não tinha mandado chuvas, e não havia ninguém para cultivar a terra.
6 Neye amaizi gaazwanga omwitakali, ni gadodya ekyalo.
6 Mas da terra saía uma corrente de água que regava o chão.
7 OMusengwa nʼakwata eitakali nʼabbumbamu omuntu, nʼamufuwa omu nyindo omwota ogwʼobwomi, omuntu oyo nʼatandiika okubba mwomi.
7 Então, do pó da terra, o Senhor formou o ser humano . O Senhor soprou no nariz dele uma respiração de vida, e assim ele se tornou um ser vivo.
8 Awo oMusengwa nʼakoma omusiri omu kifo ekibeeta Edeni, nga kiri ku lubba olwʼe buzwaisana wʼe Kanani, nʼateeka omwo omuntu oyo oguyabbumbire.
8 Depois o Senhor Deus plantou um jardim na região do Éden, no Leste, e ali pôs o ser humano que ele havia formado.
9 Era oMusengwa nʼamerya omwo nabuli musaale ogusangaalya okubona, era oguneneka ebineneka ebisa okulya. Omu musiri ogwo, aakati mwabbairemu omusaale ogwʼobwomi, nʼomusaale oguleeta okumanya ekisa nʼekibbikibbi.
9 O Senhor fez com que ali crescessem árvores lindas de todos os tipos, que davam frutas boas de se comer. No meio do jardim ficava a árvore que dá vida e também a árvore que dá o conhecimento do bem e do mal.
10 Omwiga ni gusinzirira omwEdeni okusukiriranga omusiri nago, ni gwegawuliramu eeyo, ni gibba emiiga ena.
10 No Éden nascia um rio que regava o jardim e que, saindo dali, se dividia, formando quatro rios.
11 Ogusooka, eriina lyagwo Pisoni. Ogwo niigwo ogweruguulya ekitundu kyonakyona ekyʼe Kavira ekirimu ezaabbu.
11 O primeiro é o Pisom, que rodeia a região de Havilá, onde há ouro.
12 Era ekitundu ekyo kirimu ezaabbu eyʼomutindo ogwʼangulu, nʼebyakaloosa ebifunya kusani, nʼamabbaale agʼebbeeyi!
12 O ouro dessa região é puro, e ali também há um perfume raro e pedras preciosas.
13 Eriina lyʼomwiga ogwokubiri, Gikoni. Ogwo niigwo ogweruguulya ekitundu kyonakyona ekyʼe Kuusi.
13 O segundo rio se chama Giom; ele dá volta por toda a região de Cuche.
14 Omwiga ogwokusatu, Tigiriisi, ogubita e buzwaisana wʼAsiiriya. Nʼomwiga ogwokuna, Ewufulaate.
14 O terceiro rio é o Tigre, que passa a leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Awo oMusengwa nʼatwala omuntu odi, nʼamuteeka omu musiri gwʼomwEdeni agulimenge, era agulabirirenge.
15 Então o Senhor Deus pôs o homem no jardim do Éden, para cuidar dele e nele fazer plantações.
16 Nʼamukoba ati, “Oyezya okulya ekineneka kyʼomusaale gwonagwona ogwʼomu musiri ogwo.
16 E o Senhor deu ao homem a seguinte ordem: — Você pode comer as frutas de qualquer árvore do jardim,
17 Neye ekineneka kyʼomusaale oguleeta okumanya ekisa nʼekibbikibbi tokiryanga, olwʼokubba olunaku oluwalikiriiraku, mazima walifa.”
17 menos da árvore que dá o conhecimento do bem e do mal. Não coma a fruta dessa árvore; pois, no dia em que você a comer, certamente morrerá.
18 Atyanu oMusengwa nʼakoba ati, “Tikisa omusaiza okubba yenkani. Nzwa kumukolera omubbeeri amusaanira.”
18 Depois o Senhor disse: — Não é bom que o homem viva sozinho. Vou fazer para ele alguém que o ajude como se fosse a sua outra metade.
19 OMusengwa nʼakwata eitakali nʼakolamu ebisolo byonabyona, nʼebinyonyi. Awo nʼabireetera omusaiza okubona amaliina ageyabiwa, era nabuli kibbumbe ekiri nʼobwomi, eriina eriyakiwaire lyabbaire niiryo eryo.
19 Depois que o Senhor Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves, ele os levou ao homem para que pusesse nome neles. E eles ficaram com o nome que o homem lhes deu.
20 Omusaiza oyo nʼawa nabuli kyayo, nabuli kisolo ekyʼomu kigona, nabuli nyonyi eriina. Neye omu bibbumbe ebyo ebiri nʼobwomi, ni mutabbaamu mubbeeri asaanira omusaiza oyo.
20 Ele pôs nomes nas aves e em todos os animais domésticos e selvagens. Mas para Adão não se achava uma ajudadora que fosse como a sua outra metade.
21 Kale oMusengwa nʼaleetera omusaiza nago endoolo nyingi. Era oweyabbaire omu ndoolo, oMusengwa nʼamutoolamu ompete moiza, kaisi egiyatoire ompete nʼaizulyawo enyama.
21 Então o Senhor Deus fez com que o homem caísse num sono profundo. Enquanto ele dormia, Deus tirou uma das suas costelas e fechou a carne naquele lugar.
22 Ompete oguyatoire omu musaiza nago, nʼamukolamu omukali, nʼamutwala e giri omusaiza nago.
22 Dessa costela o Senhor formou uma mulher e a levou ao homem.
23 Awo omusaiza nago nʼakoba ati,
23 Então o homem disse: “Agora sim! Esta é carne da minha carne e osso dos meus ossos. Ela será chamada de ‘mulher’ porque Deus a tirou do homem .”
24 Kagira omusaiza yalekanga oiteeye nʼomaaye, ni yeekwata nʼomukaliwe, era ni basuuka muntu moiza.
24 É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.
25 Omusaiza nʼomukaliwe bombi babbaire bwere, neye ngʼensoni tigibakwata.
25 Tanto o homem como a sua mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.