Gênesis 29
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF
1 Awo oYaakobbo ni yeeyongerayo nʼolugendolwe, nʼatuuka omu kyalo ekyʼe buzwaisana wʼe Kanani.
1 Então pôs-se Jacó a caminho e foi à terra do povo do oriente;
2 Era ngʼali eeyo nʼabona eiruba omu kigona amantasuubira. Nʼabonawo ebiraalo bisatu ebyʼentaama nʼembuli, nga bigonere aawo oku mbale wʼeiruba nago, olwʼokubba omwiruba omwo, niimwo omu banywisyanga. Era eiruba eryo lyabbaire lisaanikeku eibbaale erigalami.
2 E olhou, e eis um poço no campo, e eis três rebanhos de ovelhas que estavam deitados junto a ele; porque daquele poço davam de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 Ebiraalo byonabyona owebyakumbaananga aawo, abaliisya baabyo batoolangaku eibbaale eryo, ni banywisya entaama nʼembuli, kaisi ni bairyaku eibbaale nago okusaanikira okwiruba.
3 E ajuntavam ali todos os rebanhos, e removiam a pedra de sobre a boca do poço, e davam de beber às ovelhas; e tornavam a pôr a pedra sobre a boca do poço, no seu lugar.
4 Awo oYaakobbo nʼabuulya abaliisya bʼebiraalo nago ati, “Bainange, muzwera yaina?” Ni bamwiramu bati, “Tuzwera Kalani.”
4 E disse-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? E disseram: Somos de Harã.
5 Era nʼababuulya ati, “Mumaite omusaiza ogubeeta oLaabbaani omwizukulu wa Nakoli?” Ni bamwiramu bati, “Tumumaite.”
5 E ele lhes disse: Conheceis a Labão, filho de Naor? E disseram: Conhecemos.
6 Kaisi nʼababuulya ati, “Aliyo musa?” Ni bamwiramu bati, “Aliyo musa, era obone eedi omwalawe oLaakeeri ngodi aiza nʼentaama nʼembuli.”
6 Disse-lhes mais: Está ele bem? E disseram: Está bem, e eis aqui Raquel sua filha, que vem com as ovelhas.
7 OYaakobbo nʼakoba ati, “Ngonu bukaali musana, era ekiseera ekyokukanja ebyayo e ika kikaali okutuuka. Lwaki timubinywisya, era ni mubiiryayo okubiriisya.”
7 E ele disse: Eis que ainda é pleno dia, não é tempo de ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide apascentá-las.
8 Ni bairamu bati, “Titwezya okukola ekyo okutoolaku ngʼebiraalo byonabyona bimalire okukumbaana aanu. Kaisi awo ni tutoolaku eibbaale okusaanukula eiruba, era ni tunywisya entaama nʼembuli.”
8 E disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e removam a pedra de sobre a boca do poço, para que demos de beber às ovelhas.
9 OYaakobbo yabbaire akaali atumula nabo, oLaakeeri nʼatuuka nʼentaama nʼembuli gya iteeye, olwʼokubba niiye eyagiriisyanga.
9 Estando ele ainda falando com eles, veio Raquel com as ovelhas de seu pai; porque ela era pastora.
10 OYaakobbo oweyaboine oLaakeeri omwala wa koizawe oLaabbaani aamo nʼentaama gya Laabbaani, nʼayaba nʼatoolaku eibbaale okusaanukula eiruba, nʼanywisya entaama nʼembuli gya Laabbaani okoizawe.
10 E aconteceu que, vendo Jacó a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou Jacó, e revolveu a pedra de sobre a boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 Awo nʼagwa oLaakeeri omu kifubba, era nʼakunga.
11 E Jacó beijou a Raquel, e levantou a sua voz e chorou.
12 OYaakobbo nʼakobera oLaakeeri ati, “Ndi nʼolulyo nʼoiteewo, era ndi mwana wa Labbeeka oisengawo.” Kale oLaakeeri nʼairuka nʼayaba nʼakobera oiteeye.
