Gênesis 29
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 Awo oYaakobbo ni yeeyongerayo nʼolugendolwe, nʼatuuka omu kyalo ekyʼe buzwaisana wʼe Kanani.
1 Jacó seguiu viagem e, por fim, chegou à terra do leste.
2 Era ngʼali eeyo nʼabona eiruba omu kigona amantasuubira. Nʼabonawo ebiraalo bisatu ebyʼentaama nʼembuli, nga bigonere aawo oku mbale wʼeiruba nago, olwʼokubba omwiruba omwo, niimwo omu banywisyanga. Era eiruba eryo lyabbaire lisaanikeku eibbaale erigalami.
2 Viu um poço ao longe e, junto ao poço, no campo, três rebanhos de ovelhas, à espera de que lhes dessem água. Uma pedra pesada cobria a boca do poço.
3 Ebiraalo byonabyona owebyakumbaananga aawo, abaliisya baabyo batoolangaku eibbaale eryo, ni banywisya entaama nʼembuli, kaisi ni bairyaku eibbaale nago okusaanikira okwiruba.
3 Era costume naquele lugar esperar que todos os rebanhos chegassem para, então, remover a pedra e dar água aos animais. Depois, a pedra era recolocada na boca do poço.
4 Awo oYaakobbo nʼabuulya abaliisya bʼebiraalo nago ati, “Bainange, muzwera yaina?” Ni bamwiramu bati, “Tuzwera Kalani.”
4 Jacó se aproximou dos pastores e perguntou: “De onde vocês são, amigos?”. “Somos de Harã”, disseram eles.
5 Era nʼababuulya ati, “Mumaite omusaiza ogubeeta oLaabbaani omwizukulu wa Nakoli?” Ni bamwiramu bati, “Tumumaite.”
5 “Conhecem um homem chamado Labão, neto de Naor?”, perguntou Jacó. “Sim, conhecemos”, responderam eles.
6 Kaisi nʼababuulya ati, “Aliyo musa?” Ni bamwiramu bati, “Aliyo musa, era obone eedi omwalawe oLaakeeri ngodi aiza nʼentaama nʼembuli.”
6 “Ele vai bem?”, perguntou Jacó. “Sim, vai bem”, disseram. “Olhe, ali vem Raquel, filha dele, com o rebanho.”
7 OYaakobbo nʼakoba ati, “Ngonu bukaali musana, era ekiseera ekyokukanja ebyayo e ika kikaali okutuuka. Lwaki timubinywisya, era ni mubiiryayo okubiriisya.”
7 Jacó disse: “Ainda é dia claro, cedo demais para recolher os animais. Por que vocês não dão de beber às ovelhas, para que elas possam voltar a pastar?”.
8 Ni bairamu bati, “Titwezya okukola ekyo okutoolaku ngʼebiraalo byonabyona bimalire okukumbaana aanu. Kaisi awo ni tutoolaku eibbaale okusaanukula eiruba, era ni tunywisya entaama nʼembuli.”
8 “Não podemos dar de beber aos animais enquanto não chegarem todos os rebanhos”, responderam. “Só então os pastores removem a pedra da boca do poço e damos de beber a todas as ovelhas.”
9 OYaakobbo yabbaire akaali atumula nabo, oLaakeeri nʼatuuka nʼentaama nʼembuli gya iteeye, olwʼokubba niiye eyagiriisyanga.
9 Jacó ainda conversava com eles quando Raquel chegou com o rebanho de seu pai, pois era pastora.
10 OYaakobbo oweyaboine oLaakeeri omwala wa koizawe oLaabbaani aamo nʼentaama gya Laabbaani, nʼayaba nʼatoolaku eibbaale okusaanukula eiruba, nʼanywisya entaama nʼembuli gya Laabbaani okoizawe.
10 Uma vez que Raquel era sua prima, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas pertenciam a seu tio Labão, Jacó foi até o poço, removeu a pedra que o cobria e deu de beber ao rebanho de seu tio.
11 Awo nʼagwa oLaakeeri omu kifubba, era nʼakunga.
11 Então Jacó beijou Raquel e chorou em alta voz.
12 OYaakobbo nʼakobera oLaakeeri ati, “Ndi nʼolulyo nʼoiteewo, era ndi mwana wa Labbeeka oisengawo.” Kale oLaakeeri nʼairuka nʼayaba nʼakobera oiteeye.
