Gênesis 26
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 Atyanu enzala nʼegwawo omu kyalo oIsaka e giyabbaire atyama, neye nga tiniiyo eedi eyasookere okugwawo omu biseera bya Ibbulaimu. Kale oIsaka nʼayaba e Gerali eeri Abbimereki okabaka wʼaBafirisuuti.
1 Houve fome naquela terra, como tinha acontecido no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi para Gerar, onde Abimeleque era o rei dos filisteus.
2 OMusengwa nʼabonekera oIsaka, era nʼamukoba ati, “Tiwaserengeta okwaba e Misiri, otyame mu kyalo ekinakulaga.
2 O Senhor apareceu a Isaque e disse: "Não desça ao Egito; procure estabelecer-se na terra que eu lhe indicar.
3 Otyameku aanu omu kyalo kinu, era naabbanga aamo na iwe, era nakuwanga enkabi. Nakuwa iwe nʼeibyaireryo, eitakali linu lyonalyona. Era natuukirirya ekisuubizo ekinasuubizire oiteewo oIbbulaimu.
3 Permaneça nesta terra mais um pouco, e eu estarei com você e o abençoarei. Porque a você e a seus descendentes darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a seu pai Abraão.
4 Nalikuwa eibyaire linene ni libbaamu abantu bangi ooti nkota egiri angulu egitabalika era nalibawa eitakali linu lyonalyona. Era okubitira omwibyaireryo, amawanga gonagona oku kyalo mwegalisunira enkabi.
4 Tornarei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras; e por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados,
5 Ekyo kityo olwʼokubba oIbbulaimu yangonderanga, era yakwatanga amateeka gange gonagona nʼebiragiro byange.”
5 porque Abraão me obedeceu e guardou meus preceitos, meus mandamentos, meus decretos e minhas leis".
6 Kale oIsaka nʼatyama e Gerali.
6 Assim Isaque ficou em Gerar.
7 Awo abasaiza baayo owebamubwirye ebikwata oku mukaliwe, yakobere ati mwonyokowe. Yatiire okutumula ati mukaliwe, ngʼaseega ati abasaiza baayo bayinza okumwita ni batwala oLabbeeka omukaliwe, olwʼokubba yabbaire mukali musiipoono.
7 Quando os homens do lugar lhe perguntaram sobre a sua mulher, ele disse: "Ela é minha irmã". Teve medo de dizer que era sua mulher, pois pensou: "Os homens deste lugar podem matar-me por causa de Rebeca, por ser ela tão bonita".
8 Neye oluzwanyuma ngʼoIsaka atyaime eeyo okumala eibbanga, lumo Abbimereki okabaka wʼaBafirisuuti nʼalengerera omu dinisa ngʼoIsaka agwa oLabbeeka omukaliwe omu kifubba.
8 Isaque estava em Gerar já fazia muito tempo. Certo dia, Abimeleque, rei dos filisteus, estava olhando do alto de uma janela quando viu Isaque acariciando Rebeca, sua mulher.
9 Kale Abbimereki nʼalagira ni beeta oIsaka, kaisi nʼamukoba ati, “Mazima oLabbeeka mukaliwo. Lwaki wakobere oti mwonyokowo?” OIsaka nʼamwiramu ati, “Olwʼokubba naseegere nti bayinza okunjita era ni bamutwala.”
9 Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: "Na verdade ela é tua mulher! Por que me disseste que ela era tua irmã? " Isaque respondeu: "Porque pensei que eu poderia ser morto por causa dela".
10 Awo Abbimereki nʼakoba ati, “Niki kinu ekyotukolere? Singa omoiza oku basaiza bange yeegaitire nʼomukaliwo, obbaire otuleetereku omusango.”
10 Então disse Abimeleque: "Tens idéia do que nos fizeste? Qualquer homem bem poderia ter-se deitado com tua mulher, e terias trazido culpa sobre nós".
11 Kale Abbimereki nʼalabula abantu bonabona abʼomu Gerali ati, “Nabuli eyabitya bundi omusaiza oyo, ooba omukaliwe, mazima nʼamwita.”
