Gênesis 28

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Awo oIsaka nʼatuma ni beeta oYaakobbo kaisi oIsaka nʼamusabira enkabi, era nʼamulaabbira ati, “Tofumbirwanga omukali oMukanani.
1 Isaac chamou Jacó e o abençoou, dando-lhe esta ordem: "Não desposarás uma filha de Canaã:
2 Wazira osetukiremu oyabe e Padanalaamu, omu kisito kya zeizaawo oBbeesweri abyala omaawo, era eeyo osuneyo omoiza oku baala ba koizawo oLaabbaani omufumbirwe.
2 Mas vai a Padã-Arã, à casa de Batuel, pai de tua mãe, e escolhe lá uma mulher entre as filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 Nsaba nti oKibbumba oWabwezye Bwonabwona akuwe enkabi, era akuwe abaana nʼabaizukulu bangi, era basuuke igwanga erinene eryʼebika ebingi.
3 Deus todo-poderoso te abençoe, te faça crescer e multiplicar, de sorte que te tornes uma multidão de povos.
4 Era nsaba nti akuwe iwe nʼeibyaireryo enkabi egiyawaire oIbbulaimu. Era osikire eitakali linu eryobbaire otyamamu ngʼomugeni, oKibbumba eriyawaire oIbbulaimu.”
4 Dê-te ele, como também à tua posteridade, a bênção de Abraão, a fim de que possuas a terra onde moras, e que Deus deu a Abraão."
5 Awo oIsaka nʼasindika oYaakobbo e Padanalaamu e wa koizawe oLaabbaani omutaane wa Bbeesweri oMwalameeni.
5 Isaac despediu Jacó, e este partiu para Padã-Arã, para a casa de Labão, filho de Batuel, o arameu, irmão de Rebeca, a mãe de Jacó e de Esaú.
6 Atyanu Esawu nʼategeera ati oIsaka asabiire oYaakobbo enkabi, era ati amusindikire e Padanalaamu okusunayo omukali. Era nʼategeera ati oIsaka oweyasabiire oYaakobbo enkabi, yamulaabbiire okutafumbirwa omukali oMukanani.
6 Ora, Esaú viu que seu pai tinha abençoado Jacó, e o tinha enviado a Padã-Arã para aí tomar uma mulher e que, depois de o ter abençoado, lhe proibira desposar uma filha de Canaã.
7 Era Esawu nʼategeera ati oYaakobbo yagondeire oiteeye nʼomaaye nʼayaba e Padanalaamu.
7 Viu também que Jacó, obedecendo aos seus pais, partira para Padã-Arã.
8 Atyanu awo nʼategeera ati oiteeye tasiima abakali aBakanani.
8 E, compreendendo que as filhas de Canaã não eram bem vistas pelo seu pai,
9 Kale Esawu nʼayaba e wa Isimairi omutaane wa Ibbulaimu, nʼasunayo omukali ogondi okwongera oku bakali abandi abeyabbaire nabo. Omukali oyo yabbaire mwala wa Isimairi nga bamweta bati, Makalaasi era nga mwonyoko wa Nebbayoosi.
9 foi à casa de Ismael e tomou por mulher, além daquelas que já tinha, a Maelet, filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nabaiot.
10 Atyanu oYaakobbo oweyazwire omu Bberusebba, nʼasimba omu kibuga e Kalani.
10 Jacó, partindo de Bersabéia, tomou o caminho de Harã.
11 Ni wabbaawo ekifo e kiyatuukiremu ngʼeisana ligwa, kale nʼasalawo okugona awo. Era nʼatoola erimo oku mabbaale agʼomu kifo ekyo, nʼalyeigikaku omutwegwe, nʼagalaamirira era nʼagona.
11 Chegou a um lugar, e ali passou a noite, porque o sol já se tinha posto. Serviu-se como travesseiro de uma das pedras que ali se encontravam, e dormiu naquele mesmo lugar.