12 Explicou para Raquel que era seu primo por parte do pai dela e filho de Rebeca, tia dela. Raquel foi correndo contar a seu pai, Labão.
13 Awo oLaabbaani oweyawuliire ati oYaakobbo omwana wa mwonyokowe aizire, nʼayanguwa okwaba okumusangaana. Nʼamugwa omu kifubba, nʼamwaniriza omu kisitokye. Awo oYaakobbo nʼakobera oLaabbaani byonabyona ebimufaaku.
13 Assim que Labão soube que seu sobrinho Jacó havia chegado, correu ao seu encontro. Ele o abraçou, o beijou e o levou para casa. Depois que Jacó lhe contou sua história,
14 Kaisi oLaabbaani nʼamukoba ati, “Mazima dala tuli baluganda, era tuli bʼolulyo lumo.”
14 Labão exclamou: “Você é, de fato, sangue do meu sangue!”. Quando Jacó estava na casa de Labão havia cerca de um mês,
15 oLaabbaani nʼakoba oYaakobbo ati, “Tiwampeereryenge bwereere newankubbaire tuli bʼolulyo lumo. Onkobere, otaka nkusasulenge kyenkana kitya?”
15 Labão lhe disse: “Você não deve trabalhar de graça para mim só porque somos parentes. Diga-me qual deve ser o seu salário”.
16 Atyanu oLaabbaani yabbaire nʼabaalabe babiri, omukulu nga niiye oLeeya, omutomuto nga niiye oLaakeeri.
16 Labão tinha duas filhas. A mais velha se chamava Lia, e a mais nova, Raquel.
17 Amaiso ga Leeya gabbaire gasangaalya, neye oLaakeeri yabbaire musiipoono, era amaisoge nga gasikiriza.
17 Os olhos de Lia eram sem brilho, mas Raquel tinha bela aparência e rosto atraente.
18 OYaakobbo nʼataka oLaakeeri, nʼolwekyo nʼakoba oLaabbaani ati, “Nakukolera okumala emyanka musanvu ompeemu omwalawo oLaakeeri.”
18 Visto que Jacó estava apaixonado por Raquel, disse a Labão: “Trabalharei para o senhor por sete anos se me der Raquel, sua filha mais nova, para ser minha esposa”.
19 OLaabbaani nʼairamu ati, “Okumukuwa iwe okumufumbirwa kikiraku okumufumbirisya omusaiza ogondi. Kale okole ngʼowookobere.”
19 “Melhor entregá-la a você do que a qualquer outro”, respondeu Labão. “Fique aqui e trabalhe comigo.”
20 OYaakobbo nʼakola emyanka musanvu okusuna oLaakeeri, era ni gimubonekera ngʼenaku entono, olwʼokubba yabbaire ataka ino oLaakeeri.
20 Então Jacó trabalhou sete anos por Raquel. Ele a amava tanto que lhe pareceram apenas alguns dias.
21 Awo emyanka omusanvu owegyawoireku, oYaakobbo nʼakoba oLaabbaani ati, “Emyanka omusanvu giwoireyo kale ompe omukali wange tukole obufumbo.”
21 Chegada a hora, Jacó disse a Labão. “Cumpri minha parte do acordo. Agora, dê-me minha esposa, para que eu me deite com ela.”
22 Kale oLaabbaani nʼakola embaga yʼobugole era nʼayaniriza abantu bonabona ababbaire abatyami bʼomu kitundu ekyo.
22 Labão convidou toda a vizinhança e preparou uma grande festa de casamento.
23 Neye owekwairugaire, omukifo kya Laakeeri, oLaabbaani nʼakwata Leeya okuwa oYaakobbo, era oYaakobbo ni yeegaita naye.
23 À noite, porém, quando estava escuro, Labão tomou Lia e a entregou a Jacó, e Jacó se deitou com ela.
24 Ebyo nga bikaali okubbaawo, oLaabbaani yabbaire amalire okukwata omugalamawe omukali oZirupa ngʼamuwaire oLeeya okubba omugalamawe.
24 (Labão deu sua serva Zilpa a Lia para servi-la.)
