Gênesis 27

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Atyanu oIsaka oweyabbaire ngʼakairiire, era ngʼafiiremu amaiso, nʼatuma ni bamwetera Esawu omwanawe omukulu, kaisi nʼamweta ati, “Mwana wange!” Esawu nʼayetuka ati, “Waitu.”
1 Isaac envelhecera e seus olhos enfraqueceram-se, de modo que não podia ver. Chamou Esaú, seu filho primogênito, e disse-lhe: "Meu filho!" " Eis-me aqui!", respondeu ele.
2 Awo oIsaka nʼamukoba ati, “Owulisisye, atyanu nkairiire, era natira okufa.
2 Isaac disse: "Tu vês, estou velho e não sei quando vou morrer.
3 Kale atyanu, okwate ebintubyo ebyokolesya omu kuyiiga, oyabe omu kigona onjiigire okisolo.
3 Toma as tuas armas, tua aljava e teu arco, vai ao campo e mata-me uma caça.
4 Awo kaisi onsumbire enyama eyo eyakaboobo ngʼowentaka, era ogindeetere ndye, kaisi nkusabire enkabi nga nkaali okufa.”
4 Prepara-me depois um prato suculento, como sabes que gosto, e traze-mo para que o coma e minha alma te abençoe antes que eu morra."
5 Atyanu oLabbeeka yabbaire awulisisya ngʼoIsaka atumula nʼomutaane Esawu. Kale Esawu oweyaabire omu kigona okuyiiga okisolo,
5 {Ora, Rebeca ouviu atentamente enquanto Isaac falava ao seu filho Esaú.} E Esaú partiu para o campo, a fim de matar e trazer a caça.
6 oLabbeeka nʼakoba oYaakobbo omwanawe ati, “Owulisisye! Mpuliire oiteewo ngʼakoba omugandawo Esawu ati,
6 Rebeca disse a Jacó, seu filho: "Acabo de ouvir teu pai dizer ao teu irmão Esaú para que lhe traga uma caça
7 ‘Oyabe onjiigire okisolo era omuleete, onsumbire enyama eyʼakaboobo ngʼowentaka, ngirye kaisi nkusabire enkabi omumaiso ga Musengwa nga nkaali okufa.’
7 e lhe prepare um bom prato, a fim de comer e o abençoar diante do Senhor antes de morrer.
8 Kale atyanu mwana wange, ompulisisye nakusani, era okole ebinkukoba.
8 Ouve-me, pois, meu filho, e faze o que te vou dizer.
9 Oyabe omu kiraalo ekyʼembuli, ondeetere embuli entonto ensava ibiri, kaisi, nsumbire oiteewo enyama eyʼakaboobo ngʼowaataka.
9 Vai ao rebanho e traze-me dois belos cabritos. Prepararei com eles um prato suculento para o teu pai, como ele gosta,
10 Era ogimutwalire alye, kaisi akusabire enkabi ngʼakaali okufa.”
10 tu lho levarás e ele comerá, a fim de que te abençoe antes de morrer."
11 Neye oYaakobbo nʼakoba omaaye ati, “Omaite ngʼomuganda wange Esawu musaiza ali nʼebyoya oku mubirigwe gwonagwona, neye omubiri ogwange igwo gubulaku ebyoya.
11 "Mas, respondeu Jacó à sua mãe, Esaú, meu irmão, é peludo, enquanto eu sou de pele lisa.
12 Amo obbaabba nʼankwataku, nʼazuula ati mmubbeya, omu ngeri eyo ni neeretaku ekiraami, omukifo kyʼokusuna enkabi.”
12 Se meu pai me tocar, passarei aos seus olhos por um embusteiro e atrairei sobre mim uma maldição em lugar de bênção."
13 Omaaye nʼamwiramu ati, “Mwana wange, oleke ekiraami ekyo kibbe ku ninze. Neye okole ekinkukoba, oyabe ondeetere embuli.”
13 "Tomo sobre mim esta maldição, meu filho, disse sua mãe. Ouve-me somente, e vai buscar o que te digo."
