Gênesis 29

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Awo oYaakobbo ni yeeyongerayo nʼolugendolwe, nʼatuuka omu kyalo ekyʼe buzwaisana wʼe Kanani.
1 Então Jacó seguiu viagem e chegou à Mesopotâmia.
2 Era ngʼali eeyo nʼabona eiruba omu kigona amantasuubira. Nʼabonawo ebiraalo bisatu ebyʼentaama nʼembuli, nga bigonere aawo oku mbale wʼeiruba nago, olwʼokubba omwiruba omwo, niimwo omu banywisyanga. Era eiruba eryo lyabbaire lisaanikeku eibbaale erigalami.
2 Certo dia, olhando ao redor, viu um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitadas por perto, pois os rebanhos bebiam daquele poço, que era tapado por uma grande pedra.
3 Ebiraalo byonabyona owebyakumbaananga aawo, abaliisya baabyo batoolangaku eibbaale eryo, ni banywisya entaama nʼembuli, kaisi ni bairyaku eibbaale nago okusaanikira okwiruba.
3 Por isso, quando todos os rebanhos se reuniam ali, os pastores rolavam a pedra da boca do poço e davam água às ovelhas. Depois recolocavam a pedra em seu lugar, sobre o poço.
4 Awo oYaakobbo nʼabuulya abaliisya bʼebiraalo nago ati, “Bainange, muzwera yaina?” Ni bamwiramu bati, “Tuzwera Kalani.”
4 Jacó perguntou aos pastores: "Meus amigos, de onde são vocês? " "Somos de Harã", responderam.
5 Era nʼababuulya ati, “Mumaite omusaiza ogubeeta oLaabbaani omwizukulu wa Nakoli?” Ni bamwiramu bati, “Tumumaite.”
5 "Vocês conhecem Labão, neto de Naor? ", perguntou-lhes Jacó. Eles responderam: "Sim, nós o conhecemos".
6 Kaisi nʼababuulya ati, “Aliyo musa?” Ni bamwiramu bati, “Aliyo musa, era obone eedi omwalawe oLaakeeri ngodi aiza nʼentaama nʼembuli.”
6 Então Jacó perguntou: "Ele vai bem? " "Sim, vai bem", disseram eles, "e ali vem sua filha Raquel com as ovelhas".
7 OYaakobbo nʼakoba ati, “Ngonu bukaali musana, era ekiseera ekyokukanja ebyayo e ika kikaali okutuuka. Lwaki timubinywisya, era ni mubiiryayo okubiriisya.”
7 Disse ele: "Olhem, o sol ainda vai alto e não é hora de recolher os rebanhos. Dêem de beber às ovelhas e levem-nas de volta ao pasto".
8 Ni bairamu bati, “Titwezya okukola ekyo okutoolaku ngʼebiraalo byonabyona bimalire okukumbaana aanu. Kaisi awo ni tutoolaku eibbaale okusaanukula eiruba, era ni tunywisya entaama nʼembuli.”
8 Mas eles responderam: "Não podemos, enquanto os rebanhos não se agruparem e a pedra não for removida da boca do poço. Só então daremos de beber às ovelhas".
9 OYaakobbo yabbaire akaali atumula nabo, oLaakeeri nʼatuuka nʼentaama nʼembuli gya iteeye, olwʼokubba niiye eyagiriisyanga.
9 Ele ainda estava conversando, quando chegou Raquel com as ovelhas de seu pai, pois ela era pastora.
10 OYaakobbo oweyaboine oLaakeeri omwala wa koizawe oLaabbaani aamo nʼentaama gya Laabbaani, nʼayaba nʼatoolaku eibbaale okusaanukula eiruba, nʼanywisya entaama nʼembuli gya Laabbaani okoizawe.
10 Quando Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, aproximou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de seu tio Labão.
11 Awo nʼagwa oLaakeeri omu kifubba, era nʼakunga.
11 Depois Jacó beijou Raquel e começou a chorar bem alto.
12 OYaakobbo nʼakobera oLaakeeri ati, “Ndi nʼolulyo nʼoiteewo, era ndi mwana wa Labbeeka oisengawo.” Kale oLaakeeri nʼairuka nʼayaba nʼakobera oiteeye.
