Gênesis 2

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kale bityo, eigulu nʼekyalo, nʼebintu byonabyona ebibirimu, ni biwa okubibbumba.
1 Assim, pois, foram acabados os céus e a terra e tudo o que neles há.
2 Olunaku lwomusanvu owerwatuukiire, oKibbumba yabbaire amalire omulimogwe gwonagwona oguyabbaire akola. Kale nʼawuumula oku lunaku olwomusanvu.
2 E, havendo Deus terminado no sétimo dia a sua obra, que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que tinha feito.
3 OKibbumba nʼawa enkabi olunaku olwomusanvu, nʼalutukulya olwʼokubba oku lunaku olwo, luyawuumuliireku ngʼamalire omulimo gwonagwona ogwʼokubbumba oguyabbaire akolere.
3 E Deus abençoou o sétimo dia e o santificou; porque nele descansou de toda a obra que, como Criador, tinha feito.
4 Atyo oMusengwa niiye oweyabbumbire eigulu, nʼekyalo, nʼebintu ebibirimu.
4 Esta é a gênese dos céus e da terra quando foram criados, quando o Senhor Deus os criou.
5 wabbaire tiwabbangawo misaale, waire ebimera ebindi oku kyalo. Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa yabbaire akaali okutoonyesya oku kyalo oikendi, era nga mpaawo muntu alima eitakali.
5 Não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois ainda nenhuma erva do campo havia brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia ninguém para cultivar o solo.
6 Neye amaizi gaazwanga omwitakali, ni gadodya ekyalo.
6 Mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo.
7 OMusengwa nʼakwata eitakali nʼabbumbamu omuntu, nʼamufuwa omu nyindo omwota ogwʼobwomi, omuntu oyo nʼatandiika okubba mwomi.
7 Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e lhe soprou nas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
8 Awo oMusengwa nʼakoma omusiri omu kifo ekibeeta Edeni, nga kiri ku lubba olwʼe buzwaisana wʼe Kanani, nʼateeka omwo omuntu oyo oguyabbumbire.
8 E o Senhor Deus plantou um jardim no Éden, na direção do Oriente, e pôs nele o homem que havia formado.
9 Era oMusengwa nʼamerya omwo nabuli musaale ogusangaalya okubona, era oguneneka ebineneka ebisa okulya. Omu musiri ogwo, aakati mwabbairemu omusaale ogwʼobwomi, nʼomusaale oguleeta okumanya ekisa nʼekibbikibbi.
9 Do solo o Senhor Deus fez brotar todo tipo de árvores agradáveis à vista e boas para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Omwiga ni gusinzirira omwEdeni okusukiriranga omusiri nago, ni gwegawuliramu eeyo, ni gibba emiiga ena.
10 E um rio saía do Éden para regar o jardim e de lá se dividia, repartindo-se em quatro braços.
11 Ogusooka, eriina lyagwo Pisoni. Ogwo niigwo ogweruguulya ekitundu kyonakyona ekyʼe Kavira ekirimu ezaabbu.
11 O nome do primeiro é Pisom, que rodeia a terra de Havilá, onde há ouro.
12 Era ekitundu ekyo kirimu ezaabbu eyʼomutindo ogwʼangulu, nʼebyakaloosa ebifunya kusani, nʼamabbaale agʼebbeeyi!
12 O ouro dessa terra é bom; também se encontram lá o bdélio e a pedra de ônix.
13 Eriina lyʼomwiga ogwokubiri, Gikoni. Ogwo niigwo ogweruguulya ekitundu kyonakyona ekyʼe Kuusi.
13 O nome do segundo rio é Giom; é o que rodeia a terra de Cuxe.
14 Omwiga ogwokusatu, Tigiriisi, ogubita e buzwaisana wʼAsiiriya. Nʼomwiga ogwokuna, Ewufulaate.
14 O nome do terceiro rio é Tigre; é o que corre pelo leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Awo oMusengwa nʼatwala omuntu odi, nʼamuteeka omu musiri gwʼomwEdeni agulimenge, era agulabirirenge.
15 O Senhor Deus tomou o homem e o colocou no jardim do Éden para o cultivar e o guardar.
16 Nʼamukoba ati, “Oyezya okulya ekineneka kyʼomusaale gwonagwona ogwʼomu musiri ogwo.
16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: — De toda árvore do jardim você pode comer livremente,
17 Neye ekineneka kyʼomusaale oguleeta okumanya ekisa nʼekibbikibbi tokiryanga, olwʼokubba olunaku oluwalikiriiraku, mazima walifa.”
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal você não deve comer; porque, no dia em que dela comer, você certamente morrerá.
18 Atyanu oMusengwa nʼakoba ati, “Tikisa omusaiza okubba yenkani. Nzwa kumukolera omubbeeri amusaanira.”
18 O Senhor Deus disse ainda: — Não é bom que o homem esteja só; farei para ele uma auxiliadora que seja semelhante a ele.
19 OMusengwa nʼakwata eitakali nʼakolamu ebisolo byonabyona, nʼebinyonyi. Awo nʼabireetera omusaiza okubona amaliina ageyabiwa, era nabuli kibbumbe ekiri nʼobwomi, eriina eriyakiwaire lyabbaire niiryo eryo.
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais do campo e todas as aves dos céus, trouxe-os a Adão, para ver que nome lhes daria; e o nome que ele desse a todos os seres vivos, esse seria o nome deles.
20 Omusaiza oyo nʼawa nabuli kyayo, nabuli kisolo ekyʼomu kigona, nabuli nyonyi eriina. Neye omu bibbumbe ebyo ebiri nʼobwomi, ni mutabbaamu mubbeeri asaanira omusaiza oyo.
20 O homem deu nome a todos os animais domésticos, às aves dos céus e a todos os animais selvagens; mas para o homem não se achava uma auxiliadora que fosse semelhante a ele.
21 Kale oMusengwa nʼaleetera omusaiza nago endoolo nyingi. Era oweyabbaire omu ndoolo, oMusengwa nʼamutoolamu ompete moiza, kaisi egiyatoire ompete nʼaizulyawo enyama.
21 Então o Senhor Deus fez cair um pesado sono sobre o homem, e este adormeceu. Tirou-lhe uma das costelas e fechou o lugar com carne.
22 Ompete oguyatoire omu musaiza nago, nʼamukolamu omukali, nʼamutwala e giri omusaiza nago.
22 E da costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus formou uma mulher e a levou até ele.
23 Awo omusaiza nago nʼakoba ati,
23 E o homem disse: “Esta, afinal, é osso dos meus ossos e carne da minha carne; será chamada varoa, porque do varão foi tirada.”
24 Kagira omusaiza yalekanga oiteeye nʼomaaye, ni yeekwata nʼomukaliwe, era ni basuuka muntu moiza.
24 Por isso, o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne.
25 Omusaiza nʼomukaliwe bombi babbaire bwere, neye ngʼensoni tigibakwata.
25 Ora, um e outro, o homem e a sua mulher, estavam nus e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.