Gênesis 27

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Atyanu oIsaka oweyabbaire ngʼakairiire, era ngʼafiiremu amaiso, nʼatuma ni bamwetera Esawu omwanawe omukulu, kaisi nʼamweta ati, “Mwana wange!” Esawu nʼayetuka ati, “Waitu.”
1 Quando Isaque já estava velho, e se lhe enfraqueciam os olhos, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho! Ele lhe respondeu: Eis-me aqui!
2 Awo oIsaka nʼamukoba ati, “Owulisisye, atyanu nkairiire, era natira okufa.
2 Disse-lhe o pai: Eis que agora estou velho, e não sei o dia da minha morte;
3 Kale atyanu, okwate ebintubyo ebyokolesya omu kuyiiga, oyabe omu kigona onjiigire okisolo.
3 toma, pois, as tuas armas, a tua aljava e o teu arco; e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça;
4 Awo kaisi onsumbire enyama eyo eyakaboobo ngʼowentaka, era ogindeetere ndye, kaisi nkusabire enkabi nga nkaali okufa.”
4 e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma; a fim de que a minha alma te abençoe, antes que morra.
5 Atyanu oLabbeeka yabbaire awulisisya ngʼoIsaka atumula nʼomutaane Esawu. Kale Esawu oweyaabire omu kigona okuyiiga okisolo,
5 Ora, Rebeca estava escutando quando Isaque falou a Esaú, seu filho. Saiu, pois, Esaú ao campo para apanhar caça e trazê-la.
6 oLabbeeka nʼakoba oYaakobbo omwanawe ati, “Owulisisye! Mpuliire oiteewo ngʼakoba omugandawo Esawu ati,
6 Disse então Rebeca a Jacó, seu filho: Eis que ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 ‘Oyabe onjiigire okisolo era omuleete, onsumbire enyama eyʼakaboobo ngʼowentaka, ngirye kaisi nkusabire enkabi omumaiso ga Musengwa nga nkaali okufa.’
7 Traze-me caça, e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma, e te abençoe diante do Senhor, antes da minha morte.
8 Kale atyanu mwana wange, ompulisisye nakusani, era okole ebinkukoba.
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te ordeno:
9 Oyabe omu kiraalo ekyʼembuli, ondeetere embuli entonto ensava ibiri, kaisi, nsumbire oiteewo enyama eyʼakaboobo ngʼowaataka.
9 Vai ao rebanho, e traze-me de lá das cabras dois bons cabritos; e eu farei um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 Era ogimutwalire alye, kaisi akusabire enkabi ngʼakaali okufa.”
10 e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma, a fim de te abençoar antes da sua morte.
11 Neye oYaakobbo nʼakoba omaaye ati, “Omaite ngʼomuganda wange Esawu musaiza ali nʼebyoya oku mubirigwe gwonagwona, neye omubiri ogwange igwo gubulaku ebyoya.
11 Respondeu, porém, Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é peludo, e eu sou liso.
12 Amo obbaabba nʼankwataku, nʼazuula ati mmubbeya, omu ngeri eyo ni neeretaku ekiraami, omukifo kyʼokusuna enkabi.”
12 Porventura meu pai me apalpará e serei a seus olhos como enganador; assim trarei sobre mim uma maldição, e não uma bênção.
13 Omaaye nʼamwiramu ati, “Mwana wange, oleke ekiraami ekyo kibbe ku ninze. Neye okole ekinkukoba, oyabe ondeetere embuli.”
13 Respondeu-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim caia essa maldição; somente obedece à minha voz, e vai trazer-mos.
14 Kale nʼayaba omu kiraalo nʼaleetera omaaye embuli ibiri ni bagisala. Kaisi omaaye nʼasumba enyama eyʼakaboobo enyerenyeere oiteeye wa Yaakobbo egyataka.
14 Então ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez um guisado saboroso como seu pai gostava.
15 Awo oLabbeeka nʼatoolayo ebizwalo ebyʼEsawu omwanawe omukulu, ebikira obusa ebiyabbaire abisire omu nyumba, nʼabiwa oYaakobbo omwanawe omutomuto nʼabizwala.
15 Depois Rebeca tomou as melhores vestes de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais moço;
16 Era nʼasiba amadiba gʼembuli entonto egyo oku ngalo gya Yaakobbo, nʼokwikoti okwabbaire okubula ebyoya.
16 com as peles dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço;
17 Era nʼakwatisya omwanawe oYaakobbo omugaati nʼenyama eyʼakaboobo egiyabbaire asumbire.
17 e pôs o guisado saboroso e o pão que tinha preparado, na mão de Jacó, seu filho.