12 Então contou a Raquel que era parente do pai dela e filho de Rebeca. E ela foi correndo contar tudo a seu pai.
13 Awo oLaabbaani oweyawuliire ati oYaakobbo omwana wa mwonyokowe aizire, nʼayanguwa okwaba okumusangaana. Nʼamugwa omu kifubba, nʼamwaniriza omu kisitokye. Awo oYaakobbo nʼakobera oLaabbaani byonabyona ebimufaaku.
13 Logo que Labão ouviu as notícias acerca de Jacó, seu sobrinho, correu ao seu encontro, abraçou-o e o beijou. Depois, levou-o para casa, e Jacó contou-lhe tudo o que havia ocorrido.
14 Kaisi oLaabbaani nʼamukoba ati, “Mazima dala tuli baluganda, era tuli bʼolulyo lumo.”
14 Então Labão lhe disse: "Você é sangue do meu sangue". Já fazia um mês que Jacó estava na casa de Labão,
15 oLaabbaani nʼakoba oYaakobbo ati, “Tiwampeereryenge bwereere newankubbaire tuli bʼolulyo lumo. Onkobere, otaka nkusasulenge kyenkana kitya?”
15 quando este lhe disse: "Só por ser meu parente você vai trabalhar de graça? Diga-me qual deve ser o seu salário".
16 Atyanu oLaabbaani yabbaire nʼabaalabe babiri, omukulu nga niiye oLeeya, omutomuto nga niiye oLaakeeri.
16 Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Lia, e o da mais nova, Raquel.
17 Amaiso ga Leeya gabbaire gasangaalya, neye oLaakeeri yabbaire musiipoono, era amaisoge nga gasikiriza.
17 Lia tinha olhos meigos, mas Raquel era bonita e atraente.
18 OYaakobbo nʼataka oLaakeeri, nʼolwekyo nʼakoba oLaabbaani ati, “Nakukolera okumala emyanka musanvu ompeemu omwalawo oLaakeeri.”
18 Como Jacó gostava muito de Raquel, disse: "Trabalharei sete anos em troca de Raquel, sua filha mais nova".
19 OLaabbaani nʼairamu ati, “Okumukuwa iwe okumufumbirwa kikiraku okumufumbirisya omusaiza ogondi. Kale okole ngʼowookobere.”
19 Labão respondeu: "Será melhor dá-la a você do que a algum outro homem. Fique aqui comigo".
20 OYaakobbo nʼakola emyanka musanvu okusuna oLaakeeri, era ni gimubonekera ngʼenaku entono, olwʼokubba yabbaire ataka ino oLaakeeri.
20 Então Jacó trabalhou sete anos por Raquel, mas lhe pareceram poucos dias, pelo tanto que a amava.
21 Awo emyanka omusanvu owegyawoireku, oYaakobbo nʼakoba oLaabbaani ati, “Emyanka omusanvu giwoireyo kale ompe omukali wange tukole obufumbo.”
21 Então disse Jacó a Labão: "Entregue-me a minha mulher. Cumpri o prazo previsto e quero deitar-me com ela".
22 Kale oLaabbaani nʼakola embaga yʼobugole era nʼayaniriza abantu bonabona ababbaire abatyami bʼomu kitundu ekyo.
22 Então Labão reuniu todo o povo daquele lugar e deu uma festa.
23 Neye owekwairugaire, omukifo kya Laakeeri, oLaabbaani nʼakwata Leeya okuwa oYaakobbo, era oYaakobbo ni yeegaita naye.
23 Mas quando a noite chegou, deu sua filha Lia a Jacó, e Jacó deitou-se com ela.
24 Ebyo nga bikaali okubbaawo, oLaabbaani yabbaire amalire okukwata omugalamawe omukali oZirupa ngʼamuwaire oLeeya okubba omugalamawe.
24 Labão também entregou sua serva Zilpa à sua filha, para que ficasse a serviço dela.
25 Awo eizo waaku amakeezi, oYaakobbo nʼamanyica ati yeegaitire nʼoLeeya. Kale nʼakoba oLaabbaani ati, “Niki kinu ekiwankolere? Nze nkukoleire iwe kumpa Laakeeri. Neye lwaki ombeyere?”
