Gênesis 27

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Atyanu oIsaka oweyabbaire ngʼakairiire, era ngʼafiiremu amaiso, nʼatuma ni bamwetera Esawu omwanawe omukulu, kaisi nʼamweta ati, “Mwana wange!” Esawu nʼayetuka ati, “Waitu.”
1 Tendo Isaque envelhecido, seus olhos ficaram tão fracos que ele já não podia enxergar. Certo dia chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: "Meu filho! " Ele respondeu: "Estou aqui".
2 Awo oIsaka nʼamukoba ati, “Owulisisye, atyanu nkairiire, era natira okufa.
2 Disse-lhe Isaque: "Já estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Kale atyanu, okwate ebintubyo ebyokolesya omu kuyiiga, oyabe omu kigona onjiigire okisolo.
3 Pegue agora suas armas, o arco e a aljava, e vá ao campo caçar alguma coisa para mim.
4 Awo kaisi onsumbire enyama eyo eyakaboobo ngʼowentaka, era ogindeetere ndye, kaisi nkusabire enkabi nga nkaali okufa.”
4 Prepare-me aquela comida saborosa que tanto aprecio e traga-me, para que eu a coma e o abençoe antes de morrer".
5 Atyanu oLabbeeka yabbaire awulisisya ngʼoIsaka atumula nʼomutaane Esawu. Kale Esawu oweyaabire omu kigona okuyiiga okisolo,
5 Ora, Rebeca estava ouvindo o que Isaque dizia a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu ao campo para caçar,
6 oLabbeeka nʼakoba oYaakobbo omwanawe ati, “Owulisisye! Mpuliire oiteewo ngʼakoba omugandawo Esawu ati,
6 Rebeca disse a seu filho Jacó: "Ouvi seu pai dizer a seu irmão Esaú:
7 ‘Oyabe onjiigire okisolo era omuleete, onsumbire enyama eyʼakaboobo ngʼowentaka, ngirye kaisi nkusabire enkabi omumaiso ga Musengwa nga nkaali okufa.’
7 ‘Traga-me alguma caça e prepare-me aquela comida saborosa, para que eu a coma e o abençoe na presença do Senhor antes de morrer’.
8 Kale atyanu mwana wange, ompulisisye nakusani, era okole ebinkukoba.
8 Agora, meu filho, ouça bem e faça o que lhe ordeno:
9 Oyabe omu kiraalo ekyʼembuli, ondeetere embuli entonto ensava ibiri, kaisi, nsumbire oiteewo enyama eyʼakaboobo ngʼowaataka.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois cabritos escolhidos, para que eu prepare uma comida saborosa para seu pai, como ele aprecia.
10 Era ogimutwalire alye, kaisi akusabire enkabi ngʼakaali okufa.”
10 Leve-a então a seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer".
11 Neye oYaakobbo nʼakoba omaaye ati, “Omaite ngʼomuganda wange Esawu musaiza ali nʼebyoya oku mubirigwe gwonagwona, neye omubiri ogwange igwo gubulaku ebyoya.
11 Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: "Mas o meu irmão Esaú é homem peludo, e eu tenho a pele lisa.
12 Amo obbaabba nʼankwataku, nʼazuula ati mmubbeya, omu ngeri eyo ni neeretaku ekiraami, omukifo kyʼokusuna enkabi.”
12 E se meu pai me apalpar? Vai parecer que estou tentando enganá-lo, fazendo-o de tolo e, em vez de bênção, trarei sobre mim maldição".
13 Omaaye nʼamwiramu ati, “Mwana wange, oleke ekiraami ekyo kibbe ku ninze. Neye okole ekinkukoba, oyabe ondeetere embuli.”
13 Disse-lhe sua mãe: "Caia sobre mim a maldição, meu filho. Faça apenas o que eu digo: Vá e traga-os para mim".
14 Kale nʼayaba omu kiraalo nʼaleetera omaaye embuli ibiri ni bagisala. Kaisi omaaye nʼasumba enyama eyʼakaboobo enyerenyeere oiteeye wa Yaakobbo egyataka.