18 Awo oYaakobbo nʼayaba egiri oiteeye, nʼayeta ati, “Bbaabba!” OIsaka nʼayetuka ati, “Waitu mwana wange. Niiwe onaani?”
18 E veio Jacó a seu pai, e chamou: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui; quem és tu, meu filho?
19 OYaakobbo nʼakoba oiteeye ati, “Ninze Esawu omwanawo omubere. Nkolere ekyonkobere okukola. Osetuke otyame olyeku enyama eginkusumbiire, kaisi onsabire enkabi.”
19 Respondeu Jacó a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito; tenho feito como me disseste; levanta-te, pois, senta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 Neye oIsaka nʼabuulya omutaane ati, “Mwana wange osunire otya okisolo amangu ago?” OYaakobbo nʼamwiramu ati, “OMusengwa iye oKibbumbawo ogwʼoweererya niiye ambeereire okumusuna.”
20 Perguntou Isaque a seu filho: Como é que tão depressa a achaste, filho meu? Respondeu ele: Porque o Senhor, teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 Awo oIsaka nʼakoba oYaakobbo ati, “Oigerere aanu nkukwateku, mwana wange, kaisi mmanye ooba nga dala niiwe omwana wange Esawu ooba bbe.”
21 Então disse Isaque a Jacó: Chega-te, pois, para que eu te apalpe e veja se és meu filho Esaú mesmo, ou não.
22 Kale oYaakobbo nʼaigerera e giri oiteeye oIsaka. OIsaka nʼamukwataku, nʼakoba ati, “Eigono livuga ooti lya Yaakobbo, neye engalo giri ngʼegyʼEsawu!”
22 chegou-se Jacó a Isaque, seu pai, que o apalpou, e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 OIsaka nʼatamutegeera ati dala niiye oYaakobbo, olwʼokubba engalogye gyabbaireku ebyoya ngʼegyʼomugandawe Esawu. Kale nʼasalawo okumusabira enkabi,
23 E não o reconheceu, porquanto as suas mãos estavam peludas, como as de Esaú seu irmão; e abençoou-o.
24 neye nʼamubuulya tete ati, “Dala niiwe omwana wange Esawu?” OYaakobbo nʼamwiramu ati, “Ninze Esawu.”
24 No entanto perguntou: Tu és mesmo meu filho Esaú? E ele declarou: Eu o sou.
25 Awo oIsaka nʼakoba ati, “Mwana wange oigererye enyama egyosumbire ndye kaisi nkusabire enkabi.” Kale oYaakobbo nʼamwigerererya, era nʼalya. Era nʼamuwa nʼenviinyo nʼanywa.
25 Disse-lhe então seu pai: Traze-mo, e comerei da caça de meu filho, para que a minha alma te abençoe: E Jacó lho trouxe, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Awo oiteeye nʼamukoba ati, “Mwana wange oigerere ongweku omu kifubba!”
26 Disse-lhe mais Isaque, seu pai: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27 Kale nʼaigerera, nʼamugwa omu kifubba, oIsaka nʼafunyirya olusu oluli omu bizwalo nʼategeera ati byʼEsawu. Kale nʼamusabira enkabi, nʼakoba ati,
27 E ele se aproximou e o beijou; e seu pai, sentindo-lhe o cheiro das vestes o abençoou, e disse: Eis que o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
28 Nsaba nti oKibbumba akugabirirenge oikendi mungi okuzwa omwigulu,
28 Que Deus te dê do orvalho do céu, e dos lugares férteis da terra, e abundância de trigo e de mosto;
29 Nsaba oKibbumba nti abantu abʼamawanga bakuweeryenge,
29 sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; sejam malditos os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 Awo oIsaka oweyabbaire nga yankumala okusabira oYaakobbo enkabi, era ngʼoYaakobbo yankuzwa e giri oIsaka oiteeye, Esawu omuganda wa Yaakobbo nʼaira ngʼazwa okuyiiga.
30 Tão logo Isaque acabara de abençoar a Jacó, e este saíra da presença de seu pai, chegou da caça Esaú, seu irmão;
31 Era yena nʼasumba enyama eyʼakaboobo, nʼagitwalira oiteeye. Kaisi nʼakoba oiteeye ati, “Bbaabba, osetuke otyame olyeku enyama eginkusumbiire, kaisi onsabire enkabi.”
31 e fez também ele um guisado saboroso e, trazendo-o a seu pai, disse-lhe: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que a tua alma me abençoe.
32 OIsaka nʼamubuulya ati, “Niiwe onaani?” Nʼairamu ati, “Ninze Esawu omwanawo omubere.”
32 Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Respondeu ele: Eu sou teu filho, o teu primogênito, Esaú.