25 Quando chegou a manhã, lá estava Lia. Então Jacó disse a Labão: "Que foi que você me fez? Eu não trabalhei por Raquel? Por que você me enganou? "
26 OLaabbaani nʼairamu ati, “Timpisa yaiswe omu kyalo kinu okufumbirisya omwala omutomuto ngʼomukulu waaku akaali okufumbirwa.
26 Labão respondeu: "Aqui não é costume entregar em casamento a filha mais nova antes da mais velha.
27 Osooke omaleku enaku omusanvu egyʼekigole nʼoLeeya, kaisi nkuwe oLaakeeri yena omufumbirwe. Neye waabba nʼokunkolera okumala emyanka egindi musanvu.”
27 Deixe passar esta semana de núpcias e lhe daremos também a mais nova, em troca de mais sete anos de trabalho".
28 Kale oYaakobbo nʼaikirirya, era enaku omusanvu egyʼekigole nʼoLeeya owegyawoireku, oLaabbaani nʼamuwa oLaakeeri yena okubba omukaliwe.
28 Jacó concordou. Passou aquela semana de núpcias com Lia, e Labão lhe deu sua filha Raquel por mulher.
29 Era oLaabbaani nʼakwata omugalamawe omukali oBbirika nʼawa omwalawe oLaakeeri, okubba mugalamawe.
29 Labão deu a Raquel sua serva Bila, para que ficasse a serviço dela.
30 OYaakobbo ni yeegaita nʼoLaakeeri yena, era nʼataka oLaakeeri okukiraku ngʼowaataka oLeeya. Era nʼakolera oLaabbaani okumala emyanka egindi omusanvu.
30 Jacó deitou-se também com Raquel, que era a sua preferida. E trabalhou para Labão outros sete anos.
31 Awo oMusengwa oweyaboine ngʼoYaakobbo tataka ino oLeeya ngʼowaataka oLaakeeri, nʼawa oLeeya olubyalo, neye oLaakeeri nʼabba ngʼabulaku omwana.
31 Quando o Senhor viu que Lia era desprezada, concedeu-lhe filhos; Raquel, porém, era estéril.
32 OLeeya nʼabba kida, nʼabyala omwana mwisuka. Era oLeeya nʼakoba ati, “OMusengwa aboine okugada kwange, era atyanu oibawange yantaka.” Kale oLeeya nʼawa omwana eriina ati, Lubbeeni.
32 Lia engravidou, deu à luz um filho, e deu-lhe o nome de Rúben, pois dizia: "O Senhor viu a minha infelicidade. Agora, certamente o meu marido me amará".
33 Era oLeeya nʼabba kida tete, nʼabyala omwana mwisuka era oLeeya nʼakoba ati, “OMusengwa abuliire ati ndi munobe kagira ampaire omwana onu yena.” Kale oLeeya nʼawa omwana oyo eriina ati, Simyoni.
33 Lia engravidou de novo e, quando deu à luz outro filho, disse: "Porque o Senhor ouviu que sou desprezada, deu-me também este". Pelo que o chamou Simeão.
34 Era nʼabba kida tete, nʼabyala omwana mwisuka, era oLeeya nʼakoba ati, “Omulundi gunu oibawange yaneekwataku ino, olwʼokubba mbyaire naye abaana abaisuka basatu.” Kale oLeeya nʼawa omwana eriina ati, Leevi.
34 De novo engravidou e, quando deu à luz mais um filho, disse: "Agora, finalmente, meu marido se apegará a mim, porque já lhe dei três filhos". Por isso deu-lhe o nome de Levi.
35 Era oLeeya nʼabba kida tete, nʼabyala omwana mwisuka. Era nʼakoba ati, “Omulundi gunu nawuuja oMusengwa.” Kale oLeeya nʼawa omwana eriina ati, Yuda. Era nʼalekeraawo okubyala.
35 Engravidou ainda outra vez e, quando deu à luz mais outro filho, disse: "Desta vez louvarei ao SENHOR". Assim deu-lhe o nome de Judá. Então parou de ter filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.