12 Oweyabbaire agonere, nʼaloota ngʼabona amadaala amakomeke okwitakali, empembi yaago nga gatuuka omwigulu, era abamalaika ba Kibbumba nga bali kuniinanga, era nga baniinuka oku madaala nago.Abamalaika nga baniina era nga baniinuka oku madaala|alt="Angels acending and descending on a stairway" src="CO00683b.tif" size="span" loc="28:12" copy="© 1996 David C. Cook" ref="28:12"
12 E teve um sonho: via uma escada, que, apoiando-se na terra, tocava com o cimo o céu; e anjos de Deus subiam e desciam pela escada. No alto estava o Senhor,
13 Omu kirooto omwo oYaakobbo nʼabona ngʼoMusengwa ayemereire empembi wʼamadaala era ngʼakoba ati, “Ninze oMusengwa, era oKibbumba wa Ibbulaimu ozeizawo, era oKibbumba wa Isaka oiteewo. Eitakali linu eryʼe Kanani eryogalaamiriireku nalirikuwa iwe nʼeibyaireryo.
13 que lhe dizia: "Eu sou o Senhor, o Deus de Abraão, teu pai e o Deus de Isaac; darei a ti e à tua descendência a terra em que estás deitado.
14 Eibyaireryo lyalibba linene ino, ngʼabantu tibabalika ooti musenye gwʼoku kyalo ogutabalika. Era balisalaanika ni batyama e bugwaisana nʼe buzwaisana, nʼe mambuka nʼe maserengeta. Era amawanga gonagona agʼoku kyalo naligawa enkabi nga mbitira mu niiwe nʼeibyaireryo.
14 Tua posteridade será tão numerosa como os grãos de poeira no solo; tu te estenderás, para o ocidente e para o oriente, para o norte e para o meio-dia, e todas as famílias da terra serão benditas em ti e em tua posteridade.
15 Okimanye oti, naabbanga na iwe, era nakukuumanga wonawona e giwaabanga, era nalikwirya okwitakali linu. Tinalikulekawo, era nakukoleranga byonabyona ebinkusuubizire.”
15 Estou contigo, para te guardar onde quer que fores, e te reconduzirei a esta terra, e não te abandonarei sem ter cumprido o que te prometi."
16 Awo oYaakobbo nʼalamuka, nʼakoba omu mwoyogwe ati, “Mbaire timmaite nti oMusengwa ali omu kifo kinu! Neye mazima dala alimu!”
16 Jacó, despertando de seu sono, exclamou: "Em verdade, o Senhor está neste lugar, e eu não o sabia!"
17 Era nʼatya kaisi nʼakoba omu mwoyogwe ati, “Ekifo kinu nga kyʼentiisya! Ekifo kinu mazima niiwo oKibbumba e gyabba, era niigwo omulyango gwʼeigulu!”
17 E, cheio de pavor, ajuntou: "Quão terrível é este lugar! É nada menos que a casa de Deus; é aqui, a porta do céu."
18 OYaakobbo nʼasetuka eizo amakeezikeezi, nʼakwata eibbaale eriyeigikireku omutwe, nʼalikoma libbe kiijukizo. Awo nʼalisukaku amafuta gʼomuzaituuni okuliwongayo eeri oKibbumba.
18 No dia seguinte, pela manhã, tomou Jacó a pedra: sobre a qual repousara a cabeça e a erigiu em estela, derramando óleo sobre ela.
19 Era nʼayeta ekifo ekyo eriina ati Bbeseri. Neye ekibuga ekyo omu kusooka bakyetanga Luuzi.
19 Deu o nome de Betel a este lugar, que antes se chamava Luz.
20 Awo oYaakobbo ni yeeyama eeri oMusengwa ati, “Owoobba waabba aamo na nze, nʼonkuuma omu lugendo lwange lunu, era nʼompa ebyokulya nʼebyokuzwala,
20 Jacó fez então este voto: "Se Deus for comigo, se ele me guardar durante esta viagem que empreendi, e me der pão para comer e roupa para vestir,
21 ni mpezya okwirayo mwidembe omu kisito kya bbaabba, olwo waabbanga Kibbumba ogunasinzanga.
21 e me fizer voltar em paz casa paterna, então o Senhor será o meu Deus.
22 Era eibbaale linu erinkomere okubba ekiijukizo, kyabbanga kifo abantu e gibaizanga okukusinza. Era nakuwanga ekimo ekyʼeikumi oku bintu byonabyona ebiwampanga.”
22 Esta pedra da qual fiz uma estela será uma casa de Deus, e pagarei o dízimo de tudo o que me derdes."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.