33 Awo oIsaka nʼatukuta ino, era nʼabuulya ati, “Odi abbaire naani ayiigire nʼandeetera enyama ya kisolo ni ndya, ngʼokaali okwiza, ni mmusabira enkabi? Dala mmusabiire enkabi, era yasigala ngʼaali nagyo.”
33 Então estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o, e ele será bendito.
34 Esawu oweyawuliire oiteeye ebyakoba, nʼakuukulya ino, nʼakoba oiteeye ati, “Bbaabba, nkwegairiire, zena onsabire enkabi.”
34 Esaú, ao ouvir as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai!
35 Neye oIsaka nʼakoba ati, “Omugandawo aizire nʼambeya, era ni mmusabira niiye enkabi egimbaire nakusabira.”
35 Respondeu Isaque: Veio teu irmão e com sutileza tomou a tua bênção.
36 Awo Esawu nʼakoba ati, “Tikyewuunyisya kiti eriinalye niiye oYaakobbo, olwʼokubba gunu mulundi gwokubiri ngʼandyakula. Yantoireku ebyomugabo gwange ngʼomwana omubere, era atyanu ngonu antoireku nʼenkabi gyange!” Awo nʼabuulya oIteeye ati, “Mpaawo kintu ekindi ekyosigairyekuuwo ekyoyezya okunsabira?”
36 Disse Esaú: Não se chama ele com razão Jacó, visto que já por duas vezes me enganou? tirou-me o direito de primogenitura, e eis que agora me tirou a bênção. E perguntou: Não reservaste uma bênção para mim?
37 OIsaka nʼairamu ati, “Owulisisye, mmusuucirye okubba nga niiye akufuga, era abʼekikaakye bonabona bali nʼokuweereryanga niiye. Era mmusabiire nti ebiyakungulanga byabbanga bingi, nʼenviinyo gyabbanga nyingi. Kale niki ekinakukolera iwe mwana wange?”
37 Respondeu Isaque a Esaú: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido. Que, pois, poderei eu fazer por ti, meu filho?
38 Era Esawu ni yeeyongera okukungirira oiteeye ati, “Bbaabba, obba nʼenkabi egyʼomulundi gumo gwonkani? Ii bbaabba, onsabireku zena enkabi,” Era Esawu nʼakuukulya.
38 Disse Esaú a seu pai: Porventura tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a voz, e chorou.
39 Awo oiteeye nʼamukoba ati,
39 Respondeu-lhe Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, longe do orvalho do alto céu;
40 Ebyokwebbeesyawo wabisunanga mu kulwana ntalo,
40 pela tua espada viverás, e a teu irmão, serviras; mas quando te tornares impaciente, então sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 Awo Esawu nʼacaawa omugandawe oYaakobbo, olwʼenkabi oiteeye egiyasabiire oYaakobbo. Era Esawu nʼakoba omu mwoyogwe ati, “Obbaabba ngonu yatira okufa era owetwamala olumbe kaisi awo njite omuganda wange oYaakobbo.”
41 Esaú, pois, odiava a Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado, e disse consigo: Vêm chegando os dias de luto por meu pai; então hei de matar Jacó, meu irmão.
42 Neye owebakobeire oLabbeeka ebyo Esawu omwanawe omubere ebyateesa okukola, nʼatuma omuntu okweta oYaakobbo omwanawe omutomuto, nʼamukoba ati, “Owulisisye, omugandawo ateesa okukwita okwemalaku ekiruyi.
42 Ora, foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; pelo que ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú teu irmão se consola a teu respeito, propondo matar-te.
43 Kale atyanu, mwana wange, okole ekinkukoba. Oirukire mangu e wa koizawo oLaabbaani omu kibuga kyʼe Kalani,
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz; levanta-te, refugia-te na casa de Labão, meu irmão, em Harã,
44 era obbe naye okumala akaseera, paka omugandawo oweyaliikaikana obusungu,
44 e demora-te com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão;
45 ni yeerabira ekiwamukolere. Olwo kaisi ni ntuma omuntu okukukoba nʼoira e ika. Tintaka okubafiirwa mwembi oku lunaku olumo.”
45 até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e ele se esqueça do que lhe fizeste; então mandarei trazer-te de lá; por que seria eu desfilhada de vós ambos num só dia?
46 Awo oLabbeeka nʼakoba oIsaka ati, “Obwomi bwange bwazuzwire abakali bʼEsawu aBakiiti! Era oYaakobbo oweyalifumbirwa omukali oMukiiti, wakiri nʼalifa.”
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher dentre as filhas de Hete, tais como estas, dentre as filhas desta terra, para que viverei?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.