14 Então ele foi, apanhou-os e os trouxe à sua mãe, que preparou uma comida saborosa, como seu pai apreciava.
15 Awo oLabbeeka nʼatoolayo ebizwalo ebyʼEsawu omwanawe omukulu, ebikira obusa ebiyabbaire abisire omu nyumba, nʼabiwa oYaakobbo omwanawe omutomuto nʼabizwala.
15 Rebeca pegou as melhores roupas de Esaú, seu filho mais velho, roupas que tinha em casa, e colocou-as em Jacó, seu filho mais novo.
16 Era nʼasiba amadiba gʼembuli entonto egyo oku ngalo gya Yaakobbo, nʼokwikoti okwabbaire okubula ebyoya.
16 Depois cobriu-lhe as mãos e a parte lisa do pescoço com as peles dos cabritos,
17 Era nʼakwatisya omwanawe oYaakobbo omugaati nʼenyama eyʼakaboobo egiyabbaire asumbire.
17 e por fim entregou a Jacó a refeição saborosa e o pão que tinha feito.
18 Awo oYaakobbo nʼayaba egiri oiteeye, nʼayeta ati, “Bbaabba!” OIsaka nʼayetuka ati, “Waitu mwana wange. Niiwe onaani?”
18 Ele se dirigiu ao pai e disse: "Meu pai". Respondeu ele: "Sim, meu filho. Quem é você? "
19 OYaakobbo nʼakoba oiteeye ati, “Ninze Esawu omwanawo omubere. Nkolere ekyonkobere okukola. Osetuke otyame olyeku enyama eginkusumbiire, kaisi onsabire enkabi.”
19 Jacó disse a seu pai: "Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz como o senhor me disse. Agora, assente-se e coma do que cacei para que me abençoe".
20 Neye oIsaka nʼabuulya omutaane ati, “Mwana wange osunire otya okisolo amangu ago?” OYaakobbo nʼamwiramu ati, “OMusengwa iye oKibbumbawo ogwʼoweererya niiye ambeereire okumusuna.”
20 Isaque perguntou ao filho: "Como encontrou a caça tão depressa, meu filho? " Ele respondeu: "O Senhor, o seu Deus, a colocou no meu caminho".
21 Awo oIsaka nʼakoba oYaakobbo ati, “Oigerere aanu nkukwateku, mwana wange, kaisi mmanye ooba nga dala niiwe omwana wange Esawu ooba bbe.”
21 Então Isaque disse a Jacó: "Chegue mais perto, meu filho, para que eu possa apalpá-lo e saber se você é realmente meu filho Esaú".
22 Kale oYaakobbo nʼaigerera e giri oiteeye oIsaka. OIsaka nʼamukwataku, nʼakoba ati, “Eigono livuga ooti lya Yaakobbo, neye engalo giri ngʼegyʼEsawu!”
22 Jacó aproximou-se do seu pai Isaque, que o apalpou e disse: "A voz é de Jacó, mas os braços são de Esaú".
23 OIsaka nʼatamutegeera ati dala niiye oYaakobbo, olwʼokubba engalogye gyabbaireku ebyoya ngʼegyʼomugandawe Esawu. Kale nʼasalawo okumusabira enkabi,
23 Não o reconheceu, pois seus braços estavam peludos como os de Esaú, seu irmão; e o abençoou.
24 neye nʼamubuulya tete ati, “Dala niiwe omwana wange Esawu?” OYaakobbo nʼamwiramu ati, “Ninze Esawu.”
24 Isaque perguntou-lhe outra vez: "Você é mesmo meu filho Esaú? " E ele respondeu: "Sou".
25 Awo oIsaka nʼakoba ati, “Mwana wange oigererye enyama egyosumbire ndye kaisi nkusabire enkabi.” Kale oYaakobbo nʼamwigerererya, era nʼalya. Era nʼamuwa nʼenviinyo nʼanywa.
