Gênesis 28
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH
1 Awo oIsaka nʼatuma ni beeta oYaakobbo kaisi oIsaka nʼamusabira enkabi, era nʼamulaabbira ati, “Tofumbirwanga omukali oMukanani.
1 Então Isaque chamou Jacó e o abençoou. E lhe deu a seguinte ordem: — Não case com nenhuma moça daqui de Canaã.
2 Wazira osetukiremu oyabe e Padanalaamu, omu kisito kya zeizaawo oBbeesweri abyala omaawo, era eeyo osuneyo omoiza oku baala ba koizawo oLaabbaani omufumbirwe.
2 Apronte-se e vá para a Mesopotâmia. Fique na casa do seu avô Betuel e case com uma das filhas do seu tio Labão.
3 Nsaba nti oKibbumba oWabwezye Bwonabwona akuwe enkabi, era akuwe abaana nʼabaizukulu bangi, era basuuke igwanga erinene eryʼebika ebingi.
3 Que o Deus Todo-Poderoso o abençoe e lhe dê muitos descendentes para que de você saiam muitas nações!
4 Era nsaba nti akuwe iwe nʼeibyaireryo enkabi egiyawaire oIbbulaimu. Era osikire eitakali linu eryobbaire otyamamu ngʼomugeni, oKibbumba eriyawaire oIbbulaimu.”
4 Que ele abençoe você e os seus descendentes, como abençoou Abraão, para que sejam donos desta terra onde você tem vivido como estrangeiro, terra que Deus deu a Abraão!
5 Awo oIsaka nʼasindika oYaakobbo e Padanalaamu e wa koizawe oLaabbaani omutaane wa Bbeesweri oMwalameeni.
5 Foi assim que Isaque mandou que Jacó fosse morar na Mesopotâmia, na casa de Labão, que era filho de Betuel, o arameu, e irmão de Rebeca, a mãe de Esaú e de Jacó.
6 Atyanu Esawu nʼategeera ati oIsaka asabiire oYaakobbo enkabi, era ati amusindikire e Padanalaamu okusunayo omukali. Era nʼategeera ati oIsaka oweyasabiire oYaakobbo enkabi, yamulaabbiire okutafumbirwa omukali oMukanani.
6 Esaú ficou sabendo que Isaque havia abençoado Jacó e o havia mandado para a Mesopotâmia a fim de casar ali. Também soube que, quando o pai o havia abençoado, tinha mandado que não casasse com nenhuma mulher do país de Canaã.
7 Era Esawu nʼategeera ati oYaakobbo yagondeire oiteeye nʼomaaye nʼayaba e Padanalaamu.
7 E ficou sabendo que, obedecendo ao pai e à mãe, Jacó havia ido para a Mesopotâmia.
8 Atyanu awo nʼategeera ati oiteeye tasiima abakali aBakanani.
8 Então Esaú compreendeu que o seu pai não via com bons olhos as mulheres de Canaã.
9 Kale Esawu nʼayaba e wa Isimairi omutaane wa Ibbulaimu, nʼasunayo omukali ogondi okwongera oku bakali abandi abeyabbaire nabo. Omukali oyo yabbaire mwala wa Isimairi nga bamweta bati, Makalaasi era nga mwonyoko wa Nebbayoosi.
9 Por isso foi até a casa de Ismael, filho de Abraão, e casou com Maalate, filha de Ismael e irmã de Nebaiote.
10 Atyanu oYaakobbo oweyazwire omu Bberusebba, nʼasimba omu kibuga e Kalani.
10 Jacó saiu de Berseba a fim de ir para Harã.
11 Ni wabbaawo ekifo e kiyatuukiremu ngʼeisana ligwa, kale nʼasalawo okugona awo. Era nʼatoola erimo oku mabbaale agʼomu kifo ekyo, nʼalyeigikaku omutwegwe, nʼagalaamirira era nʼagona.
11 De tardinha ele chegou a um lugar sagrado e passou a noite ali. Pegou uma pedra daquele lugar para servir como travesseiro e se deitou ali mesmo para dormir.
