Gênesis 28
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ
1 Awo oIsaka nʼatuma ni beeta oYaakobbo kaisi oIsaka nʼamusabira enkabi, era nʼamulaabbira ati, “Tofumbirwanga omukali oMukanani.
1 E Isaque chamou Jacó e o abençoou, e ordenou-lhe, dizendo: Não tomarás mulher das filhas de Canaã.
2 Wazira osetukiremu oyabe e Padanalaamu, omu kisito kya zeizaawo oBbeesweri abyala omaawo, era eeyo osuneyo omoiza oku baala ba koizawo oLaabbaani omufumbirwe.
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma mulher para ti, dentre as filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 Nsaba nti oKibbumba oWabwezye Bwonabwona akuwe enkabi, era akuwe abaana nʼabaizukulu bangi, era basuuke igwanga erinene eryʼebika ebingi.
3 E o Deus Todo-Poderoso te abençoe, e te faça frutífero, e te multiplique, para que tu possas ser uma multidão de povos,
4 Era nsaba nti akuwe iwe nʼeibyaireryo enkabi egiyawaire oIbbulaimu. Era osikire eitakali linu eryobbaire otyamamu ngʼomugeni, oKibbumba eriyawaire oIbbulaimu.”
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti, e a tua semente contigo, para que herdes a terra em que és estrangeiro, que Deus deu a Abraão.
5 Awo oIsaka nʼasindika oYaakobbo e Padanalaamu e wa koizawe oLaabbaani omutaane wa Bbeesweri oMwalameeni.
5 E Isaque enviou Jacó, e ele foi a Padã-Arã até Labão, filho de Betuel, o sírio, o irmão de Rebeca, mãe de Jacó e Esaú.
6 Atyanu Esawu nʼategeera ati oIsaka asabiire oYaakobbo enkabi, era ati amusindikire e Padanalaamu okusunayo omukali. Era nʼategeera ati oIsaka oweyasabiire oYaakobbo enkabi, yamulaabbiire okutafumbirwa omukali oMukanani.
6 Quando Esaú viu que Isaque havia abençoado Jacó, e o enviara a Padã-Arã, para tomar uma mulher de lá, e que quando ele o abençoou lhe deu uma ordem, dizendo: Tu não tomarás mulher dentre as filhas de Canaã,
7 Era Esawu nʼategeera ati oYaakobbo yagondeire oiteeye nʼomaaye nʼayaba e Padanalaamu.
7 e que Jacó obedeceu ao seu pai e a sua mãe, e foi para Padã-Arã,
8 Atyanu awo nʼategeera ati oiteeye tasiima abakali aBakanani.
8 Esaú vendo que as filhas de Canaã não agradavam a Isaque, seu pai,
9 Kale Esawu nʼayaba e wa Isimairi omutaane wa Ibbulaimu, nʼasunayo omukali ogondi okwongera oku bakali abandi abeyabbaire nabo. Omukali oyo yabbaire mwala wa Isimairi nga bamweta bati, Makalaasi era nga mwonyoko wa Nebbayoosi.
9 então, foi Esaú a Ismael, e tomou para ser sua esposa, além das mulheres que ele tinha, a Maalate filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nebaiote.
10 Atyanu oYaakobbo oweyazwire omu Bberusebba, nʼasimba omu kibuga e Kalani.
10 E Jacó saiu de Berseba, e foi em direção a Harã.
11 Ni wabbaawo ekifo e kiyatuukiremu ngʼeisana ligwa, kale nʼasalawo okugona awo. Era nʼatoola erimo oku mabbaale agʼomu kifo ekyo, nʼalyeigikaku omutwegwe, nʼagalaamirira era nʼagona.
11 E ele chegou a um certo lugar, e ali ficou a noite toda, porque o sol estava posto, e ele tomou umas pedras daquele lugar e as colocou como seu travesseiro, e se deitou naquele lugar para dormir.