25 Então lhe disse: "Meu filho, traga-me da sua caça para que eu coma e o abençoe". Jacó a trouxe, e o pai comeu; também trouxe vinho, e ele bebeu.
26 Awo oiteeye nʼamukoba ati, “Mwana wange oigerere ongweku omu kifubba!”
26 Então seu pai Isaque lhe disse: "Venha cá, meu filho, dê-me um beijo".
27 Kale nʼaigerera, nʼamugwa omu kifubba, oIsaka nʼafunyirya olusu oluli omu bizwalo nʼategeera ati byʼEsawu. Kale nʼamusabira enkabi, nʼakoba ati,
27 Ele se aproximou e o beijou. Quando sentiu o cheiro de suas roupas, Isaque o abençoou, dizendo: "Ah, o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
28 Nsaba nti oKibbumba akugabirirenge oikendi mungi okuzwa omwigulu,
28 Que Deus lhe conceda do céu o orvalho e da terra a riqueza, com muito cereal e muito vinho.
29 Nsaba oKibbumba nti abantu abʼamawanga bakuweeryenge,
29 Que as nações o sirvam e os povos se curvem diante de você. Seja senhor dos seus irmãos, e curvem-se diante de você os filhos de sua mãe. Malditos sejam os que o amaldiçoarem e benditos sejam os que o abençoarem".
30 Awo oIsaka oweyabbaire nga yankumala okusabira oYaakobbo enkabi, era ngʼoYaakobbo yankuzwa e giri oIsaka oiteeye, Esawu omuganda wa Yaakobbo nʼaira ngʼazwa okuyiiga.
30 Quando Isaque acabou de abençoar Jacó, mal tendo ele saído da presença do pai, seu irmão Esaú chegou da caçada.
31 Era yena nʼasumba enyama eyʼakaboobo, nʼagitwalira oiteeye. Kaisi nʼakoba oiteeye ati, “Bbaabba, osetuke otyame olyeku enyama eginkusumbiire, kaisi onsabire enkabi.”
31 Ele também preparou uma comida saborosa e a trouxe a seu pai. E lhe disse: "Meu pai, levante-se e coma da minha caça, para que o senhor me dê sua bênção".
32 OIsaka nʼamubuulya ati, “Niiwe onaani?” Nʼairamu ati, “Ninze Esawu omwanawo omubere.”
32 Perguntou-lhe seu pai Isaque: "Quem é você? " Ele respondeu: "Sou Esaú, seu filho mais velho".
33 Awo oIsaka nʼatukuta ino, era nʼabuulya ati, “Odi abbaire naani ayiigire nʼandeetera enyama ya kisolo ni ndya, ngʼokaali okwiza, ni mmusabira enkabi? Dala mmusabiire enkabi, era yasigala ngʼaali nagyo.”
33 Profundamente abalado, Isaque começou a tremer muito e disse: "Quem então apanhou a caça e a trouxe para mim? Acabei de comê-la antes de você entrar e a ele abençoei; e abençoado ele será! "
34 Esawu oweyawuliire oiteeye ebyakoba, nʼakuukulya ino, nʼakoba oiteeye ati, “Bbaabba, nkwegairiire, zena onsabire enkabi.”
34 Quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, deu um forte grito e, cheio de amargura, implorou ao pai: "Abençoe também a mim, meu pai! "
35 Neye oIsaka nʼakoba ati, “Omugandawo aizire nʼambeya, era ni mmusabira niiye enkabi egimbaire nakusabira.”
35 Mas ele respondeu: "Seu irmão chegou astutamente e recebeu a bênção que pertencia a você".
36 Awo Esawu nʼakoba ati, “Tikyewuunyisya kiti eriinalye niiye oYaakobbo, olwʼokubba gunu mulundi gwokubiri ngʼandyakula. Yantoireku ebyomugabo gwange ngʼomwana omubere, era atyanu ngonu antoireku nʼenkabi gyange!” Awo nʼabuulya oIteeye ati, “Mpaawo kintu ekindi ekyosigairyekuuwo ekyoyezya okunsabira?”