12 E Jacó anunciou a Raquel que era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca; então ela correu, e o anunciou a seu pai.
13 Awo oLaabbaani oweyawuliire ati oYaakobbo omwana wa mwonyokowe aizire, nʼayanguwa okwaba okumusangaana. Nʼamugwa omu kifubba, nʼamwaniriza omu kisitokye. Awo oYaakobbo nʼakobera oLaabbaani byonabyona ebimufaaku.
13 E aconteceu que, ouvindo Labão as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e beijou-o, e levou-o à sua casa; e ele contou a Labão todas estas coisas.
14 Kaisi oLaabbaani nʼamukoba ati, “Mazima dala tuli baluganda, era tuli bʼolulyo lumo.”
14 Então Labão disse-lhe: Verdadeiramente és tu o meu osso e a minha carne. E ficou com ele um mês inteiro.
15 oLaabbaani nʼakoba oYaakobbo ati, “Tiwampeereryenge bwereere newankubbaire tuli bʼolulyo lumo. Onkobere, otaka nkusasulenge kyenkana kitya?”
15 Depois disse Labão a Jacó: Porque tu és meu irmão, hás de servir-me de graça? Declara-me qual será o teu salário.
16 Atyanu oLaabbaani yabbaire nʼabaalabe babiri, omukulu nga niiye oLeeya, omutomuto nga niiye oLaakeeri.
16 E Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Lia, e o nome da menor Raquel.
17 Amaiso ga Leeya gabbaire gasangaalya, neye oLaakeeri yabbaire musiipoono, era amaisoge nga gasikiriza.
17 Lia tinha olhos tenros, mas Raquel era de formoso semblante e formosa à vista.
18 OYaakobbo nʼataka oLaakeeri, nʼolwekyo nʼakoba oLaabbaani ati, “Nakukolera okumala emyanka musanvu ompeemu omwalawo oLaakeeri.”
18 E Jacó amava a Raquel, e disse: Sete anos te servirei por Raquel, tua filha menor.
19 OLaabbaani nʼairamu ati, “Okumukuwa iwe okumufumbirwa kikiraku okumufumbirisya omusaiza ogondi. Kale okole ngʼowookobere.”
19 Então disse Labão: Melhor é que eu a dê a ti, do que eu a dê a outro homem; fica comigo.
20 OYaakobbo nʼakola emyanka musanvu okusuna oLaakeeri, era ni gimubonekera ngʼenaku entono, olwʼokubba yabbaire ataka ino oLaakeeri.
20 Assim serviu Jacó sete anos por Raquel; e estes lhe pareceram como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Awo emyanka omusanvu owegyawoireku, oYaakobbo nʼakoba oLaabbaani ati, “Emyanka omusanvu giwoireyo kale ompe omukali wange tukole obufumbo.”
21 E disse Jacó a Labão: Dá-me minha mulher, porque meus dias são cumpridos, para que eu me case com ela.
22 Kale oLaabbaani nʼakola embaga yʼobugole era nʼayaniriza abantu bonabona ababbaire abatyami bʼomu kitundu ekyo.
22 Então reuniu Labão a todos os homens daquele lugar, e fez um banquete.
23 Neye owekwairugaire, omukifo kya Laakeeri, oLaabbaani nʼakwata Leeya okuwa oYaakobbo, era oYaakobbo ni yeegaita naye.
23 E aconteceu, à tarde, que tomou Lia, sua filha, e trouxe-a a Jacó que a possuiu.
24 Ebyo nga bikaali okubbaawo, oLaabbaani yabbaire amalire okukwata omugalamawe omukali oZirupa ngʼamuwaire oLeeya okubba omugalamawe.