11 E Abimeleque ordenou a todo o povo: "Quem tocar neste homem ou em sua mulher certamente morrerá! "
12 Awo oIsaka nʼasiga ensigo omu kyalo ekyo, era nʼakungula emirundi 100 mwebyo ebiyasigire omu mwanka ogwo, olwʼokubba oMusengwa yamuwaire enkabi.
12 Isaque formou lavoura naquela terra e no mesmo ano colheu a cem por um, porque o Senhor o abençoou.
13 Era oIsaka ni yeeyongera okugaigawala, paka oweyasuukire musuni ino.
13 O homem enriqueceu, e a sua riqueza continuou a aumentar, até que ficou riquíssimo.
14 Era olwʼokubba yabbaire nʼebiraalo bingi ebyʼente nʼebyʼentaama nʼebyʼembuli, era nʼabaweererya bangi, aBafirisuuti ni bamukwatira engongi.
14 Possuía tantos rebanhos e servos que os filisteus o invejavam.
15 Kale aBafirisuuti ni baliikawo amaluba gonagona, abaweererya ba iteeye oIbbulaimu agebakwire ngʼoIbbulaimu akaali mwomi.
15 Estes taparam todos os poços que os servos de Abraão, pai de Isaque, tinham cavado na sua época, enchendo-os de terra.
16 Awo Abbimereki nʼakoba oIsaka ati, “Ozwe omu kyalo kyaiswe, olwʼokubba osuukire wʼamaani ino okutukiraku.”
16 Então Abimeleque pediu a Isaque: "Sai de nossa terra, pois já és poderoso demais para nós".
17 Kale oIsaka nʼazwayo, nʼayaba nʼakomeka eweemagye omu kiinamo kyʼe Gerali, era nʼatyama eeyo.
17 Então Isaque mudou-se de lá, acampou no vale de Gerar e ali se estabeleceu.
18 OIsaka nʼaigulya amaluba abaweererya ba iteeye oIbbulaimu agebabbaire bakwire, ngʼoIbbulaimu akaali mwomi, era aBafirisuuti agebabbaire baliikirewo ngʼoIbbulaimu amalire okufa. Era oIsaka nʼageeta maliina gananyere gadi, oiteeye ageyagawaire.
18 Isaque reabriu os poços cavados no tempo de seu pai Abraão, os quais os filisteus fecharam depois que Abraão morreu, e deu-lhes os mesmos nomes que seu pai lhes tinha dado.
19 Oluzwanyuma lwʼekyo abaweererya ba Isaka ni bakuula eiruba omu kiinamo kyʼe Gerali, era ni bavumbulayo ensulo egyʼamaizi amasa.
19 Os servos de Isaque cavaram no vale e descobriram um veio d’água.
20 Neye abaliisya abʼe Gerali ni bakayaana nʼabaliisya ba Isaka, ngʼabaliisya bʼe Gerali bakoba bati, “Eiruba linu lyaiswe.” Kale oIsaka nʼayeta eiruba eryo eriina ati, Eseki. Yalyetere atyo olwʼokubba abaliisya abʼe Gerali bakayaanire nʼabaliisyabe.
20 Mas os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, dizendo: "A água é nossa! " Por isso Isaque deu ao poço o nome de Eseque, porque discutiram por causa dele.
21 Awo abaweererya ba Isaka ni bakuula eiruba erindi, era lyona ni balikayaanira. Kale oIsaka nʼalyeta eriina ati, Situna.
21 Então os seus servos cavaram outro poço, mas eles também discutiram por causa dele; por isso o chamou Sitna.
22 Nʼasenguka nʼayaba omu kifo ekindi, era nʼakuula eiruba erindi. Eryo iryo ni batalikayaanira, era nʼalyeta eriina ati, Lekobbosi era nʼakoba ati, “Atyanu oMusengwa atuwaire eitakali erigalami, era aanu twaba okukulaakulana.”
22 Isaque mudou-se dali e cavou outro poço, e ninguém discutiu por causa dele. Deu-lhe o nome de Reobote, dizendo: "Agora o Senhor nos abriu espaço e prosperaremos na terra".
