Gênesis 28

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Awo oIsaka nʼatuma ni beeta oYaakobbo kaisi oIsaka nʼamusabira enkabi, era nʼamulaabbira ati, “Tofumbirwanga omukali oMukanani.
1 Isaque chamou a Jacó e, dando-lhe a sua bênção, lhe ordenou, dizendo: Não tomarás esposa dentre as filhas de Canaã.
2 Wazira osetukiremu oyabe e Padanalaamu, omu kisito kya zeizaawo oBbeesweri abyala omaawo, era eeyo osuneyo omoiza oku baala ba koizawo oLaabbaani omufumbirwe.
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma lá por esposa uma das filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 Nsaba nti oKibbumba oWabwezye Bwonabwona akuwe enkabi, era akuwe abaana nʼabaizukulu bangi, era basuuke igwanga erinene eryʼebika ebingi.
3 Deus Todo-Poderoso te abençoe, e te faça fecundo, e te multiplique para que venhas a ser uma multidão de povos;
4 Era nsaba nti akuwe iwe nʼeibyaireryo enkabi egiyawaire oIbbulaimu. Era osikire eitakali linu eryobbaire otyamamu ngʼomugeni, oKibbumba eriyawaire oIbbulaimu.”
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua descendência contigo, para que possuas a terra de tuas peregrinações, concedida por Deus a Abraão.
5 Awo oIsaka nʼasindika oYaakobbo e Padanalaamu e wa koizawe oLaabbaani omutaane wa Bbeesweri oMwalameeni.
5 Assim, despediu Isaque a Jacó, que se foi a Padã-Arã, à casa de Labão, filho de Betuel, o arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 Atyanu Esawu nʼategeera ati oIsaka asabiire oYaakobbo enkabi, era ati amusindikire e Padanalaamu okusunayo omukali. Era nʼategeera ati oIsaka oweyasabiire oYaakobbo enkabi, yamulaabbiire okutafumbirwa omukali oMukanani.
6 Vendo, pois, Esaú que Isaque abençoara a Jacó e o enviara a Padã-Arã, para tomar de lá esposa para si; e vendo que, ao abençoá-lo, lhe ordenara, dizendo: Não tomarás mulher dentre as filhas de Canaã;
7 Era Esawu nʼategeera ati oYaakobbo yagondeire oiteeye nʼomaaye nʼayaba e Padanalaamu.
7 e vendo, ainda, que Jacó, obedecendo a seu pai e a sua mãe, fora a Padã-Arã;
8 Atyanu awo nʼategeera ati oiteeye tasiima abakali aBakanani.
8 sabedor também de que Isaque, seu pai, não via com bons olhos as filhas de Canaã,
9 Kale Esawu nʼayaba e wa Isimairi omutaane wa Ibbulaimu, nʼasunayo omukali ogondi okwongera oku bakali abandi abeyabbaire nabo. Omukali oyo yabbaire mwala wa Isimairi nga bamweta bati, Makalaasi era nga mwonyoko wa Nebbayoosi.
9 foi Esaú à casa de Ismael e, além das mulheres que já possuía, tomou por mulher a Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, e irmã de Nebaiote.
10 Atyanu oYaakobbo oweyazwire omu Bberusebba, nʼasimba omu kibuga e Kalani.
10 Partiu Jacó de Berseba e seguiu para Harã.
11 Ni wabbaawo ekifo e kiyatuukiremu ngʼeisana ligwa, kale nʼasalawo okugona awo. Era nʼatoola erimo oku mabbaale agʼomu kifo ekyo, nʼalyeigikaku omutwegwe, nʼagalaamirira era nʼagona.
11 Tendo chegado a certo lugar, ali passou a noite, pois já era sol-posto; tomou uma das pedras do lugar, fê-la seu travesseiro e se deitou ali mesmo para dormir.