14 Kale nʼayaba omu kiraalo nʼaleetera omaaye embuli ibiri ni bagisala. Kaisi omaaye nʼasumba enyama eyʼakaboobo enyerenyeere oiteeye wa Yaakobbo egyataka.
14 Jacó foi e trouxe os dois cabritos, com os quais sua mãe preparou um prato suculento, como seu pai gostava.
15 Awo oLabbeeka nʼatoolayo ebizwalo ebyʼEsawu omwanawe omukulu, ebikira obusa ebiyabbaire abisire omu nyumba, nʼabiwa oYaakobbo omwanawe omutomuto nʼabizwala.
15 Escolheu as mais belas vestes de Esaú, seu filho primogênito, que tinha em casa, e revestiu com elas Jacó, seu filho mais novo.
16 Era nʼasiba amadiba gʼembuli entonto egyo oku ngalo gya Yaakobbo, nʼokwikoti okwabbaire okubula ebyoya.
16 Cobriu depois suas mãos, assim como a parte lisa do pescoço, com a pele dos cabritos,
17 Era nʼakwatisya omwanawe oYaakobbo omugaati nʼenyama eyʼakaboobo egiyabbaire asumbire.
17 e pôs-lhe nas mãos o prato suculento e o pão que tinha preparado.
18 Awo oYaakobbo nʼayaba egiri oiteeye, nʼayeta ati, “Bbaabba!” OIsaka nʼayetuka ati, “Waitu mwana wange. Niiwe onaani?”
18 Jacó foi para junto do seu pai e disse-lhe: "Meu pai!" "Eis-me aqui! Quem és, meu filho?"
19 OYaakobbo nʼakoba oiteeye ati, “Ninze Esawu omwanawo omubere. Nkolere ekyonkobere okukola. Osetuke otyame olyeku enyama eginkusumbiire, kaisi onsabire enkabi.”
19 Jacó respondeu: "Eu sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me pediste. Levanta-te, assenta-te e come de minha caça, a fim de que tua alma me abençoe."
20 Neye oIsaka nʼabuulya omutaane ati, “Mwana wange osunire otya okisolo amangu ago?” OYaakobbo nʼamwiramu ati, “OMusengwa iye oKibbumbawo ogwʼoweererya niiye ambeereire okumusuna.”
20 "Como encontraste caça tão depressa, meu filho?" "É que o Senhor, teu Deus, fez que ela se apresentasse diante de mim."
21 Awo oIsaka nʼakoba oYaakobbo ati, “Oigerere aanu nkukwateku, mwana wange, kaisi mmanye ooba nga dala niiwe omwana wange Esawu ooba bbe.”
21 "Aproxima-te, então, meu filho, para que eu te apalpe e veja se, de fato, és o meu filho Esaú."
22 Kale oYaakobbo nʼaigerera e giri oiteeye oIsaka. OIsaka nʼamukwataku, nʼakoba ati, “Eigono livuga ooti lya Yaakobbo, neye engalo giri ngʼegyʼEsawu!”
22 Jacó aproximou-se de Isaac, seu pai, que o apalpou e disse: "A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú."
23 OIsaka nʼatamutegeera ati dala niiye oYaakobbo, olwʼokubba engalogye gyabbaireku ebyoya ngʼegyʼomugandawe Esawu. Kale nʼasalawo okumusabira enkabi,
23 E não o reconheceu, porque suas mãos estavam peludas como as do seu irmão Esaú. E abençoou-o.
24 neye nʼamubuulya tete ati, “Dala niiwe omwana wange Esawu?” OYaakobbo nʼamwiramu ati, “Ninze Esawu.”
24 "Tu és bem o meu filho Esaú?" Disse-lhe ele: "Sim."
25 Awo oIsaka nʼakoba ati, “Mwana wange oigererye enyama egyosumbire ndye kaisi nkusabire enkabi.” Kale oYaakobbo nʼamwigerererya, era nʼalya. Era nʼamuwa nʼenviinyo nʼanywa.