36 E disse Esaú: "Não é com razão que o seu nome é Jacó? Já é a segunda vez que ele me engana! Primeiro, tomou o meu direito de filho mais velho e agora recebeu a minha bênção! " Então perguntou ao pai: "O senhor não reservou nenhuma bênção para mim? "
37 OIsaka nʼairamu ati, “Owulisisye, mmusuucirye okubba nga niiye akufuga, era abʼekikaakye bonabona bali nʼokuweereryanga niiye. Era mmusabiire nti ebiyakungulanga byabbanga bingi, nʼenviinyo gyabbanga nyingi. Kale niki ekinakukolera iwe mwana wange?”
37 Isaque respondeu a Esaú: "Eu o constituí senhor sobre você, e a todos os seus parentes tornei servos dele; a ele supri de cereal e de vinho. Que é que eu poderia fazer por você, meu filho? "
38 Era Esawu ni yeeyongera okukungirira oiteeye ati, “Bbaabba, obba nʼenkabi egyʼomulundi gumo gwonkani? Ii bbaabba, onsabireku zena enkabi,” Era Esawu nʼakuukulya.
38 Esaú pediu ao pai: "Meu pai, o senhor tem apenas uma bênção? Abençoe-me também, meu pai! " Então chorou Esaú em alta voz.
39 Awo oiteeye nʼamukoba ati,
39 Seu pai Isaque respondeu-lhe: "Sua habitação será longe das terras férteis, distante do orvalho que desce do alto céu.
40 Ebyokwebbeesyawo wabisunanga mu kulwana ntalo,
40 Você viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Mas quando você não suportar mais, arrancará do pescoço o jugo".
41 Awo Esawu nʼacaawa omugandawe oYaakobbo, olwʼenkabi oiteeye egiyasabiire oYaakobbo. Era Esawu nʼakoba omu mwoyogwe ati, “Obbaabba ngonu yatira okufa era owetwamala olumbe kaisi awo njite omuganda wange oYaakobbo.”
41 Esaú guardou rancor contra Jacó por causa da bênção que seu pai lhe dera. E disse a si mesmo: "Os dias de luto pela morte de meu pai estão próximos; então matarei meu irmão Jacó".
42 Neye owebakobeire oLabbeeka ebyo Esawu omwanawe omubere ebyateesa okukola, nʼatuma omuntu okweta oYaakobbo omwanawe omutomuto, nʼamukoba ati, “Owulisisye, omugandawo ateesa okukwita okwemalaku ekiruyi.
42 Quando contaram a Rebeca o que seu filho Esaú dissera, ela mandou chamar Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: "Esaú está se consolando com a idéia de matá-lo.
43 Kale atyanu, mwana wange, okole ekinkukoba. Oirukire mangu e wa koizawo oLaabbaani omu kibuga kyʼe Kalani,
43 Ouça, pois, o que lhe digo, meu filho: Fuja imediatamente para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
44 era obbe naye okumala akaseera, paka omugandawo oweyaliikaikana obusungu,
44 Fique com ele algum tempo, até que passe o furor de seu irmão.
45 ni yeerabira ekiwamukolere. Olwo kaisi ni ntuma omuntu okukukoba nʼoira e ika. Tintaka okubafiirwa mwembi oku lunaku olumo.”
45 Quando seu irmão não estiver mais irado contra você e esquecer o que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que perderia eu vocês dois num só dia? "
46 Awo oLabbeeka nʼakoba oIsaka ati, “Obwomi bwange bwazuzwire abakali bʼEsawu aBakiiti! Era oYaakobbo oweyalifumbirwa omukali oMukiiti, wakiri nʼalifa.”
46 Então Rebeca disse a Isaque: "Estou desgostosa da vida, por causa destas mulheres hititas. Se Jacó escolher esposa entre as mulheres desta terra, entre mulheres hititas como estas, perderei a razão de viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.