25 Awo eizo waaku amakeezi, oYaakobbo nʼamanyica ati yeegaitire nʼoLeeya. Kale nʼakoba oLaabbaani ati, “Niki kinu ekiwankolere? Nze nkukoleire iwe kumpa Laakeeri. Neye lwaki ombeyere?”
25 Na manhã seguinte, quando Jacó acordou, viu que era Lia. Então Jacó perguntou a Labão: “O que o senhor fez comigo? Trabalhei sete anos por Raquel! Por que o senhor me enganou?”.
26 OLaabbaani nʼairamu ati, “Timpisa yaiswe omu kyalo kinu okufumbirisya omwala omutomuto ngʼomukulu waaku akaali okufumbirwa.
26 Labão respondeu: “Aqui não é costume casar a filha mais nova antes da mais velha.
27 Osooke omaleku enaku omusanvu egyʼekigole nʼoLeeya, kaisi nkuwe oLaakeeri yena omufumbirwe. Neye waabba nʼokunkolera okumala emyanka egindi musanvu.”
27 Espere, contudo, até terminar a semana de núpcias, e eu também lhe entregarei Raquel, desde que você prometa trabalhar mais sete anos para mim”.
28 Kale oYaakobbo nʼaikirirya, era enaku omusanvu egyʼekigole nʼoLeeya owegyawoireku, oLaabbaani nʼamuwa oLaakeeri yena okubba omukaliwe.
28 Jacó concordou em trabalhar mais sete anos. Uma semana depois de Jacó ter se casado com Lia, Labão lhe entregou Raquel.
29 Era oLaabbaani nʼakwata omugalamawe omukali oBbirika nʼawa omwalawe oLaakeeri, okubba mugalamawe.
29 (Labão deu sua serva Bila a Raquel para servi-la.)
30 OYaakobbo ni yeegaita nʼoLaakeeri yena, era nʼataka oLaakeeri okukiraku ngʼowaataka oLeeya. Era nʼakolera oLaabbaani okumala emyanka egindi omusanvu.
30 Jacó se deitou também com Raquel, a quem ele amava muito mais que a Lia. Então permaneceu ali e trabalhou mais sete anos para Labão.
31 Awo oMusengwa oweyaboine ngʼoYaakobbo tataka ino oLeeya ngʼowaataka oLaakeeri, nʼawa oLeeya olubyalo, neye oLaakeeri nʼabba ngʼabulaku omwana.
31 Quando o S enhor viu que Lia não era amada, permitiu que ela tivesse filhos; Raquel, porém, era estéril.
32 OLeeya nʼabba kida, nʼabyala omwana mwisuka. Era oLeeya nʼakoba ati, “OMusengwa aboine okugada kwange, era atyanu oibawange yantaka.” Kale oLeeya nʼawa omwana eriina ati, Lubbeeni.
32 Lia engravidou e deu à luz um filho. Chamou-o de Rúben, pois disse: “O S enhor viu minha infelicidade, e agora meu marido me amará”.
33 Era oLeeya nʼabba kida tete, nʼabyala omwana mwisuka era oLeeya nʼakoba ati, “OMusengwa abuliire ati ndi munobe kagira ampaire omwana onu yena.” Kale oLeeya nʼawa omwana oyo eriina ati, Simyoni.
33 Pouco tempo depois, Lia engravidou novamente e deu à luz outro filho. Chamou-o de Simeão, pois disse: “O S enhor ouviu que eu não era amada e me deu outro filho”.
34 Era nʼabba kida tete, nʼabyala omwana mwisuka, era oLeeya nʼakoba ati, “Omulundi gunu oibawange yaneekwataku ino, olwʼokubba mbyaire naye abaana abaisuka basatu.” Kale oLeeya nʼawa omwana eriina ati, Leevi.
34 Lia engravidou pela terceira vez e deu à luz outro filho. Chamou-o de Levi, pois disse: “Certamente, desta vez meu marido terá afeição por mim, pois lhe dei três filhos!”.
35 Era oLeeya nʼabba kida tete, nʼabyala omwana mwisuka. Era nʼakoba ati, “Omulundi gunu nawuuja oMusengwa.” Kale oLeeya nʼawa omwana eriina ati, Yuda. Era nʼalekeraawo okubyala.
35 Lia engravidou mais uma vez e deu à luz outro filho. Chamou-o de Judá, pois disse: “Agora louvarei ao S enhor !”. Então, parou de ter filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.