12 Oweyabbaire agonere, nʼaloota ngʼabona amadaala amakomeke okwitakali, empembi yaago nga gatuuka omwigulu, era abamalaika ba Kibbumba nga bali kuniinanga, era nga baniinuka oku madaala nago.Abamalaika nga baniina era nga baniinuka oku madaala|alt="Angels acending and descending on a stairway" src="CO00683b.tif" size="span" loc="28:12" copy="© 1996 David C. Cook" ref="28:12"
12 E sonhou: Eis posta na terra uma escada cujo topo atingia o céu; e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Omu kirooto omwo oYaakobbo nʼabona ngʼoMusengwa ayemereire empembi wʼamadaala era ngʼakoba ati, “Ninze oMusengwa, era oKibbumba wa Ibbulaimu ozeizawo, era oKibbumba wa Isaka oiteewo. Eitakali linu eryʼe Kanani eryogalaamiriireku nalirikuwa iwe nʼeibyaireryo.
13 Perto dele estava o Senhor e lhe disse: Eu sou o Senhor , Deus de Abraão, teu pai, e Deus de Isaque. A terra em que agora estás deitado, eu ta darei, a ti e à tua descendência.
14 Eibyaireryo lyalibba linene ino, ngʼabantu tibabalika ooti musenye gwʼoku kyalo ogutabalika. Era balisalaanika ni batyama e bugwaisana nʼe buzwaisana, nʼe mambuka nʼe maserengeta. Era amawanga gonagona agʼoku kyalo naligawa enkabi nga mbitira mu niiwe nʼeibyaireryo.
14 A tua descendência será como o pó da terra; estender-te-ás para o Ocidente e para o Oriente, para o Norte e para o Sul. Em ti e na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
15 Okimanye oti, naabbanga na iwe, era nakukuumanga wonawona e giwaabanga, era nalikwirya okwitakali linu. Tinalikulekawo, era nakukoleranga byonabyona ebinkusuubizire.”
15 Eis que eu estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei voltar a esta terra, porque te não desampararei, até cumprir eu aquilo que te hei referido.
16 Awo oYaakobbo nʼalamuka, nʼakoba omu mwoyogwe ati, “Mbaire timmaite nti oMusengwa ali omu kifo kinu! Neye mazima dala alimu!”
16 Despertado Jacó do seu sono, disse: Na verdade, o Senhor está neste lugar, e eu não o sabia.
17 Era nʼatya kaisi nʼakoba omu mwoyogwe ati, “Ekifo kinu nga kyʼentiisya! Ekifo kinu mazima niiwo oKibbumba e gyabba, era niigwo omulyango gwʼeigulu!”
17 E, temendo, disse: Quão temível é este lugar! É a Casa de Deus, a porta dos céus.
18 OYaakobbo nʼasetuka eizo amakeezikeezi, nʼakwata eibbaale eriyeigikireku omutwe, nʼalikoma libbe kiijukizo. Awo nʼalisukaku amafuta gʼomuzaituuni okuliwongayo eeri oKibbumba.
18 Tendo-se levantado Jacó, cedo, de madrugada, tomou a pedra que havia posto por travesseiro e a erigiu em coluna, sobre cujo topo entornou azeite.
19 Era nʼayeta ekifo ekyo eriina ati Bbeseri. Neye ekibuga ekyo omu kusooka bakyetanga Luuzi.
19 E ao lugar, cidade que outrora se chamava Luz, deu o nome de Betel.
20 Awo oYaakobbo ni yeeyama eeri oMusengwa ati, “Owoobba waabba aamo na nze, nʼonkuuma omu lugendo lwange lunu, era nʼompa ebyokulya nʼebyokuzwala,
20 Fez também Jacó um voto, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar nesta jornada que empreendo, e me der pão para comer e roupa que me vista,
21 ni mpezya okwirayo mwidembe omu kisito kya bbaabba, olwo waabbanga Kibbumba ogunasinzanga.
21 de maneira que eu volte em paz para a casa de meu pai, então, o Senhor será o meu Deus;
22 Era eibbaale linu erinkomere okubba ekiijukizo, kyabbanga kifo abantu e gibaizanga okukusinza. Era nakuwanga ekimo ekyʼeikumi oku bintu byonabyona ebiwampanga.”
22 e a pedra, que erigi por coluna, será a Casa de Deus; e, de tudo quanto me concederes, certamente eu te darei o dízimo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.