24 E Labão deu sua serva Zilpa a Lia, sua filha, por serva.
25 Awo eizo waaku amakeezi, oYaakobbo nʼamanyica ati yeegaitire nʼoLeeya. Kale nʼakoba oLaabbaani ati, “Niki kinu ekiwankolere? Nze nkukoleire iwe kumpa Laakeeri. Neye lwaki ombeyere?”
25 E aconteceu que pela manhã, viu que era Lia; pelo que disse a Labão: Por que me fizeste isso? Não te tenho servido por Raquel? Por que então me enganaste?
26 OLaabbaani nʼairamu ati, “Timpisa yaiswe omu kyalo kinu okufumbirisya omwala omutomuto ngʼomukulu waaku akaali okufumbirwa.
26 E disse Labão: Não se faz assim no nosso lugar, que a menor se dê antes da primogênita.
27 Osooke omaleku enaku omusanvu egyʼekigole nʼoLeeya, kaisi nkuwe oLaakeeri yena omufumbirwe. Neye waabba nʼokunkolera okumala emyanka egindi musanvu.”
27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo serviço que ainda outros sete anos comigo servires.
28 Kale oYaakobbo nʼaikirirya, era enaku omusanvu egyʼekigole nʼoLeeya owegyawoireku, oLaabbaani nʼamuwa oLaakeeri yena okubba omukaliwe.
28 E Jacó fez assim, e cumpriu a semana de Lia; então lhe deu por mulher Raquel sua filha.
29 Era oLaabbaani nʼakwata omugalamawe omukali oBbirika nʼawa omwalawe oLaakeeri, okubba mugalamawe.
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 OYaakobbo ni yeegaita nʼoLaakeeri yena, era nʼataka oLaakeeri okukiraku ngʼowaataka oLeeya. Era nʼakolera oLaabbaani okumala emyanka egindi omusanvu.
30 E possuiu também a Raquel, e amou também a Raquel mais do que a Lia e serviu com ele ainda outros sete anos.
31 Awo oMusengwa oweyaboine ngʼoYaakobbo tataka ino oLeeya ngʼowaataka oLaakeeri, nʼawa oLeeya olubyalo, neye oLaakeeri nʼabba ngʼabulaku omwana.
31 Vendo, pois, o Senhor que Lia era desprezada, abriu a sua madre; porém Raquel era estéril.
32 OLeeya nʼabba kida, nʼabyala omwana mwisuka. Era oLeeya nʼakoba ati, “OMusengwa aboine okugada kwange, era atyanu oibawange yantaka.” Kale oLeeya nʼawa omwana eriina ati, Lubbeeni.
32 E concebeu Lia, e deu à luz um filho, e chamou-o Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu à minha aflição, por isso agora me amará o meu marido.
33 Era oLeeya nʼabba kida tete, nʼabyala omwana mwisuka era oLeeya nʼakoba ati, “OMusengwa abuliire ati ndi munobe kagira ampaire omwana onu yena.” Kale oLeeya nʼawa omwana oyo eriina ati, Simyoni.
33 E concebeu outra vez, e deu à luz um filho, dizendo: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, e deu-me também este. E chamou-o Simeão.
34 Era nʼabba kida tete, nʼabyala omwana mwisuka, era oLeeya nʼakoba ati, “Omulundi gunu oibawange yaneekwataku ino, olwʼokubba mbyaire naye abaana abaisuka basatu.” Kale oLeeya nʼawa omwana eriina ati, Leevi.
34 E concebeu outra vez, e deu à luz um filho, dizendo: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. Por isso chamou-o Levi.
35 Era oLeeya nʼabba kida tete, nʼabyala omwana mwisuka. Era nʼakoba ati, “Omulundi gunu nawuuja oMusengwa.” Kale oLeeya nʼawa omwana eriina ati, Yuda. Era nʼalekeraawo okubyala.
35 E concebeu outra vez e deu à luz um filho, dizendo: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso chamou-o Judá; e cessou de dar à luz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.