12 Oweyabbaire agonere, nʼaloota ngʼabona amadaala amakomeke okwitakali, empembi yaago nga gatuuka omwigulu, era abamalaika ba Kibbumba nga bali kuniinanga, era nga baniinuka oku madaala nago.Abamalaika nga baniina era nga baniinuka oku madaala|alt="Angels acending and descending on a stairway" src="CO00683b.tif" size="span" loc="28:12" copy="© 1996 David C. Cook" ref="28:12"
12 Então Jacó sonhou. Ele viu uma escada que ia da terra até o céu, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Omu kirooto omwo oYaakobbo nʼabona ngʼoMusengwa ayemereire empembi wʼamadaala era ngʼakoba ati, “Ninze oMusengwa, era oKibbumba wa Ibbulaimu ozeizawo, era oKibbumba wa Isaka oiteewo. Eitakali linu eryʼe Kanani eryogalaamiriireku nalirikuwa iwe nʼeibyaireryo.
13 O Senhor Deus estava ao lado dele e disse: — Eu sou o
14 Eibyaireryo lyalibba linene ino, ngʼabantu tibabalika ooti musenye gwʼoku kyalo ogutabalika. Era balisalaanika ni batyama e bugwaisana nʼe buzwaisana, nʼe mambuka nʼe maserengeta. Era amawanga gonagona agʼoku kyalo naligawa enkabi nga mbitira mu niiwe nʼeibyaireryo.
14 Os seus descendentes serão tantos como o pó da terra. Eles se espalharão de norte a sul e de leste a oeste, e por meio de você e dos seus descendentes eu abençoarei todos os povos do mundo.
15 Okimanye oti, naabbanga na iwe, era nakukuumanga wonawona e giwaabanga, era nalikwirya okwitakali linu. Tinalikulekawo, era nakukoleranga byonabyona ebinkusuubizire.”
15 Eu estarei com você e o protegerei em todos os lugares aonde você for. E farei com que você volte para esta terra. Eu não o abandonarei até que cumpra tudo o que lhe prometi.
16 Awo oYaakobbo nʼalamuka, nʼakoba omu mwoyogwe ati, “Mbaire timmaite nti oMusengwa ali omu kifo kinu! Neye mazima dala alimu!”
16 Quando Jacó acordou, disse assim: “De fato, o Senhor Deus está neste lugar, e eu não sabia disso.”
17 Era nʼatya kaisi nʼakoba omu mwoyogwe ati, “Ekifo kinu nga kyʼentiisya! Ekifo kinu mazima niiwo oKibbumba e gyabba, era niigwo omulyango gwʼeigulu!”
17 Aí ficou com medo e disse: “Este lugar dá medo na gente. Aqui é a casa de Deus, aqui fica a porta do céu!”
18 OYaakobbo nʼasetuka eizo amakeezikeezi, nʼakwata eibbaale eriyeigikireku omutwe, nʼalikoma libbe kiijukizo. Awo nʼalisukaku amafuta gʼomuzaituuni okuliwongayo eeri oKibbumba.
18 Jacó se levantou bem cedo, pegou a pedra que havia usado como travesseiro e a pôs de pé como um pilar. Depois derramou azeite em cima para dedicá-la a Deus.
19 Era nʼayeta ekifo ekyo eriina ati Bbeseri. Neye ekibuga ekyo omu kusooka bakyetanga Luuzi.
19 Naquele lugar havia uma cidade que antes se chamava Luz, mas Jacó mudou o seu nome para Betel .
20 Awo oYaakobbo ni yeeyama eeri oMusengwa ati, “Owoobba waabba aamo na nze, nʼonkuuma omu lugendo lwange lunu, era nʼompa ebyokulya nʼebyokuzwala,
20 Ali Jacó fez a Deus a seguinte promessa: “Se tu fores comigo e me guardares nesta viagem que estou fazendo; se me deres roupa e comida;
21 ni mpezya okwirayo mwidembe omu kisito kya bbaabba, olwo waabbanga Kibbumba ogunasinzanga.
21 e se eu voltar são e salvo para a casa do meu pai, então tu, ó Senhor , serás o meu Deus.
22 Era eibbaale linu erinkomere okubba ekiijukizo, kyabbanga kifo abantu e gibaizanga okukusinza. Era nakuwanga ekimo ekyʼeikumi oku bintu byonabyona ebiwampanga.”
22 Esta pedra que pus como pilar será a tua casa, ó Deus, e eu te entregarei a décima parte de tudo quanto me deres.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.