25 "{Então} serve-me, para que eu coma de tua caça, meu filho, e minha alma te abençoe." Jacó serviu-lhe e ele comeu; e trouxe-lhe também vinho, do qual ele bebeu.
26 Awo oiteeye nʼamukoba ati, “Mwana wange oigerere ongweku omu kifubba!”
26 Então Isaac, seu pai, disse-lhe: "Aproxima-te, meu filho, e beija-me."
27 Kale nʼaigerera, nʼamugwa omu kifubba, oIsaka nʼafunyirya olusu oluli omu bizwalo nʼategeera ati byʼEsawu. Kale nʼamusabira enkabi, nʼakoba ati,
27 E, aproximando-se Jacó para lhe dar um beijo, Isaac sentiu o perfume de suas vestes, e o abençoou nestes termos. "Sim. o odor de meu filho é como o odor de um campo que o Senhor abençoou.
28 Nsaba nti oKibbumba akugabirirenge oikendi mungi okuzwa omwigulu,
28 Deus te dê o orvalho do céu e a gordura da terra, uma abundância de trigo e de vinho!
29 Nsaba oKibbumba nti abantu abʼamawanga bakuweeryenge,
29 Sirvam-te os povos e prostrem-se as nações diante de ti! Sê o senhor dos teus irmãos, e curvem-se diante de ti os filhos de tua mãe! Maldito seja quem te amaldiçoar e bendito quem te abençoar!"
30 Awo oIsaka oweyabbaire nga yankumala okusabira oYaakobbo enkabi, era ngʼoYaakobbo yankuzwa e giri oIsaka oiteeye, Esawu omuganda wa Yaakobbo nʼaira ngʼazwa okuyiiga.
30 Apenas Isaac acabara de abençoar Jacó, e este saíra de junto do seu pai, chegou Esaú da caça.
31 Era yena nʼasumba enyama eyʼakaboobo, nʼagitwalira oiteeye. Kaisi nʼakoba oiteeye ati, “Bbaabba, osetuke otyame olyeku enyama eginkusumbiire, kaisi onsabire enkabi.”
31 Preparou também ele um prato suculento e trouxe-o ao seu pai, dizendo: "Levanta-te, meu pai, e come da caça do teu filho, a fim de que tua alma me abençoe."
32 OIsaka nʼamubuulya ati, “Niiwe onaani?” Nʼairamu ati, “Ninze Esawu omwanawo omubere.”
32 "Quem és tu?", perguntou-lhe seu pai Isaac. "Eu sou o teu filho primogênito Esaú."
33 Awo oIsaka nʼatukuta ino, era nʼabuulya ati, “Odi abbaire naani ayiigire nʼandeetera enyama ya kisolo ni ndya, ngʼokaali okwiza, ni mmusabira enkabi? Dala mmusabiire enkabi, era yasigala ngʼaali nagyo.”
33 Então Isaac, tomado de emoção violenta, exclamou: "Quem é, pois, aquele que foi à caça e me trouxe o prato que eu comi antes que tu voltasses? Eu o abençoei, e ele será bendito."
34 Esawu oweyawuliire oiteeye ebyakoba, nʼakuukulya ino, nʼakoba oiteeye ati, “Bbaabba, nkwegairiire, zena onsabire enkabi.”
34 Ouvindo estas palavras de seu pai, Esaú soltou um grito cheio de amargura, e disse-lhe: "Abençoa-me também a mim, meu pai!"
35 Neye oIsaka nʼakoba ati, “Omugandawo aizire nʼambeya, era ni mmusabira niiye enkabi egimbaire nakusabira.”
35 "Teu irmão, respondeu-lhe Isaac, veio, fraudulentamente, tomar a tua bênção."
36 Awo Esawu nʼakoba ati, “Tikyewuunyisya kiti eriinalye niiye oYaakobbo, olwʼokubba gunu mulundi gwokubiri ngʼandyakula. Yantoireku ebyomugabo gwange ngʼomwana omubere, era atyanu ngonu antoireku nʼenkabi gyange!” Awo nʼabuulya oIteeye ati, “Mpaawo kintu ekindi ekyosigairyekuuwo ekyoyezya okunsabira?”
