Gênesis 2

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kale bityo, eigulu nʼekyalo, nʼebintu byonabyona ebibirimu, ni biwa okubibbumba.
1 Assim os céus, a terra e todo o seu exército foram acabados.
2 Olunaku lwomusanvu owerwatuukiire, oKibbumba yabbaire amalire omulimogwe gwonagwona oguyabbaire akola. Kale nʼawuumula oku lunaku olwomusanvu.
2 E havendo Deus acabado no dia sétimo a obra que fizera, descansou no sétimo dia de toda a sua obra, que tinha feito.
3 OKibbumba nʼawa enkabi olunaku olwomusanvu, nʼalutukulya olwʼokubba oku lunaku olwo, luyawuumuliireku ngʼamalire omulimo gwonagwona ogwʼokubbumba oguyabbaire akolere.
3 E abençoou Deus o dia sétimo, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que Deus criara e fizera.
4 Atyo oMusengwa niiye oweyabbumbire eigulu, nʼekyalo, nʼebintu ebibirimu.
4 Estas são as origens dos céus e da terra, quando foram criados; no dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus,
5 wabbaire tiwabbangawo misaale, waire ebimera ebindi oku kyalo. Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa yabbaire akaali okutoonyesya oku kyalo oikendi, era nga mpaawo muntu alima eitakali.
5 E toda a planta do campo que ainda não estava na terra, e toda a erva do campo que ainda não brotava; porque ainda o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e não havia homem para lavrar a terra.
6 Neye amaizi gaazwanga omwitakali, ni gadodya ekyalo.
6 Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
7 OMusengwa nʼakwata eitakali nʼabbumbamu omuntu, nʼamufuwa omu nyindo omwota ogwʼobwomi, omuntu oyo nʼatandiika okubba mwomi.
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou em suas narinas o fôlego da vida; e o homem foi feito alma vivente.
8 Awo oMusengwa nʼakoma omusiri omu kifo ekibeeta Edeni, nga kiri ku lubba olwʼe buzwaisana wʼe Kanani, nʼateeka omwo omuntu oyo oguyabbumbire.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, do lado oriental; e pôs ali o homem que tinha formado.
9 Era oMusengwa nʼamerya omwo nabuli musaale ogusangaalya okubona, era oguneneka ebineneka ebisa okulya. Omu musiri ogwo, aakati mwabbairemu omusaale ogwʼobwomi, nʼomusaale oguleeta okumanya ekisa nʼekibbikibbi.
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda a árvore agradável à vista, e boa para comida; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Omwiga ni gusinzirira omwEdeni okusukiriranga omusiri nago, ni gwegawuliramu eeyo, ni gibba emiiga ena.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 Ogusooka, eriina lyagwo Pisoni. Ogwo niigwo ogweruguulya ekitundu kyonakyona ekyʼe Kavira ekirimu ezaabbu.
11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro.
12 Era ekitundu ekyo kirimu ezaabbu eyʼomutindo ogwʼangulu, nʼebyakaloosa ebifunya kusani, nʼamabbaale agʼebbeeyi!
12 E o ouro dessa terra é bom; ali há o bdélio, e a pedra sardônica.
13 Eriina lyʼomwiga ogwokubiri, Gikoni. Ogwo niigwo ogweruguulya ekitundu kyonakyona ekyʼe Kuusi.
13 E o nome do segundo rio é Giom; este é o que rodeia toda a terra de Cuxe.
14 Omwiga ogwokusatu, Tigiriisi, ogubita e buzwaisana wʼAsiiriya. Nʼomwiga ogwokuna, Ewufulaate.
14 E o nome do terceiro rio é Tigre; este é o que vai para o lado oriental da Assíria; e o quarto rio é o Eufrates.
15 Awo oMusengwa nʼatwala omuntu odi, nʼamuteeka omu musiri gwʼomwEdeni agulimenge, era agulabirirenge.
15 E tomou o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e o guardar.
16 Nʼamukoba ati, “Oyezya okulya ekineneka kyʼomusaale gwonagwona ogwʼomu musiri ogwo.
16 E ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda a árvore do jardim comerás livremente,
17 Neye ekineneka kyʼomusaale oguleeta okumanya ekisa nʼekibbikibbi tokiryanga, olwʼokubba olunaku oluwalikiriiraku, mazima walifa.”
17 Mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dela não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Atyanu oMusengwa nʼakoba ati, “Tikisa omusaiza okubba yenkani. Nzwa kumukolera omubbeeri amusaanira.”
18 E disse o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora idônea para ele.
19 OMusengwa nʼakwata eitakali nʼakolamu ebisolo byonabyona, nʼebinyonyi. Awo nʼabireetera omusaiza okubona amaliina ageyabiwa, era nabuli kibbumbe ekiri nʼobwomi, eriina eriyakiwaire lyabbaire niiryo eryo.
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todo o animal do campo, e toda a ave dos céus, os trouxe a Adão, para este ver como lhes chamaria; e tudo o que Adão chamou a toda a alma vivente, isso foi o seu nome.
20 Omusaiza oyo nʼawa nabuli kyayo, nabuli kisolo ekyʼomu kigona, nabuli nyonyi eriina. Neye omu bibbumbe ebyo ebiri nʼobwomi, ni mutabbaamu mubbeeri asaanira omusaiza oyo.
20 E Adão pôs os nomes a todo o gado, e às aves dos céus, e a todo o animal do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea.
21 Kale oMusengwa nʼaleetera omusaiza nago endoolo nyingi. Era oweyabbaire omu ndoolo, oMusengwa nʼamutoolamu ompete moiza, kaisi egiyatoire ompete nʼaizulyawo enyama.
21 Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre Adão, e este adormeceu; e tomou uma das suas costelas, e cerrou a carne em seu lugar;
22 Ompete oguyatoire omu musaiza nago, nʼamukolamu omukali, nʼamutwala e giri omusaiza nago.
22 E da costela que o Senhor Deus tomou do homem, formou uma mulher, e trouxe-a a Adão.
23 Awo omusaiza nago nʼakoba ati,
23 E disse Adão: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; esta será chamada mulher, porquanto do homem foi tomada.
24 Kagira omusaiza yalekanga oiteeye nʼomaaye, ni yeekwata nʼomukaliwe, era ni basuuka muntu moiza.
24 Portanto deixará o homem o seu pai e a sua mãe, e apegar-se-á à sua mulher, e serão ambos uma carne.
25 Omusaiza nʼomukaliwe bombi babbaire bwere, neye ngʼensoni tigibakwata.
25 E ambos estavam nus, o homem e a sua mulher; e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.