23 OIsaka nʼazwayo nʼayaba e Bberusebba.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 OMusengwa nʼamubonekera ekiire ekyo, nʼamukoba ati, “Ninze oKibbumba wa iteewo oIbbulaimu. Tiwaatya, olwʼokubba nze ndi aamo na iwe, nakuwanga enkabi, era nalikuwa eibyaire linene, olwʼendagaano eginakolere nʼomuweererya wange oIbbulaimu.”
24 Naquela noite, o Senhor lhe apareceu e disse: "Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tema, porque estou com você; eu o abençoarei e multiplicarei os seus descendentes por amor ao meu servo Abraão".
25 Kale oIsaka nʼayombeka eeyo ekyoto, era nʼasinza oMusengwa. Nʼakomeka eeyo eweemaye, era abaweereryabe ni bakuulayo eiruba.
25 Isaque construiu nesse lugar um altar e invocou o nome do Senhor. Ali armou acampamento, e os seus servos cavaram outro poço.
26 Lwabbaire lumo okabaka Abbimereki nʼazwa omu Gerali, ngʼali aamo nʼAkuzaasi omukaagwawe oguyeewuulyaku, nʼoFikoli omuduumiri wʼamaje gʼAbbimereki, ni baaba eeri oIsaka.
26 Por aquele tempo, veio a ele Abimeleque, de Gerar, com Auzate, seu conselheiro pessoal, e Ficol, o comandante dos seus exércitos.
27 OIsaka nʼababuulya ati, “Lwaki mwizire egyendi ate nga mwancaawire era ni mumbinga omu kyalo kyanywe?”
27 Isaque lhes perguntou: "Por que me vieram ver, uma vez que foram hostis e me mandaram embora? "
28 Ni bairamu bati, “Atyanu tumaite kusani ngʼoMusengwa ali na iwe, era tuseega tuti tukole endagaano akatiwo na iswe, era tulayiranganire tuti,
28 Eles responderam: "Vimos claramente que o Senhor está contigo; por isso dissemos: Façamos um juramento entre nós. Queremos firmar um acordo contigo:
29 iwe tiwatukoleku akabbikabbi, nga swena obwenandi tukukolaku akabbikabbi. Twakubityanga kusani era ni tukuseebula mwidembe. Era atyanu iwe oMusengwa akuwaire enkabi.”
29 Tu não nos farás mal, assim como nada te fizemos, mas sempre te tratamos bem e te despedimos em paz. Agora sabemos que o SENHOR te tem abençoado".
30 Awo oIsaka nʼabasumbira embaga, ni balya era ni banywa.
30 Então Isaque ofereceu-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Kale eizo amakeezikeezi, oIsaka nʼokabaka Abbimereki ni bakola ekirayiro. Awo oIsaka nʼabaseebula, era ni beeyabira mwidembe.
31 Na manhã seguinte os dois fizeram juramento. Depois Isaque os despediu e partiram em paz.
32 Oku lunaku olunanyere olwo, abaweererya ba Isaka ni baaba ni bamukobera ebikwata okwiruba eribakwire, ni bamukoba bati, “Tutuukire oku maizi.”
32 Naquele mesmo dia os servos de Isaque vieram falar-lhe sobre o poço que tinham cavado, e disseram: "Achamos água! "
33 Kale oIsaka nʼaliwa eriina bati, Sibba, era eiruba eryo egiriri ekibuga ekiriwo ni bakyeta Bberusebba paka lwatyanu.
33 Isaque deu-lhe o nome de Seba e, por isso, até o dia de hoje aquela cidade é conhecida como Berseba.
34 Esawu oweyabbaire nga wʼemyanka 40, nʼafumbirwa oYudisi omwala wa Bbeeri oMukiiti. Era nʼafumbirwa nʼoBbasemasi omwala wʼEroni yena oMukiiti.
34 Tinha Esaú quarenta anos de idade quando escolheu por mulher a Judite, filha de Beeri, o hitita, e também a Basemate, filha de Elom, o hitita.
35 Neye ni kinakuwalya oIsaka nʼoLabbeeka ababyaire bʼEsawu.
35 Elas amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.