36 Esaú disse então: "Será porque ele se chama Jacó que me suplantou já duas vezes? Tirou-me meu direito de primogenitura, e eis que agora me rouba minha bênção!" E ajuntou: "Não reservaste, porventura, uma bênção também para mim?"
37 OIsaka nʼairamu ati, “Owulisisye, mmusuucirye okubba nga niiye akufuga, era abʼekikaakye bonabona bali nʼokuweereryanga niiye. Era mmusabiire nti ebiyakungulanga byabbanga bingi, nʼenviinyo gyabbanga nyingi. Kale niki ekinakukolera iwe mwana wange?”
37 Isaac respondeu-lhe: "Eu o constituí teu senhor, e dei-lhe todos os seus irmãos por servos e o estabeleci na posse do trigo do vinho. Que posso ainda fazer por ti, meu filho?"
38 Era Esawu ni yeeyongera okukungirira oiteeye ati, “Bbaabba, obba nʼenkabi egyʼomulundi gumo gwonkani? Ii bbaabba, onsabireku zena enkabi,” Era Esawu nʼakuukulya.
38 Esaú disse ao seu pai: "Então só tens uma bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai!" E pôs-se a chorar.
39 Awo oiteeye nʼamukoba ati,
39 Isaac tomou a palavra: "Eis, disse ele, que a tua habitação será desprovida da gordura da terra e do orvalho que desce dos céus.
40 Ebyokwebbeesyawo wabisunanga mu kulwana ntalo,
40 Viverás de tua espada, servindo o teu irmão, mas, se te libertares, quebrarás o seu jugo de cima do teu pescoço."
41 Awo Esawu nʼacaawa omugandawe oYaakobbo, olwʼenkabi oiteeye egiyasabiire oYaakobbo. Era Esawu nʼakoba omu mwoyogwe ati, “Obbaabba ngonu yatira okufa era owetwamala olumbe kaisi awo njite omuganda wange oYaakobbo.”
41 Esaú concebeu ódio por Jacó por causa da bênção que lhe tinha dado seu pai e disse em seu coração: "Virão os dias do luto de meu pai, e matarei meu irmão Jacó."
42 Neye owebakobeire oLabbeeka ebyo Esawu omwanawe omubere ebyateesa okukola, nʼatuma omuntu okweta oYaakobbo omwanawe omutomuto, nʼamukoba ati, “Owulisisye, omugandawo ateesa okukwita okwemalaku ekiruyi.
42 E foram referidas a Rebeca estas palavras do seu filho primogênito. Ela mandou chamar seu filho mais novo, Jacó, e disse-lhe: "Teu irmão Esaú quer matar-te para se vingar de ti.
43 Kale atyanu, mwana wange, okole ekinkukoba. Oirukire mangu e wa koizawo oLaabbaani omu kibuga kyʼe Kalani,
43 Escuta-me, pois, meu filho: vai, foge para junto de Labão, meu irmão, em Harã;
44 era obbe naye okumala akaseera, paka omugandawo oweyaliikaikana obusungu,
44 fica em casa dele algum tempo, até que se acalme a cólera do teu irmão.
45 ni yeerabira ekiwamukolere. Olwo kaisi ni ntuma omuntu okukukoba nʼoira e ika. Tintaka okubafiirwa mwembi oku lunaku olumo.”
45 Assim que passar a sua cólera e tiver ele esquecido do que lhe fizeste, mandar-te-ei buscar. Por que perderia eu vocês dois num só dia?"
46 Awo oLabbeeka nʼakoba oIsaka ati, “Obwomi bwange bwazuzwire abakali bʼEsawu aBakiiti! Era oYaakobbo oweyalifumbirwa omukali oMukiiti, wakiri nʼalifa.”
46 Rebeca disse a Isaac: "Estou desgostosa da vida por causa das filhas de Het. Se Jacó tomar uma mulher entre as filhas de Het, para que ainda viver?"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.