12 Oweyabbaire agonere, nʼaloota ngʼabona amadaala amakomeke okwitakali, empembi yaago nga gatuuka omwigulu, era abamalaika ba Kibbumba nga bali kuniinanga, era nga baniinuka oku madaala nago.Abamalaika nga baniina era nga baniinuka oku madaala|alt="Angels acending and descending on a stairway" src="CO00683b.tif" size="span" loc="28:12" copy="© 1996 David C. Cook" ref="28:12"
12 E ele sonhou, e eis que uma escada estava posta sobre a terra, e o seu topo alcançava o céu, e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Omu kirooto omwo oYaakobbo nʼabona ngʼoMusengwa ayemereire empembi wʼamadaala era ngʼakoba ati, “Ninze oMusengwa, era oKibbumba wa Ibbulaimu ozeizawo, era oKibbumba wa Isaka oiteewo. Eitakali linu eryʼe Kanani eryogalaamiriireku nalirikuwa iwe nʼeibyaireryo.
13 E eis que o SENHOR estava em pé acima dela, e disse: Eu sou o SENHOR Deus de Abraão, teu pai, e o Deus de Isaque. A terra em que estás deitado, darei a ti e à tua semente.
14 Eibyaireryo lyalibba linene ino, ngʼabantu tibabalika ooti musenye gwʼoku kyalo ogutabalika. Era balisalaanika ni batyama e bugwaisana nʼe buzwaisana, nʼe mambuka nʼe maserengeta. Era amawanga gonagona agʼoku kyalo naligawa enkabi nga mbitira mu niiwe nʼeibyaireryo.
14 E tua semente será como o pó da terra, e tu serás espalhado para o ocidente, e para o oriente, e para o norte, e para o sul. E em ti e em tua semente todas as famílias da terra serão abençoadas.
15 Okimanye oti, naabbanga na iwe, era nakukuumanga wonawona e giwaabanga, era nalikwirya okwitakali linu. Tinalikulekawo, era nakukoleranga byonabyona ebinkusuubizire.”
15 E eis que eu estou contigo, e te guardarei em todos os lugares aos quais tu fores, e te trarei novamente a esta terra; pois eu não te deixarei, até que eu tenha feito aquilo que eu tenho falado.
16 Awo oYaakobbo nʼalamuka, nʼakoba omu mwoyogwe ati, “Mbaire timmaite nti oMusengwa ali omu kifo kinu! Neye mazima dala alimu!”
16 E Jacó despertou de seu sono, e disse: Certamente o SENHOR está neste lugar, e eu não o sabia.
17 Era nʼatya kaisi nʼakoba omu mwoyogwe ati, “Ekifo kinu nga kyʼentiisya! Ekifo kinu mazima niiwo oKibbumba e gyabba, era niigwo omulyango gwʼeigulu!”
17 E ele estava temeroso, e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro senão a casa de Deus, e este é o portão do céu.
18 OYaakobbo nʼasetuka eizo amakeezikeezi, nʼakwata eibbaale eriyeigikireku omutwe, nʼalikoma libbe kiijukizo. Awo nʼalisukaku amafuta gʼomuzaituuni okuliwongayo eeri oKibbumba.
18 E Jacó levantou-se cedo de manhã, e tomou a pedra que tinha posto como seu travesseiro, e a colocou como um pilar, e derramou óleo no topo dela.
19 Era nʼayeta ekifo ekyo eriina ati Bbeseri. Neye ekibuga ekyo omu kusooka bakyetanga Luuzi.
19 E ele chamou o nome daquele lugar Betel; mas no começo o nome daquela cidade era chamado de Luz.
20 Awo oYaakobbo ni yeeyama eeri oMusengwa ati, “Owoobba waabba aamo na nze, nʼonkuuma omu lugendo lwange lunu, era nʼompa ebyokulya nʼebyokuzwala,
20 E Jacó jurou um juramento, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar neste caminho em que eu vou, e me der pão para comer, e vestes para vestir,
21 ni mpezya okwirayo mwidembe omu kisito kya bbaabba, olwo waabbanga Kibbumba ogunasinzanga.
21 de modo que eu torne novamente à casa de meu pai em paz, então que o SENHOR seja o meu Deus,
22 Era eibbaale linu erinkomere okubba ekiijukizo, kyabbanga kifo abantu e gibaizanga okukusinza. Era nakuwanga ekimo ekyʼeikumi oku bintu byonabyona ebiwampanga.”
22 e esta pedra, que tenho posto como um pilar, será a casa de Deus, e de tudo que tu me deres eu certamente te darei o dízimo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.